Ils montrent aussi qu'accroître la représentation des femmes à une classe donnée, même la plus élevée, n'entraîne pas automatiquement des gains à des classes inférieures. | UN | وتثبتان أيضا أن زيادة تمثيل المرأة في رتبة واحدة، حتى وإن كانت أعلى رتبة، لا تُترجم تلقائيا إلى مكاسب في الرتب الأدنى. |
Il a fait part de la déception du CCASIP et de ses membres à la suite de la décision prise par l'Assemblée générale de ne pas prévoir pour 2003 d'augmentation de traitement pour les classes inférieures de la catégorie des administrateurs. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عما تشعر به اللجنة والجهات التي يمثلها من خيبة أمل إزاء قرار الجمعية العامة عدم منح الموظفين في الرتب الأدنى من الفئة الفنية أي زيادة في مرتباتهم في عام 2003. |
À l'inverse, le Secrétariat compte en pourcentage un plus grand nombre de fonctionnaires aux échelons inférieurs (P-2, P-3 et P-4) que les autres organisations appliquant le régime commun. | UN | وبالعكس، فإن موظفي الأمانة العامـــة في الرتب الأدنى (ف - 2 و ف - 3 و ف - 4) يشكلون نسبا مئوية أعلى بالمقارنة مع الموظفين في تلك الرتب في المؤسسات الأخرى داخل النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Néanmoins, des officiers de rang subalterne ont confirmé au Groupe d’experts que la base militaire avait été alimentée en munitions et en armes par Kisangani à de nombreuses reprises, la dernière fois en novembre 2010, où deux pleins camions avaient été livrés à Biruwe. | UN | غير أن الضباط من الرتب الأدنى أكدوا للفريق أن القاعدة العسكرية تلقت مراراً ذخيرة وأسلحة من كيسانغاني، آخرها في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 حين تم إيصال شاحنتين محملتين عن آخرهما إلى بيرويه. |
Une procédure analogue sera suivie pour le reclassement des postes de rangs inférieurs. | UN | ومن المقرر اتباع إجراءات مماثلة لإعادة تصنيف الوظائف ذات الرتب الأدنى. |
Il semble de façon générale que des hauts responsables et des officiers supérieurs fautifs ont pu échapper aux sanctions normalement applicables, à la différence de certains membres du personnel de moindre rang qui avaient commis les mêmes infractions. | UN | وكان التصور العام هو أن كبار الإداريين والقادة يُسمح لهم بتفادي العقوبة المترتبة على سوء السلوك، بينما يعاقب الموظفون من الرتب الأدنى لارتكاب المخالفات ذاتها. |
Par la suite, j'ai compris que pendant la première année, moi-même, comme toutes les autres jeunes Coréennes qui étaient avec moi, étions destinées à servir aux officiers supérieurs, et qu'à mesure que le temps passait, lorsque nous étions de plus en plus'usées', nous servions aux officiers de rang inférieur. | UN | بعدئذ، أدركت أنه كان مطلوبا مني ومن البنات اﻷخريات خلال السنة اﻷولى خدمة كبار الضباط ولكن مع مرور الزمن، ومع كثرة " استعمالنا " ، أصبحنا نخدم الضباط من ذوي الرتب اﻷدنى. |
Elle a noté à cet égard que si le fait d'inclure ou d'exclure cette classe n'avait pratiquement aucun effet sur la valeur globale de la marge, les rapports entre les rémunérations se trouvaient artificiellement majorés, du côté du régime commun, au niveau des classes de début si elle était prise en considération. | UN | وبناء على ذلك ينبغي استبعاد هذه الرتبة من معادلة الرتب. ولاحظت أنه في حين أن إدراج أو استبعاد رتبة ج ع - ٧ لا يؤثر من الناحية الفعلية على المستوى العام للهامش، فإن إدراجها يؤدي إلى تضخم مصطنع لنسب اﻷجور على مستويات الرتب اﻷدنى من ناحية اﻷمم المتحدة. |
