En attendant, je vous fais tenir, ci-joint, les textes des messages échangés entre les Chefs d'État tchadien et libyen. | UN | وتجدون سعادتكم طيه، نصوص الرسائل التي تبادلها رئيسا الدولتين التشادي والليبي. |
Il note avec regret que le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique n'a répondu à aucune des communications qu'il lui a adressées au cours de l'année. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بأسف أن حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية لم تستجب ﻷي من الرسائل التي أحالها إليها خلال السنة. |
L'Autorité palestinienne n'a pas répondu aux communications qui lui avaient été adressées. | UN | كما أن السلطة الفلسطينية لم ترد على أي من الرسائل التي وجهت إليها. |
8. Prie instamment les gouvernements qui n'ont pas encore répondu aux communications que leur a adressées la Représentante spéciale de le faire sans plus tarder ; | UN | 8 - تحث الحكومات التي لم ترد على الرسائل التي بعثت بها الممثلة الخاصة على أن ترد عليها بدون مزيد من التأخير؛ |
Sarah vous a peut être dit, je ne lis pas toujours les lettres que je reçois. | Open Subtitles | كما أوضحت لك سارة، أنا لا أقرء دائما الرسائل التي يتم إرسالها لي. |
Tu veux me parler des lettres que tu as écrites ? | Open Subtitles | أتريد التحدث معي بشأن تلك الرسائل التي كنت تكتبها |
Les messages qui nous parviendront plus tard seront publiés également dans le bulletin que j'ai mentionné tout à l'heure. | UN | وسوف تنشر الرسائل التي نتلقاها في وقت لاحق أيضاً في النشرة التي أشرت إليها قبل لحظات. |
Il convient de souligner que le manque de ressources ne permet pas au Rapporteur spécial de répondre ou de donner suite à chacune des communications reçues. | UN | وجدير بالذكر أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالاجابة على كل رسالة من الرسائل التي يتلقاها، أو اتخاذ اجراء بشأنها. |
- Faire en sorte que les médias contrôlés par les partis s'abstiennent de diffuser des messages incitant à la haine et à la violence; | UN | كفالة امتناع وسائط الإعلام الخاضعة لسيطرة الأطراف عن نشر الرسائل التي تحض على الكراهية والعنف؛ |
des messages propres à développer l'autonomie des rescapés et à créer des changements du comportement du public sont en permanence diffusés dans les médias, notamment ceux qui s'adressent à des personnes ayant des problèmes d'audition. | UN | المعاقين. ويجري بصورة متواصلة بث الرسائل التي تُنمي الاعتماد على النفس لدى الناجين، والتي تؤدي إلى تغيير |
Le rassemblement du personnel chargé de la communication de tous les bureaux hors siège dans des groupes de la communication locaux et régionaux renforcera la cohérence des messages diffusés par les équipes de pays des Nations Unies. | UN | وبضمّ موظفي الاتصالات من جميع المكاتب الميدانية تحت جناح الأفرقة المحلية والإقليمية للأمم المتحدة للاتصالات، سيتحقق قدر أكبر من التجانس في الرسائل التي تريد الأفرقة القطرية للأمم المتحدة إيصالها. |
Elle apporte systématiquement des réponses nécessaires et documentées aux communications qu'elle reçoit du Comité sur des cas individuels. | UN | وهي تقدم بانتظام الردود اللازمة والموثقة على الرسائل التي تتلقاها من اللجنة بخصوص حالات فردية. |
Le rapport rend compte des activités que la Rapporteuse spéciale a réalisées en 2001 ainsi que des communications qu'elle a envoyées et reçues. | UN | ويسرد التقرير الأنشطة التي قامت بها المقررة الخاصة في عام 2001، وكذلك الرسائل التي أرسلتها والتي استلمتها. |
Les communications qui ne répondent pas à ces critères sont jusqu’à preuve du contraire irrecevables et ne sont pas portées à l’attention de l’État partie concerné. | UN | ولا تقبل مبدئيا الرسائل التي لا تفي بمعايير المقبولية هذه، ولا يوجه إليها نظر الدولة الطرف المعنية. |
Il peut en résulter des conséquences regrettables pour les communications qui sont examinées dans le cadre des deux procédures. | UN | وقد تنجم عن هذا الاختلاف نتائج مؤسفة في حالة الرسائل التي تُعالج بموجب الإجراءين. |
8. Prie instamment les gouvernements qui n'ont pas encore répondu aux communications que leur a adressées la Représentante spéciale de le faire sans plus tarder; | UN | 8 - تحث الحكومات التي لم ترد على الرسائل التي بعثت بها الممثلة الخاصة على أن ترد عليها بدون مزيد من التأخير؛ |
Le Comité a comme d'habitude consigné ses principales constatations dans des lettres qu'il a adressées aux responsables du FNUAP. | UN | ووفقا لﻹجراءات المعتادة، سجل المجلس استنتاجات هامة في الرسائل التي وجهها إلى إدارة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Je vous remercie tous de cet échange et des messages qui ont été dûment transmis de part et d'autre. | UN | أشكركم جميعاً على جلسة تبادل الآراء هذه وعلى الرسائل التي مُرِّرت على النحو الواجب في الاتجاهين. |
En réalité, près d'un quart des communications envoyées concernaient l'aspect du mandat relatif à la discrimination. | UN | ومما لا شك فيه أن حوالي ربع الرسائل التي وجّهت كانت تتعلق بجانب الولاية المتصل بالتمييز. |
La régularité des programmes présente des avantages inégalables en ce qu'elle permet de promouvoir de façon cohérente et durable les messages de la Force à l'intention du public. | UN | وتوفر البرامج المنتظمة مزايا فريدة تتماشى وتعزز الرسائل التي تبثها القوة إلى الجمهور المستهدف. |
La Rapporteuse spéciale reçoit de plus en plus de lettres dans lesquelles la notion de scolarité obligatoire est remise en question sous l'angle des droits de l'homme. | UN | وتتلقى المقررة الخاصة عدداً متزايدا من الرسائل التي ترد فيها أسئلة لمعرفة مفهوم التعليم الإلزامي من منظور حقوق الإنسان. |
Ces centres reçoivent les messages jugés sexistes et/ou agressifs, mais aussi les messages que les citoyens jugent de nature à favoriser l'égalité sociale et l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وتقبل الشكاوى من أيّة رسائل تعتبر متحيزة من الناحية الجنسية أو عدوانية، وكذلك شكر المواطنين على الرسائل التي تساهم في دعم المساواة الاجتماعية والمساواة بين الجنسين. |
J'ai une montagne de courrier à traiter. | Open Subtitles | هنالك جبل من الرسائل التي لم يرد عليها لأتعامل معها. |
les communications adressées aux gouvernements à cet effet et les réponses reçues sont incluses dans le rapport annuel du Rapporteur spécial. | UN | وتتضمن التقارير السنوية للمقرر الخاص الرسائل التي يبعث بها إلى الحكومات في هذا الخصوص وما يتلقاه من ردود عليها. |