"الرجل على المرأة" - Traduction Arabe en Français

    • homme sur la femme
        
    • des hommes sur les femmes
        
    • les hommes sur les femmes
        
    • hommes par rapport aux femmes
        
    • hommes sur les femmes est
        
    • 'homme par rapport à la femme
        
    Depuis des siècles, la violence frappe les femmes et tend à asseoir la suprématie de l'homme sur la femme. UN ارتُكبت أعمال العنف ضد المرأة على مر القرون كوسيلة لترسيخ هيمنة الرجل على المرأة.
    Cet état d'esprit a pour origines les doctrines musulmanes qui posent l'autorité de l'homme sur la femme. UN ويعود مصدر هذه العقلية إلى المذاهب الإسلامية التي تفرض سلطة الرجل على المرأة.
    Les textes fondamentaux reconnaissent l'égalité entre l'homme et la femme alors que la coutume proclame la supériorité de l'homme sur la femme. UN وتعترف النصوص الأساسية بالمساواة بين الرجل والمرأة في حين يعلن العرف تفوق الرجل على المرأة.
    Il n'en restait pas moins que la domination des hommes sur les femmes était un problème inhérent à tous les groupes raciaux. UN غير أن المشكلة اﻷساسية المتعلقة بهيمنة الرجل على المرأة تكمن في جميع المجموعات العرقية.
    A cela s'ajoute le poids des préjugés et d'une culture patriarcale basée sur l'inégalité entre les sexes et sur la supériorité des hommes sur les femmes. UN يضاف إلى ذلك الأحكام المسبقة لثقافة أبويه تقوم على أساس عدم المساواة بين الجنسين وعلى تفوق الرجل على المرأة.
    Cette loi, qui est avant tout un instrument de promotion de l'égalité entre les sexes, reconnaît que la violence sexiste est une manifestation du pouvoir exercé par les hommes sur les femmes. UN ويشكل هذا القانون في المقام الأول أداة لتعزيز المساواة بين الجنسين والاعتراف بالعنف القائم على نوع الجنس بوصفه تجسيداً للسلطة التي يمارسها الرجل على المرأة.
    :: L'égoïsme qui entraîne la préférence des hommes par rapport aux femmes dans la nomination aux postes de prise de décisions et de direction, que ce soit dans les institutions constitutionnelles, le Gouvernement, l'administration centrale et le secteur privé; UN :: الأنانية التي تؤدي إلى تفضيل الرجل على المرأة في التعيين في وظائف اتخاذ القرار والإدارة، سواء في المؤسسات الدستورية، أو الحكومة، أو الإدارة المركزية، أو القطاع الخاص؛
    Le concept obsolète de supériorité de l'homme sur la femme qui prévaut encore chez quelques personnes âgées des zones rurales n'a que peu d'effet sur l'éducation. UN ولا تؤثر في التعليم فكرة تفوق الرجل على المرأة الموجودة بين بعض المسنين في المناطق الريفية.
    Bien que la tradition et les coutumes confèrent certains avantages à la femme comorienne, elles cachent des pratiques discriminatoires qui continuent d'asseoir la domination de l'homme sur la femme. UN 13 - ومع أن العادات والتقاليد تمنح المرأة في جزر القمر بعض المزايا، إلا أنها تخفي ممارسات تمييزية لا تزال ترسخ هيمنة الرجل على المرأة.
    Une campagne d'éducation et de sensibilisation de la population initiée sur le thème des droits de la femme et l'égalité de l'homme et de la femme devrait aboutir à faire disparaître les vestiges de la conception patriarcale traditionnelle de la société, qui pose le principe de la prédominance de l'homme sur la femme dans tous les domaines. UN إن حملة تثقيف وتوعية السكان التي نظمت في موضوع حقوق المرأة ومساواة الرجل والمرأة من شأنها أن تؤدي إلى زوال آثار المفهوم الأبوي التقليدي للمجتمع، الذي يرسي مبدأ هيمنة الرجل على المرأة في جميع المجالات.
    Il est indiqué dans le rapport que la politique en faveur de l'égalité entre les sexes a été déterminante dans l'élimination < < de certains phénomènes fondés sur l'idée de la supériorité de l'homme sur la femme > > (voir CEDAW/C/TKM/1-2, par. 61). UN 11 - وحسب ما جاء في التقرير، أدت السياسات الجنسانية دورا حاسما في تجاوز " المظاهر الفردية القائمة على فكرة تفوق الرجل على المرأة " (انظر CEDAW/C/TKM/1-2، الفقرة 61) والقضاء عليها.