L'Union européenne a déjà exprimé sa préoccupation au sujet du vieillissement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et de la réduction du nombre de postes aux niveaux inférieurs. | UN | وبالفعل أعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه إزاء تقدم موظفي اﻷمم المتحدة في العمر وتخفيض عدد الوظائف في الرتب اﻷدنى. |
Les fonctionnaires des classes subalternes (P-2 et P-3) de la catégorie des administrateurs et des classes G-1 à G-4 de la catégorie des agents des services généraux ont été particulièrement affectés. | UN | وتأثرت بشكل خاص أعداد الموظفين في الرتب اﻷدنى )ف - ٢ و ف - ٣( بالفئة الفنية و ع - ١ إلى ع - ٤ في فئة الخدمات العامة. |
À son avis, il ne serait pas équitable de verser un montant forfaitaire identique pour toutes les classes, car l'incitation offerte aux fonctionnaires des classes inférieures serait beaucoup plus forte, en temps relatifs, que celle accordée à leurs collègues de rang plus élevé qui recevraient la même somme. | UN | وكذلك رأت الشبكة أن دفع معدل موحد، بغض النظر عن الرتبة، سيكون عملا غير منصف لأن موظفي الرتب الأدنى يحصلون عندئذ على حوافز تزيد كثيرا عن الحوافز التي يحصل عليها موظفو الرتب الأعلى الذين يحصلون على نفس المبلغ. |
Le Comité consultatif ne souscrit pas à la proposition du Secrétaire général tendant à ce que les recommandations pour les postes de la classe D-1 relèvent de la compétence d'un conseil de contrôle de haut niveau : en effet, le Secrétaire général ne justifie pas adéquatement la nécessité de traiter les nominations à la classe D-1 différemment des nominations à des postes de classes inférieures. | UN | 17 - واسترسل قائلا إن اللجنة الاستشارية لا توافق على مقترح الأمين العام الداعي إلى أن تكون التوصيات المتعلقة بالوظائف من الرتبة مد-1 ضمن اختصاص مجلس استعراضي أعلى: إذ لم يقدَّم تبرير كاف للتعامل مع عمليات اختيار الموظفين على الرتبة مد-1 معاملة مختلفة عن عمليات الاختيار على الرتب الأدنى من ذلك. |
Il a réitéré l'avis selon lequel lorsque des postes sont régulièrement pourvus à un niveau inférieur au niveau autorisé et que les responsables des missions jugent satisfaisant le comportement professionnel des fonctionnaires recrutés à des classes inférieures, il convient de revoir et de reclasser en conséquence le niveau des postes classés à un niveau supérieur (voir A/57/772, par. 81). | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن رأيها بأنه عندما تمُلأ الوظائف باستمرار برتب أدنى ويؤدي الموظفون المعينون في تلك الرتب الأدنى أعمالهم على نحو يرضي مسؤولي البعثات، ينبغي استعراض مستوى الوظائف الأعلى وإعادة تصنيفها بناء على ذلك (انظر ِA/57/772، الفقرة 81). |
Nous devons en outre souligner que si l'on fait le bilan de la pratique du Tribunal, il devient manifeste qu'en regard des centaines de milliers de réfugiés et des milliers de morts et de blessés serbes, seuls quelques gardes du camp d'emprisonnement de Celebici en Bosnie et deux Albanais du Kosovo qui étaient, eux aussi, des auteurs directs de rang subalterne, ont été déclarés coupables. | UN | 50 - وعلينا أن نشدد أيضا على أنه يتضح، عند تلخيص نتائج ممارسة المحكمة، أنه بالنسبة لمئات آلاف اللاجئين الصرب وآلاف القتلى والجرحى، أصدرت المحكمة أحكاما على بضعة من حراس السجون من معسكر سيليبيتشي في البوسنة واثنين من ألبان كوسوفو كانوا أيضا من المرتكبين المباشرين للجرائم من ذوي الرتب الأدنى. |
Ces majorations, qui sont concentrées pour la plupart dans les rangs inférieurs (P—2 à P—4) de la catégorie des administrateurs et dans la catégorie des agents des services généraux, seront supportées essentiellement par les programmes Questions nouvelles, Mise en oeuvre et Information et communication. | UN | وتتركــز معظم الزيادات في الرتب الأدنى من الفئة الفنية (ف - 2 إلى ف - 4) وفي فئة موظفي الخدمات العامة. وسيتحمل هذه التكاليف بصفة رئيسية برنامج القضايا الناشئة وبرنامج التنفيذ وبرنامج الإعلام والتوعية. |
Il semble de façon générale que des hauts responsables et des officiers supérieurs fautifs ont pu échapper aux sanctions normalement applicables, à la différence de certains membres du personnel de moindre rang qui avaient commis les mêmes infractions. | UN | وكان التصور العام هو أن كبار الإداريين والقادة يُسمح لهم بتفادي العقوبة المترتبة على سوء السلوك، بينما يعاقب الموظفون من الرتب الأدنى لارتكاب المخالفات ذاتها. |
9. L'Organisation paie les frais de voyage des fonctionnaires de rang inférieur à celui de sous-secrétaire général " selon le tarif aérien le moins coûteux régulièrement appliqué (ou son équivalent) " . | UN | ٩ - أما الموظفون في الرتب اﻷدنى من رتبة اﻷمين العام المساعد فيكون سفرهم " بأرخص ترتيب من ترتيبات أجور السفر الجوي المتاحة بانتظام أو ما يعادل ذلك الترتيب " . |
Elle a noté à cet égard que si le fait d'inclure ou d'exclure cette classe n'avait pratiquement aucun effet sur la valeur globale de la marge, les rapports entre les rémunérations se trouvaient artificiellement majorés, du côté du régime commun, au niveau des classes de début si elle était prise en considération. | UN | وبناء على ذلك ينبغي استبعاد هذه الرتبة من معادلة الرتب. ولاحظت أنه في حين أن إدراج أو استبعاد رتبة ج ع - ٧ لا يؤثر من الناحية الفعلية على المستوى العام للهامش، فإن إدراجها يؤدي إلى تضخم مصطنع لنسب اﻷجور على مستويات الرتب اﻷدنى من ناحية اﻷمم المتحدة. |
En outre, la modeste avancée réalisée aux niveaux inférieurs n'a pas été constatée au niveau des postes de secrétaire général adjoint et de sous-secrétaire général. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعيينات في رتبتي وكيل اﻷمين العام واﻷمين العام المساعد لم تتكافأ مع التحسينات المتواضعة في تحقيق التوازن بين الجنسين في التعيينات في الرتب اﻷدنى. |
76. La relative absence de jeunes est particulièrement préoccupante, surtout dans les classes subalternes (P-2 et P-3), qui constituent la relève principale. | UN | ٧٦ - يتسم العدد القليل من الموظفين في الشرائح العمرية اﻷصغر بأهمية خاصة وخاصة ﻷن شاغلي الوظائــف هـــم أيضــــا في الرتب اﻷدنى )ف - ٢ و ف - ٣( وهذا يشمل معظم إمكانيات اﻹحلال. |
Le pays n'a compté que peu de magistrates. Mais ces dernières n'ont le plus souvent occupé que des postes de niveau inférieur. | UN | ولا يعمل في المحاكم الجزئية سوى عدد قليل من القاضيات وعادة ما يكن في الرتب الأدنى. |
Le CCASIP considérait que ces propositions étaient inéquitables et peu judicieuses, et allaient à contre-courant des tendances actuelles selon lesquelles les organisations s’efforçaient d’attirer et de retenir les jeunes candidats les plus qualifiés dans les classes inférieures. | UN | وترى لجنة التنسيق أن هذه المقترحات غير حكيمة وغير عادلة وتتناقض مع الاتجاهات الحالية المتعلقة باجتذاب أفضل المرشحين المؤهلين في الرتب اﻷدنى والاحتفاظ بهم. |