Nous nous efforçons maintenant de parvenir à la prospérité économique en tirant parti de notre patrimoine lui-même. | UN | ونحن نقوم بمحاولة جادة لتحقيق الرخاء الاقتصادي عن طريق بناء تراثنا المحلي. |
La doctrine qui l'inspirait était claire : la paix et la sécurité seront mieux garanties si elles sont étayées par la prospérité économique. | UN | وكانت الفلسفة الكامنة وراءه واضحة: تعزيز الرخاء الاقتصادي أفضل طريقة لضمان السلم واﻷمن. |
Elle leur donnera les moyens d'exploiter pleinement le potentiel qu'offrent leurs abondantes ressources et les lancera sur la voie de la prospérité économique. | UN | وسيمكنها مــن أن تحقــق بشــكل كامـل من الطاقة الكامنة لمواردها الوفيـرة وتدفـع بهــا إلـــى تحقيق الرخاء الاقتصادي. |
la prospérité économique et la sécurité alimentaire sont tributaires d'océans sains. | UN | ذلك أن الرخاء الاقتصادي والأمن الغذائي يعتمدان على المحيطات السليمة. |
La paix et la sécurité mondiales sont indispensables pour assurer la prospérité économique du monde. | UN | يشكل السلام والأمن العالميان حجر الأساس لبناء الرخاء الاقتصادي العالمي. |
Constatant avec préoccupation que tous les pays en développement n'ont pas pleinement bénéficié des avantages découlant de la prospérité économique mondiale et de la libéralisation du commerce, | UN | وإذ تسلم مع القلق بأن ثمار الرخاء الاقتصادي العالمي وتحرير التجارة لم تستفد منها جميع البلدان النامية استفادة كاملة، |
Nous devons trouver une manière de relier l'Europe et l'Asie centrale en élaborant une stratégie intégrée qui renforcera la démocratie et assurera la prospérité économique non seulement en Europe mais également en Eurasie. | UN | علينا أن نجد الوسيلة اللازمة لربط أوروبا بوسط آسيا عن طريق صوغ استراتيجية متكاملة تزيد من تقوية الديمقراطية وتحقق الرخاء الاقتصادي لا عبر أوروبا فحسب، بل عبر أوروبا وآسيا أيضا. |
Sans la prospérité économique, aucun pays ne peut satisfaire à tous les besoins sociaux de ses citoyens. | UN | وبدون الرخاء الاقتصادي لا يستطيع أي بلد كان أن يوفر كل الاحتياجات الاجتماعية لمواطنيه. |
Étant donné qu'elle contribue à la prospérité économique et à la réduction de la pauvreté, la création d'emplois renforce les piliers économique et social. | UN | فبقدر ما يسهم به توليد العمالة في الرخاء الاقتصادي والحد من الفقر، فإنه يعزز الأعمدة الاقتصادية والاجتماعية. |
Ceci montre combien le pays est loin de disposer de la masse critique de jeunes diplômés qui constituent le fondement de la prospérité économique et de la compétitivité. | UN | ويبين هذا المعيار المسافة التي تفصلنا عن المجموعة الأساسية من الشبان المتعلمين التي تشكل أساس الرخاء الاقتصادي والقدرة على المنافسة في البلد. |
Les États doivent veiller à ce que les femmes aient leur juste part de la prospérité économique au même titre que les hommes. | UN | ويتعين على الدول أن تكفل تمتع المرأة بنصيبها من الرخاء الاقتصادي على قدم المساواة مع الرجل. |
La bonne gouvernance est une condition essentielle du développement durable et constitue la base sur laquelle le commerce peut s'édifier afin d'améliorer la prospérité économique. | UN | فالإدارة السليمة ضرورية للتنمية المستدامة، وهي الأساس الذي يمكن أن تقوم عليه التجارة من أجل تحسين الرخاء الاقتصادي. |
Elle offre à ce continent d'énormes possibilités d'exploiter la prospérité économique qui se manifeste dans d'autres régions du monde en développement. | UN | ويمكن لهذا التعاون أن يمثل فرصة هائلة لكي تستفيد افريقيا من الرخاء الاقتصادي الذي تشهده مناطق العالم النامي اﻷخرى. |
À long terme, une paix durable repose sur la prospérité économique d'une société et de chacun de ses membres. | UN | وعلى المدى الطويل، يعتمد السلم الدائم على الرخاء الاقتصادي للمجتمع ولكل فرد من أعضائه. |
Au Zimbabwe, l'or contribue pour beaucoup à la prospérité économique du pays, car il fournit en moyenne 36 % des revenus des exploitations de minerais depuis 1986. | UN | ففي زمبابوي، يعد الذهب هاما في الرخاء الاقتصادي للبلد حيث يسهم في المتوسط بنسبة ٣٦ في المائة في عائدات الصادرات المعدنية من ١٩٨٦. |
Le Japon n'a jamais oublié l'appui qu'il a reçu de nombreux membres de la communauté internationale dans l'édification de la prospérité économique dont il jouit aujourd'hui. | UN | ولـم تنس اليابان أبدا الدعم الذي تلقته من الكثيرين من أعضاء المجتمع الدولي في بناء الرخاء الاقتصادي الذي تنعم به اليوم. |
De l'avis du Japon, il incombe maintenant à la communauté internationale d'accroître ses efforts en faveur des objectifs étroitement liés que sont la stabilité sociale et la prospérité économique. | UN | وترى اليابان أن من واجب المجتمع الدولي اﻵن أن يعزز جهوده الرامية إلى تحقيق الهدفين اللذين يرتبطان ببعضهما ارتباطا وثيقا، وهما إرساء الاستقرار وتحقيق الرخاء الاقتصادي. |
L'impact de la récession mondiale nous rappelle la fragilité de l'humanité sur la voie de la prospérité économique. | UN | ويذكرنا تأثير الركود العالمي بمدى ضعف الإنسانية في سعيها لتحقيق الرخاء الاقتصادي. |
Ce bien-être économique a permis au gouvernement de consolider une politique sociale inspirée par le concept de la solidarité. | UN | وقد ساعدت حالة الرخاء الاقتصادي الحكومة على توطيد السياسة الاجتماعية المستوحاة من مفهوم التضامن. |
Ce n'est pas un processus facile. Mais, à notre avis, c'est la seule façon de garantir une prospérité économique durable et la cohésion sociale des citoyens. | UN | إنها ليست بالعملية اليسيرة، ولكن من وجهة نظرنا أنها الطريقة الوحيدة لضمان الرخاء الاقتصادي الدائم والتماسك الاجتماعي بين المواطنين. |
Ces déséquilibres augmentaient, et on les avait laissés se développer au cours de la période d'expansion économique soutenue qui avait précédé la crise actuelle. | UN | وهذه الاختلالات تتزايد يوماً بعد يوم وهُيّئت لها الظروف لتستفحل أثناء الرخاء الاقتصادي المستدام الذي سبق الأزمة الراهنة. |