    La politique cohérente et globale en faveur de l'égalité entre les sexes menée dans les pays qui s'est soldée par un rôle toujours croissant des femmes dans la vie économique, politique, sociale et culturelle de la société a été déterminante dans l'élimination de certains phénomènes fondés sur l'idée de la supériorité de l'homme sur la femme. UN 61 - والسياسة المتماسكة والشاملة والمواتية للمساواة بين الجنسين، التي اضطلع بها البلد والتي أفضت إلى قيام المرأة بدور دائم التزايد في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية بالمجتمع، قد لعبت دورا حاسما في مجال القضاء على بعض الظواهر المستندة إلى فكرة تفوق الرجل على المرأة.
    7. L'État partie reconnaît que malgré les mesures prises pour améliorer les droits des femmes, la situation des femmes, en particulier dans les zones rurales et suburbaines, n'a pas changé, principalement parce que la société est régie par des pratiques coutumières et religieuses qui consacrent la supériorité de l'homme sur la femme (par. 58 et 195). UN 7- تُسلِّم الدولة الطرف بأنه بالرغم من التدابير المتخذة لتحسين حقوق المرأة، فإن وضعها، ولا سيما في الريف وضواحي المدن، لا يزال كما هو بسبب تحكّم الممارسات العرفية والدينية في المجتمع، وهي ممارسات تفرض تفوّق الرجل على المرأة (الفقرتان 58 و195).
    La domination des hommes sur les femmes est renforcée par des barrières religieuses et traditionnelles profondément enracinées dans le droit coutumier et les tabous. UN وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بالحوافز الدينية والتقليدية المكرَّسة بقوة في القوانين العرفية والمحرمات.
    La conception traditionnelle fondée sur la notion erronée d'une supériorité des hommes sur les femmes est injuste pour les hommes comme pour les femmes, et pour toute l'humanité. UN والنظرة التقليدية القائمة على التصور الخاطئ لتفوق الرجل على المرأة تسيء إلى الرجال والنساء واﻹنسانية ككل.
    L'une des raisons - et ce n'est pas la moindre - des sévices exercés sur les femmes est que celles-ci sont considérées comme des objets. Ces actes de violence peuvent être considérés comme l'expression innée de la domination des hommes sur les femmes. UN ومن أهم الأسباب التي تدفع إلى ممارسة العنف ضد المرأة أن البعض ينظر إلى المرأة على أنها مجرد أداة، وأنه يعتبر المرأة عنصرا من العناصر التي تحقق سيطرة الرجل على المرأة.
    L'autorité des hommes sur les femmes est renforcée par les convictions religieuses et les us et coutumes qui réservent à la femme un pouvoir et un statut inférieurs et par le fait que les femmes restent désavantagées dans le droit commun et le droit coutumier. UN وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بفعل المعتقدات الدينية والممارسات الثقافية التي تعطي للمرأة قدرا أقل من السلطة والمركز، ومن واقع أن المرأة لاتزال أقل حظا من حيث القانون العام والقانون العرفي كليهما.
    Elles ont également permis de mesurer le niveau d'acceptation sociale de la violence dans les relations de couple et de cerner les mécanismes de domination des hommes sur les femmes et les limites des processus de prise de décisions dans la sphère privée. UN كما سمحت بقياس مستوى القبول الاجتماعي للعنف في العلاقات الزوجية وتقويض الآليات التي تؤدي إلى سيطرة الرجل على المرأة والتقييدات التي تتخلل عمليات صنع القرار ضمن البيئات الخاصة.
    Toutefois, la législation et la pratique des États parties ne doivent en rien et en aucun cas être l'occasion d'une différence de traitement des femmes et des hommes d'une manière qui établisse la supériorité des hommes par rapport aux femmes et, par là même, l'infériorité des femmes par rapport aux hommes. UN غير أن تشريعات وممارسات الدول الأطراف يجب ألا تنص بأي حال أو في أي سياق على معاملة تفضيلية للمرأة والرجل بطريقة ترسخ أفضلية الرجل على المرأة وفي الوقت نفسه دونية المرأة مقارنة بالرجل.
    Elle rappelle que, le mois précédent, dans son intervention à l'Assemblée générale, le Président de son pays a déclaré qu'il fallait dépasser aussi bien l'idée erronée de la supériorité de l'homme par rapport à la femme que les positions qui prétendent ignorer les différences entre les deux sexes. UN ففي الشهر الماضي، شدد رئيس بلدها في بيان إلى الجمعية العامة على ضرورة تجاوز كل من المفهوم الخاطئ لتفوق الرجل على المرأة والرأي المتجاهل للفروق بين الرجل والمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus