La crise financière actuelle a révélé clairement les faiblesses de la gouvernance économique mondiale. | UN | إن الأزمة المالية الراهنة قد كشفت عن ضعف الإدارة الاقتصادية العالمية. |
Il ne fait aucun doute que la situation actuelle a annulé les acquis récents. | UN | وما من شك في أن الحالة الراهنة قد عكست مسار المكاسب التي تحققت مؤخراً. |
La crise financière actuelle a mis au jour les faiblesses d'un système financier autorégulé et confirmé l'incapacité des institutions financières et économiques existantes de gérer efficacement le système. | UN | فالأزمة المالية الراهنة قد كشفت نقاط الضعف في النظام المالي ذاتي التنظيم وأكدت عجز المؤسسات المالية والاقتصادية الدولية القائمة عن إدارة هذا النظام بصورة فعالة. |
M. Manuel a fait observer que la crise financière internationale actuelle avait fait apparaître les défaillances de l'actuel système de protection. | UN | 31 - ولاحظ السيد مانويل أن الأزمة المالية الدولية الراهنة قد كشفت عن قصور النظام الحالي للوقاية من الأزمات. |
Le hiatus politique actuel a interrompu ce processus. | UN | وقال إن عدم الاستمرارية السياسية الراهنة قد أوقفت هذه العملية. |
Cela étant, les contraintes financières actuelles ont retardé l'introduction des normes améliorées pour les écoles primaires accueillant les réfugiés. | UN | غير أن قيود التمويل الراهنة قد عملت على تأخير اﻷخذ بمعايير محسﱠنة في المدارس الابتدائية للاجئين. |
En résumé, ils pensaient que l'Intifada actuelle était une stratégie délibérée des responsables palestiniens. | UN | ومجمل هذا الرأي أن الانتفاضة الراهنة قد حدثت كاستراتيجية مدروسة للقيادة الفلسطينية. |
Plusieurs intervenants se sont déclarés préoccupés par la diminution des ressources de base et l'augmentation des autres ressources, dans la mesure où la situation actuelle pouvait avoir une incidence sur le caractère multilatéral des fonds et des programmes. | UN | 14 - وأبدى عدة متكلمين قلقهم لانحسار الموارد الرئيسية وزيادة التمويل غير الرئيسي، واعتبروا أن الحالة الراهنة قد تؤثر على الصفة المتعددة الأطراف للصناديق والبرامج. |
Nous savons que la crise actuelle a gravement touché le monde en développement, ce qui, inévitablement, va exacerber le défi que pose la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | إننا ندرك أن الأزمة الراهنة قد ضربت بحدة العالم النامي والتي لا محالة ستزيد من التحدي المتمثل في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Dans le Plan de travail concernant le rôle et les fonctions futurs de l'ONUDI, adopté en 1997, il a été demandé à l'Organisation de donner un certain degré de priorité à l'agro-industrie, et la crise actuelle a provoqué des émeutes dans certains pays. | UN | وأضاف أن خطة الأعمال بشأن دور اليونيدو ووظائفها لعام 1997 قد فوّضت المنظمة بإعطاء الأولوية لبعض الصناعات الزراعية، وأشار إلى الأزمة الراهنة قد أدت إلى أعمال الشغب التي وقعت في بعض البلدان. |
Consciente que la crise actuelle a mis en évidence les imperfections du système financier international et qu’il est urgent de mettre en chantier un vaste train de réformes pour renforcer ce système afin qu’il puisse répondre plus efficacement et rapidement aux nouveaux défis de l’intégration financière mondiale, | UN | وإذ تدرك أن اﻷزمة الراهنة قد أظهرت مواطن الضعف في النظام المالي الدولي والحاجة الماسة إلى العمل على نطاق واسع من أجل إدخال إصلاحات لخلق نظام مالي دولي معزز بهدف تمكينه من التصدي بطريقة أكثر فعالية وأنسب من حيث التوقيت للتحديات التي يفرضها التكامل المالي العالمي، |
Cependant, la crise actuelle a éclaté en raison de la regrettable visite que le général Ariel Sharon a effectué au Haram al-Charif, provoquant ainsi le peuple palestinien, ainsi que tous les musulmans, et conduisant au soulèvement palestinien contre l'occupation en général, en raison en particulier des appuis et des justifications que cet acte irréfléchis a trouvés au sein du gouvernement israélien actuel d'Ehoud Barak. | UN | إلا أن الأزمة الراهنة قد اندلعت على إثر الزيارة المشؤومة التي قام بها الجنرال آريل شارون للحرم الشريف، مما استفز مشاعر الفلسطينيين، بل وجميع المسلمين، وأدى إلى الانتفاضة الفلسطينية ضد الاحتلال بالكامل، خاصة وأن ذلك العمل الأرعن وجد من يؤيده ويبرره في الحكومة الحالية، حكومة إيهود باراك. |
