Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. | UN | كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري. |
La situation critique des résidents de Tindouf ne fait qu'empirer avec le statu quo qui est intenable. | UN | وتزداد محنة الشعب في تيندوف سوءا بسبب استمرار الوضع الراهن الذي لم يعد يمكن تحمله. |
La situation internationale actuelle, qui a mis en évidence la fragilité du modèle de non-prolifération, permet d'agir de différentes façons et sur de nombreux fronts. | UN | إن الوضع الدولي الراهن الذي تكشفت فيه هشاشة نموذج عدم الانتشار يتسع لردود مختلفة على جبهات عديدة. |
L'Union européenne demande à la République populaire démocratique de Corée de faire la preuve de son sens des responsabilités et de revenir sur sa position actuelle qui constitue une menace pour la paix, la stabilité et la sécurité dans la péninsule coréenne et dans l'ensemble de la région. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الى إبداء موقف ينم عن إدراك للمسؤولية والى نبذ موقفها الراهن الذي يشكل تهديدا للسلم والاستقرار واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية وفي المنطقة بأسرها. |
Toutefois, plusieurs inquiétudes ont été exprimées quant au libellé actuel de la partie consacrée à ce type de sûreté dans le projet de guide. | UN | بيد أنه أعرب عن عدد من الشواغل فيما يتعلق بالشكل الراهن الذي صيغت به المسائل ذات الصلة في مشروع الدليل. |
:: La révision du régime juridique en vigueur qui régit les activités dans l'espace extra-atmosphérique afin de tenir compte des progrès technologiques; | UN | :: تنقيح النظام القانوني الراهن الذي يحكم الأنشطة المبذولة في مجال الفضاء الخارجي، وذلك في ضوء جوانب التقدم التكنولوجي. |
Le climat international actuel, qui favorise la coopération plutôt que l'affrontement a facilité le succès crucial qu'ont connu les négociations au cours des derniers mois. | UN | إن المناخ الدولي الراهن الذي يؤيد التعاون بدلا من المواجهـــة يسر النجاح الحاســـم الذي أحرز في المفاوضات في اﻷشهر اﻷخيرة. |
Si elle s'acquittait de son mandat, la Conférence du désarmement pourrait largement contribuer à modifier le statu quo, qui ne profite qu'aux puissants. | UN | واضطلاع مؤتمر نزع السلاح هذا بولايته سيمكنه من تقديم مساهمة مهمة لتغيير الوضع الراهن الذي لا يستفيد منه إلا الأقوياء. |
Ils montrent aussi la nécessité d'exprimer notre mécontentement quant au statu quo qui s'est perpétué pendant beaucoup trop longtemps et d'y porter remède. | UN | كما أنها تمثل الحاجة إلى إمعان الفكر ومعالجة استيائنا إزاء الوضع الراهن الذي أطيل بقاؤه أكثر مما ينبغي. |
Celui-ci n'avait encore jamais été discuté bien que le Front l'ait demandé; en outre, le RPCR (Rassemblement pour la Calédonie dans la République) cherchait à prolonger au-delà de l'an 2000 le statu quo qui durait depuis 25 ans. | UN | وأضاف أنه علاوة على ذلك بدأ حزب التجمع من أجل قيام جمهورية كاليدونيا يسعى بالفعل إلى إطالة أمد الوضع الراهن الذي استمر لمدة ٢٥ سنة حتى ما بعد عام ٢٠٠٠. |
La Croatie ne peut cependant pas accepter que le statu quo qui remet fortement en cause le bien-fondé des résolutions du Conseil de sécurité et menace l'intégrité territoriale de la République de Croatie, se prolonge indéfiniment. | UN | غير أن كرواتيا لا يمكنها أن تسمح بأن يستمر الى أجل غير مسمى الوضع الراهن الذي لا يقوض أثر قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة تقويضا خطيرا فحسب، بل يهدد أيضا السلامة الاقليمية لجمهورية كرواتيا. |
Un membre permanent du Conseil de sécurité, à propos du Conseil de sécurité, a utilisé la formule selon laquelle il est bien mieux de soutenir la proposition du changement soutenue par une vaste majorité plutôt que le statu quo qui ne jouit du soutien de presque personne. | UN | وبمناسبة الكلام على مجلس اﻷمن، استعمل عضو دائم في المجلس الصيغة القائلة إنه من اﻷفضل كثيرا تأييد اقتراح بالتغيير بدعم من اﻷغلبية الكبرى من تأييد الوضع الراهن الذي لا يحظى بدعم أحد تقريبا. |
Personne ne peut être fier de l'impasse actuelle, qui découle de la violence et qui empêche la région et ses peuples d'avoir l'assurance de perspectives saines pour un avenir sûr et éclairé. | UN | وليس هناك من يفخر بالمأزق الراهن الذي حل نتيجة للعنف، مما أدى إلى سلب المنطقة وشعوبها الضمان في احتمالات قوية بمستقبل آمن ومستنير. |
Les dispositions de la déclaration d'Ashgabat sont à la base de la résolution actuelle qui encourage une approche globale du développement des transports et des couloirs de transit en vue de véritables partenariats constructifs. | UN | وأوضَحت أن أحكام إعلان عشق أباد تشكّل الأساس الذي يقوم عليه القرار الراهن الذي يشجِّع على اعتماد نهج شامل إزاء تنمية النقل وممرات العبور بما يؤدي إلى قيام الشراكات البنّاءة والحقيقية. |
