Cette mesure, dont l'option a été levée en Conseil des ministres, est destinée à décourager les personnes qui s'adonnent à cette pratique et à lutter contre l'impunité en général. | UN | ويرمي هذا الإجراء، الذي أقره مجلس الوزراء، إلى الردع عن هذه الممارسة ومكافحة الإفلات من العقاب بصفة عامة. |
Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation | UN | الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل الردع عن الطلب على الخدمات الاستغلالية |
Le Rapporteur spécial estime que les peines imposées devraient correspondre à la gravité des infractions afin de décourager de nouvelles violations des droits de l'homme. | UN | ويرى المقرر الخاص بأنه ينبغي فرض عقوبات تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة بغية الردع عن ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Ce Guide inventorie les mesures prises pour évaluer l'action législative, judiciaire et administrative menée pour dissuader et combattre le trafic de migrants. | UN | ويوفِّر دليل التقييم حصرا لإجراءات تقييم التدابير التشريعية والتحقيقية والادعائية والقضائية والإدارية للتصدِّي لتهريب المهاجرين، من أجل الردع عن هذه الجريمة ومكافحتها. |
Nous demeurons déterminés à faire en sorte que l'AIEA dispose des ressources et du pouvoir nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités en matière de garanties, y compris pour ce qui est de dissuader et de déceler le non-respect. | UN | وسنظل على التزامنا بكفالة أن تكون لدى الوكالة الموارد والسلطات اللازمة للوفاء بمسؤولياتها المتعلقة بالضمانات، بما في ذلك الردع عن عدم الامتثال واكتشاف حالاته. |
Pour assurer le plein respect des zones de sécurité, le commandant de la FORPRONU a estimé à environ 34 000 le nombre d'hommes supplémentaires nécessaires afin de dissuader par la force. | UN | ومن أجل كفالة الاحترام الكامل للمناطق اﻵمنة فإن قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد قدر الاحتياج من القوات اﻹضافية، عند مستوى إرشادي، بما يقرب من ٠٠٠ ٣٤ فرد لتوفير الردع عن طريق القوة. |
144. Dans la répression des pratiques restrictives, la tendance récente a été de chercher à dissuader en imposant de très fortes amendes aux sociétés. | UN | 144 وقد اتسمت مؤخرا مواقف الإنفاذ إزاء الترتيبات المعنية بالسعي إلى الردع عن طريق فرض غرامات كبيرة جدا على الشركات. |
Les Tribunaux laisseront en héritage une jurisprudence internationale qui pourra orienter les autres tribunaux, dissuader de commettre des crimes graves dans l'avenir et prévenir l'impunité. | UN | وسوف تتركان إرثاً عالمياً في الفقه القضائي تستهدي به المحاكم، ويسهم في الردع عن ارتكاب الجرائم الخطيرة، ويساعد في منع الإفلات من العقاب. |
4. Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation. | UN | 4- الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل الردع عن الطلب على الخدمات الاستغلالية. |
4. Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation | UN | 4- الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل الردع عن الطلب على الخدمات الاستغلالية |
Pour l'examen de ce point, le groupe de travail sera saisi d'un document d'information présentant les bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation. | UN | وبغية مناقشة هذا البند، سوف تُعرض على الفريق العامل ورقة معلومات خلفية تبيّن الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل الردع عن الطلب على الخدمات الاستغلالية. |
4. Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation. | UN | 4- الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل الردع عن الطلب على الخدمات الاستغلالية. |
Si l'on considère que l'une des principales raisons d'être des poursuites est de décourager la délinquance, l'impact d'une procédure dans l'État d'envoi risque d'être moindre que si le suspect était poursuivi dans l'État hôte. | UN | وبما أن أحد الأسباب الرئيسية للملاحقة القضائية يتمثل في الردع عن ارتكاب الجريمة، فيحتمل أن يكون أثر الإجراءات المتخذة في الدولة المرسلة أقل من ذلك الناتج عن مقاضاة المتهم في الدولة المضيفة. |
95. Le 28 janvier, le Groupe de travail a examiné le point 4 de l'ordre du jour intitulé " Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation " . | UN | 95- في 28 كانون الثاني/يناير، نظر الفريق العامل في البند 4 من جدول الأعمال بشأن " الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل الردع عن الطلب على الخدمات الاستغلالية " . |
Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation (suite) | UN | الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل الردع عن الطلب على الخدمات الاستغلالية (تابع) |
Dans son récent rapport intérimaire sur la prévention des conflits armés (A/60/891), le Secrétaire général note que la CPI contribue déjà à décourager de tels crimes. | UN | وفي تقرير الأمين العام عن التقدم المحرز في منع نشوب الصراعات المسلحة (A/60/891) يلاحظ أن المحكمة الجنائية الدولية تحدث بالفعل تأثيرا في الردع عن ارتكاب هذه الجرائم. |
Nous demeurons déterminés à faire en sorte que l'AIEA dispose des ressources et du pouvoir nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités en matière de garanties, y compris pour ce qui est de dissuader et de déceler le non-respect. | UN | وسنظل على التزامنا بكفالة أن تكون لدى الوكالة الموارد والسلطات اللازمة للوفاء بمسؤولياتها المتعلقة بالضمانات، بما في ذلك الردع عن عدم الامتثال واكتشاف حالاته. |
Par ailleurs, nous avons pris des mesures en vue de nous acquitter des obligations énoncées dans ces résolutions, promulguant notamment des lois visant à dissuader et à faire cesser le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. | UN | كذلك اتخذنا خطوات للوفاء بالالتزامات المحددة في تلك القرارات، بما فيها إصدار التشريعات الرامية إلى الردع عن غسل الأموال وتمويل الإرهاب ووضع حد لهما. |
139. Dans la répression des pratiques restrictives, la tendance récente a été de chercher à dissuader en imposant de très fortes amendes aux sociétés. | UN | ٩٣١- وقد اتسمت مؤخرا مواقف اﻹنفاذ إزاء الترتيبات بالسعي إلى الردع عن طريق فرض غرامات كبيرة جدا على الشركات. |
Dans son Observation générale no 20, le Comité a déclaré qu'il importait, pour dissuader de commettre des violations de l'article 7 du Pacte, que la loi déclare irrecevables, dans une procédure judiciaire, des déclarations et aveux obtenus par la torture ou tout autre traitement interdit. | UN | 2- وترى اللجنة في تعليقها العام رقم 20 أنه من أجل الردع عن الانتهاكات بموجب المادة 7، من المهم أن يحظر القانون، في الإجراءات القضائية، قبول البيانات أو الاعترافات التي يتم الحصول عليها تحت التعذيب أو غيره من أنواع المعاملة المحظورة. |