Consciente que la crise actuelle a mis en évidence les imperfections du système financier international et qu'il est urgent de mettre en chantier un vaste train de réformes pour renforcer ce système afin qu'il puisse répondre plus efficacement et rapidement aux nouveaux défis de l'intégration financière mondiale, | UN | وإذ تدرك أن اﻷزمة الراهنة قد أظهرت مواطن الضعف في النظام المالي الدولي والحاجة الماسة إلى العمل على طائفة واسعة من اﻹصلاحات لخلق نظام مالي دولي معزز بهدف تمكينه من التصدي بطريقة أكثر فعالية وأنسب من حيث التوقيت للتحديات الجديدة التي يفرضها التكامل المالي العالمي، |
La récente table ronde sur < < les défis et problèmes nouveaux de la restructuration de la dette extérieure dans le cadre de la crise financière actuelle > > a donné à la Commission un aperçu de ce qu'elle peut attendre des négociations futures sur la restructuration de la dette. | UN | 45 - وأضاف أن حلقة النقاش التي عقدت مؤخراً بشأن " التحديات والقضايا الناشئة في مجال إعادة هيكلة الديون الخارجية في سياق الأزمة المالية الراهنة " قد زودت اللجنة بنظرة إلى ما يمكن توقعه من المفاوضات المقبلة بشأن إعادة هيكلة الديون. |
Selon les estimations, la crise économique mondiale actuelle avait fait retomber près de 125 millions de personnes dans la pauvreté extrême. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة قد أضافت ما يزيد على 125 مليون شخص إلى أعداد الذين يعيشون في فقر مدقع. |
M. Manuel a fait observer que la crise financière internationale actuelle avait fait apparaître les défaillances de l'actuel système de protection. | UN | 4 - ولاحظ السيد مانويل أن الأزمة المالية الدولية الراهنة قد كشفت عن قصور النظام الحالي للوقاية من الأزمات. |
Un large groupe de délégations a souligné que la pratique actuelle avait relégué l'Assemblée générale au second plan dans le processus de sélection et de nomination du Secrétaire général, et que le Conseil de sécurité, en particulier ses membres permanents, avaient exercé au fil des années des pouvoirs trop grands à cet égard. | UN | 46 مكررا - وشددت مجموعة كبيرة من الوفود على أن الممارسة الراهنة قد همشت دور الجمعية العامة في عملية اختيار وتعيين الأمين العام؛ وأن مجلس الأمن، وبخاصة البعثات الدائمة، قد تولى صلاحيات أكبر من اللازم على مر السنين في هذا الشأن. |
D'après le Gouverneur, le litige actuel a empêché le Territoire de collecter des impôts fonciers depuis deux ans. | UN | ووفقا لما أفاد به الحاكم، فإن الدعوى الراهنة قد منعت الإقليم من جباية الضرائب العقارية للعامين السابقين. |
Même si le Gouvernement du Royaume-Uni actuel a commencé la restitution de la citoyenneté britannique à part entière aux habitants de Sainte-Hélène, l'introduction dans sa législation de la loi requise est très lente. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة المملكة المتحدة الراهنة قد تعهدت بإعادة المواطنة البريطانية الكاملة لسكان سانت هيلانه، فقد تباطأت للغاية في التقدم بمشروع القانون اللازم. |
Il n'en reste pas moins que les crises économiques et financières actuelles ont entraîné d'importantes augmentations des quotes-parts de certains pays en développement, même s'ils ne sont nullement responsables desdites crises. | UN | ومع ذلك فإن الأزمات الاقتصادية والمالية الراهنة قد أدت إلى زيادة ملحوظة في معدلات الأنصبة المقررة لبعض البلدان النامية، على الرغم من أنها غير مسؤولة بأي شكل من الأشكال عن أسباب تلك الأزمات. |
En résumé, ils pensaient que l'Intifada actuelle était une stratégie délibérée des responsables palestiniens. | UN | ومجمل هذا الرأي أن الانتفاضة الراهنة قد حدثت كاستراتيجية مدروسة للقيادة الفلسطينية. |
Plusieurs intervenants se sont déclarés préoccupés par la diminution des ressources de base et l'augmentation des autres ressources, dans la mesure où la situation actuelle pouvait avoir une incidence sur le caractère multilatéral des fonds et des programmes. | UN | 14 - وأبدى عدة متكلمين قلقهم لانحسار الموارد الرئيسية وزيادة التمويل غير الرئيسي، واعتبروا أن الحالة الراهنة قد تؤثر على الصفة المتعددة الأطراف للصناديق والبرامج. |