Une autre suggestion serait d’examiner le problème de la faculté du choix, pour l’État lésé, entre la restitution en nature et la compensation. | UN | وهناك اقتراح آخر يتعلق بدراسة المشكلة التي تواجه الدولة المضرورة عند الاختيار بين الرد العيني والتعويض. |
Cela dit, cette notion est applicable non seulement isolément, mais aussi en conjonction avec une ou plusieurs formes de réparation, notamment la restitution en nature. | UN | وذلك يعني، أن هذا المفهوم واجب التنفيذ ليس فقط بصورة منفردة، بل وكذلك بإرفاقه مع شكل أو عدة أشكال تتعلق بالجبر، أو الرد العيني. |
55. la restitution en nature est une forme plus logique de réparation, mais elle n'est pas sans poser de problèmes. | UN | ٥٥ - ويعتبر الرد العيني أحد أشكال جبر الضرر اﻷقرب إلى المنطق، ولكنه لا يخلو من إثارة قدر من المشاكـل. |
Le seul problème qui pourrait se présenter consisterait en ce que les États lésés soient en désaccord sur le fait d'accepter ou non une indemnisation au lieu de la restitution, en supposant que la restitution soit possible. | UN | وستكون المشكلة الوحيدة التي قد تنشأ هي إذا وقع خلاف بين الدول المضرورة حول قبول التعويض المالي بدلا من الرد العيني، على افتراض أن الرد العيني ممكن. |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تقتضي من الدولة التي أتت فعلا غير مشروع دوليا الرد عينا، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل إتيان الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
On a fait observer néanmoins que la responsabilité d'une personne morale pouvait jouer un rôle important aux fins de restitution. | UN | بيد أنه تم توضيح أن مسؤولية شخص اعتباري ما قد تكون هامة في سياق الرد العيني. |
Certains membres se sont inquiétés de voir que la restitution en nature était sur le même plan que d'autres formes de réparation, à savoir l'indemnisation et la satisfaction.. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن قلقهم لأن مشروع المادة أولت الرد العيني نفس الأهمية التي أوليت لأشكال الجبر الأخرى، أي التعويض والترضية. |
Le texte adopté en première lecture prévoyait, outre les assurances et garanties de nonrépétition, trois formes de réparation : la restitution en nature, l'indemnisation et la satisfaction. | UN | وقال إنه بالإضافة إلى تأكيدات وضمانات عدم التكرار، حدد النص المعتمد في القراءة الأولى ثلاثة أشكال للجبر، هي الرد العيني والتعويض والترضية. |
L'Etat lésé est en droit d'obtenir de l'Etat qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دولياً على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
Cependant, la forme de réparation la plus appropriée doit être déterminée dans chaque cas particulier et il n'y a pas de contradiction entre reconnaître, d'une part, que l'indemnisation est la forme la plus fréquente de réparation et, d'autre part, que la restitution en nature est la première forme de réparation à envisager en vue de rétablir la situation qui existait avant que ne soit commis le fait illicite. | UN | غير أن صورة الجبر اﻷكثر ملاءمة يجب أن تعين في إطار كل حالة خاصة ولا يوجد أي تناقض بين التسليم، من جهة، بأن التعويض هو صورة الجبر المتواترة على نحو أكثر، ومن جهة أخرى، يعتبر الرد العيني بمثابة الصورة اﻷولى للتعويض المرتقب أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل إتيان الفعل غير المشروع. |
Il est juste que l'Etat lésé soit en droit d'obtenir de l'Etat fautif la restitution en nature, mais il faudrait ajouter à la liste des exceptions les cas dans lesquels un Etat tiers subirait un préjudice du fait d'une restitution en nature. | UN | إذ من الحق أن تحصل الدولة المضرورة من الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الرد العيني، ولكن ينبغي أن تضاف إلى قائمة الحالات الاستثنائية تلك الحالات التي تتعرض فيها دولة ثالثة ﻷضرار بسبب الرد العيني. |
Faire de la " restitution en nature " ─ un mode de réparation par définition rare ─ la norme et du mode de réparation plus habituel que constitue l'indemnisation un mode de réparation subsidiaire, semble procéder d'analyse trop rigide. | UN | إن جعل " الرد العيني " - طريقة من طرق التعويض - هو القاعدة وطريقة الجبر العادية وهي التعويض طريقة تعويض ثانوية، يبدو ناجما عن تحليلات صارمة. |
Elle a son origine dans la restitution en nature, un mode de réparation trop peu probable pour la justifier, au risque d'entraîner une confusion et d'être source d'erreurs. | UN | ووفده لا يوافق على هذا التمييز الذي يراه غير ضروري ويرجع الى " الرد العيني " ، وهي طريقة تعويض غير محتملة ولا تبرر هذا التمييز، بل قد تؤدي الى الغموض وتصبح مصدرا للخطأ. |
Pour d'autres membres encore, le " droit " de l'État lésé de choisir la forme de réparation n'était pas absolu, en particulier lorsque la restitution en nature était possible, faute de quoi le principe de la priorité de la restitution sur l'indemnisation n'aurait plus aucun sens. | UN | ورأى البعض الآخر أن " حق " الدولة المضرورة في اختيار شكل الجبر ليس حقا مطلقا، ولا سيما إذا كان الرد العيني ممكنا، وإلا فلا معنى لقاعدة أولوية الرد على التعويض. |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite une indemnisation pour le dommage causé par ce fait si, et dans la mesure où, le dommage n'est pas réparé par la restitution en nature. | UN | 1 - يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على تعويض مالي عن الضرر الناجم عن ذلك الفعل، إذا لم يصلح الرد العيني الضرر تماما وبالقدر اللازم لتمام الإصلاح. |
En outre, les «États lésés» ne sont pas soumis à certaines restrictions qui entraveraient normalement leurs efforts pour obtenir la restitution en nature ou une indemnisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعفى هذه " الدول المضرورة " من بعض القيود التي كانت ستفرض على جهودها الرامية إلى الرد العيني والتعويض المالي في حالات أخرى. |
Plus précisément, il est en droit d’obtenir une indemnisation hors de proportion avec l’avantage qu’il gagnerait en obtenant la restitution en nature; il a également le droit de mettre en danger l’indépendance politique ou la stabilité économique de l’État auteur du crime en obtenant la restitution en nature et de porter atteinte à la dignité de cet État en obtenant satisfaction. | UN | وعلى وجه التحديد، يحق لها أن تطالب بتعويض لا يتناسب مع ما كانت ستجنيه من منفعة لو أنها حصلت على الرد العيني، وأن تعرض للخطر الاستقلال السياسي أو الاستقرار الاقتصادي للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع وتمتهن كرامتها أثناء الحصول على الرد العيني والترضية. |
En théorie, il pourrait être avancé que, étant donné le principe de la priorité de la restitution sur l'indemnisation, le mode de réparation applicable est la restitution, sauf si tous les États lésés s'accordent pour en décider autrement. | UN | ومن الناحية النظرية يمكن القول إنه إزاء أولوية الرد العيني على التعويض المالي، فإن سبيل الانتصاف الواجب التطبيق هو الرد العيني ما لم تتفق جميع الـــدول المضرورة على غير ذلك. |
On a fait observer néanmoins que la responsabilité d'une personne morale pouvait jouer un rôle important aux fins de restitution. | UN | بيد أنه تم توضيح أن مسؤولية شخص اعتباري ما قد تكون هامة في سياق الرد العيني. |