Ces dispositions donnent aux femmes la possibilité d'être davantage aidées par les pères de leurs enfants dans l'entretien et l'éducation de ces derniers et modifient la situation actuelle qui voit les femmes assumer cette responsabilité de façon disproportionnée. | UN | وتتيح هذه الأحكام إمكانية حصول المرأة من والد الطفل على قدر أكبر من المساعدة في إعالته وتربيته، وتغيير الوضع الراهن الذي تتحمل فيه المرأة هذه المسؤولية بدرجة غير تناسبية. |
La plus dangereuse de ces tentatives est le plan visant à amender la Constitution de Porto Rico non pas pour étendre les droits mais pour les restreindre, en abolissant la disposition actuelle qui garantit à chaque accusé portoricain le droit à la libération sous caution et interdit l'emprisonnement supérieur à six mois sans jugement, quelles que soient les circonstances. | UN | وأشد هذه الاصلاحات القانونية خطورة الخطة الرامية إلى تعديل دستور بورتوريكو، لا لتوسيع الحقوق بل لتقليصها عن طريق ازالة الحكم الراهن الذي يكفل لكل متهم بورتوريكي الحق في أن يطلق سراحه بكفالة ويمنع سجنه ﻷكثر من ستة أشهر دون محاكمته تحت أي ظرف. |
62. Parce que les économies du monde dépendent beaucoup les unes des autres, la coopération économique internationale est essentielle pour remédier à la situation économique actuelle, qui voit les pays riches s'enrichir et les pays pauvres s'appauvrir. | UN | ٦٢ - ونظرا لتداخل النظم الاقتصادية في العالم، كان التعاون الاقتصادي الدولي جوهريا لحل الموقف الاقتصادي الراهن الذي تزداد فيه البلدان الغنية غنى والبلدان الفقيرة فقرا. |
Au rythme actuel de leur développement, nombre de ces pays ne pourront pas atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالمعدل الراهن الذي تسير به التنمية، لن يكون بمقدور كثير من هذه البلدان أن يبلغ مستوى الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Inde ne pouvait accepter un régime de non-prolifération inadéquat et engageait la communauté internationale à participer à un nouvel examen du régime actuel de sécurité internationale, qui continuait de viser l'élimination complète de toutes les armes nucléaires. | UN | وأوضحت أن ليس بوسعها أن تقبل نظاما معيبا لعدم الانتشار، وناشدت المجتمع الدولي أن يشارك في إعادة فحص نظام اﻷمن الدولي الراهن الذي ما برح ملتزما بالقضاء التام على جميع اﻷسلحة النووية. |
Dans le contexte mondial actuel de la baisse des contributions, le renforcement des partenariats avec les donateurs demeurera un défi pour la plupart des organisations. | UN | وفي المناخ العالمي الراهن الذي تتقلص فيه المساهمات، سيظل تعزيز الشراكات مع المانحين يشكل تحدياً لمعظم المنظمات. |
:: La révision du régime juridique en vigueur qui régit les activités dans l'espace extra-atmosphérique afin de tenir compte des progrès technologiques; | UN | :: مراجعة النظام القانوني الراهن الذي يحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي، وذلك في ضوء جوانب التقدم التكنولوجي؛ |
:: La révision du régime juridique en vigueur qui régit les activités spatiales afin de tenir compte des progrès technologiques, révision qui a été continuellement bloquée par certains États au Sous-Comité juridique du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique; | UN | :: مراجعة النظام القانوني الراهن الذي يحكم أنشطة الفضاء الخارجي، على ضوء التطورات في التكنولوجيا، وهو إجراء دأبت بعض الدول على إعاقته في اللجنة الفرعية القانونية التابعة للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية |
:: La révision du régime juridique en vigueur qui régit les activités dans l'espace afin de tenir compte des progrès technologiques, dont l'application a été continuellement bloquée par certains États au Sous-Comité juridique du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique; | UN | مراجعة النظام القانوني الراهن الذي يحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي، وذلك في ضوء أوجه التقدم التكنولوجي، وهو إجراء لقي على الدوام معارضة من جانب بعض الدول في اللجنة الفرعية القانونية التابعة للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية؛ |
Pour l'appel d'offres, c'est le taux de 4,84 euros appliqué dans le contrat actuel qui a été utilisé, et vu les augmentations récentes du coût des produits alimentaires dans le monde, on ne s'attend pas à ce que ce montant diminue. | UN | غير أنه خلال عملية تقديم العطاءات، استخدم بموجب العقد الحالي المعدل الراهن الذي يبلغ 4.840 يورو، وهو المعدل الذي ليس من المتوقع نقصانه، أخذا في الحسبان الزيادات الأخيرة في أسعار الغذاء العالمية. |