"الرسمية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • officielle en
        
    • officielle au
        
    • officiels en
        
    • officielle à
        
    • publics vers
        
    • officielles en
        
    • officiel
        
    • officielles dans
        
    • publique au
        
    Au cours de la période à l'examen, le Greffier s'est rendu plusieurs fois en visite officielle en ex-Yougoslavie. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام المسجل بعدد من الزيارات الرسمية إلى يوغوسلافيا السابقة.
    Le Rapporteur spécial avait eu l'occasion de rencontrer officieusement divers représentants du Gouvernement, marquant ainsi le début d'un dialogue constructif en préparation de la mission officielle en Australie en août 2009. UN وقد أتيحت الفرصة للمقرِّر الخاص لأن يجتمع بصورة غير رسمية مع مختلف الممثلين الحكوميين مما شكّل بداية حوار بنّاء استعداداً لزيارته الرسمية إلى أستراليا في آب/ أغسطس 2009.
    C'est ainsi qu'avant, pendant et après sa visite officielle au Guatemala, le gouvernement de ce pays lui a prêté amplement son concours. UN وفي هذا المجال، تلقت الخبيرة تعاونا واسعا من جانب الحكومة قبل زيارتها الرسمية إلى البلد وأثناءها وبعدها.
    Pour s’acquitter de leur tâche, ils ont chacun besoin d’un assistant linguistique, qui assure également la traduction des documents officiels en anglais ou dans les langues locales. UN وهم يحتاجون في أداء مهامهم إلى مساعد لغوي يتولى أيضا ترجمة الوثائق الرسمية إلى الانكليزية أو إلى اللغات المحلية.
    Il conviendrait aussi qu’un véritable dialogue s’instaure entre les organisations non gouvernementales et les gouvernements, aux niveaux tant national qu’international, et il a été suggéré que les gouvernements incluent des représentants d’organisations non gouvernementales dans leur délégation officielle à la session extraordinaire. UN وجرت الدعوة أيضا إلى إقامة حوار نشط بين المنظمات غير الحكومية والحكومات على كل من الصعيدين الوطني والدولي، واقترح أن تضم الحكومات المنظمات غير الحكومية إلى وفودها الرسمية إلى الدورة الاستثنائية.
    Les flux financiers publics vers les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, demeurent un élément essentiel du partenariat prévu dans Action 21. UN ولا تزال التدفقات المالية الرسمية إلى البلدان النامية، وخاصة إلى أقل البلدان نموا، تُشكل أحد العناصر اﻷساسية للشراكة التي يجسدها جدول أعمال القرن ١٢.
    Vous trouverez ci-joint le texte chinois et les traductions officielles en anglais, français, espagnol, russe et arabe. UN وأرسل لكم طيه نص البيان باللغة الصينية وكذلك الترجمة الرسمية إلى اللغات الانكليزية والفرنسية والاسبانية والروسية والعربية.
    Le domaine politique officiel est généralement considéré comme étant réservé aux hommes. UN وتعتبر ساحة السياسة الرسمية إلى حد كبير مجالا للذكور.
    :: Coordination de 74 rencontres avec la presse et de 162 interviews du Secrétaire général, au Siège et durant ses visites officielles dans les États Membres; UN :: قام بتنسيق 74 لقاء صحافيا و 162 مقابلة صحافية مع الأمين العام في المقر وخلال زياراته الرسمية إلى الدول الأعضاء
    Dans le cas extrême du Mozambique, l'aide publique au développement va jusqu'à représenter 98 % du PIB. UN وفي الحالة القصوى التي تمثلها موزامبيق، ترتفع نسبة المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى ٩٨ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي.
    144. Une fois la ratification d'un traité international approuvée par le Parlement, le texte original et sa traduction officielle en langue turque sont publiés dans le Journal officiel et le traité est alors d'application immédiate en Turquie. UN 144- بمجرد اعتماد البرلمان التصديق على معاهدة دولية ما، تنشر الجريدة الرسمية النص الأصلي وترجمته الرسمية إلى اللغة التركية، وتصبح المعاهدة واجبة التطبيق مباشرة في تركيا.
    Lors de sa visite officielle en Bolivie du 29 avril au 6 mai 2007, le Rapporteur spécial a constaté que des progrès importants avaient été faits en vue de la réalisation du droit à l'alimentation. UN 13 - لاحظ المقرر الخاص، خلال زيارته الرسمية إلى بوليفيا في الفترة من 29 نيسان/أبريل إلى 6 أيار/مايو 2007، تطورات إيجابية هامة فيما يتعلق بإعمال الحق في الغذاء.
    Afin de faire encore mieux connaître les dispositions du Code, ce dernier a été diffusé sur une large échelle. En outre, son texte et le Guide pratique qui l'accompagne ont été traduits de manière officielle en français. Enfin, un journal du droit de la famille, visant à élargir le débat sur les questions qui s'y rapportent et à diffuser la jurisprudence connexe, a été publié. UN ولتوسيع التعريف بالمدونة تم طبع نصوصها على نطاق واسع كما تم إصدار ترجمتها الرسمية إلى اللغة الفرنسية، شأنها شأن دليلها العملي، بالإضافة إلى إصدار مجلة لقضاء الأسرة، تعنى بنشر المواضيع المرتبطة بالمدونة، والاجتهاد القضائي المتعلق بتطبيقها.
    En outre, la PSPD s'engage fortement à suivre les activités de l'Assistance officielle au développement de la République de Corée aux pays voisins de l'Asie. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم المنظمة التزاما راسخا برصد أنشطة جمهورية كوريا في تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الآسيوية المجاورة.
    Au cours de sa mission officielle au Mexique, la Rapporteuse spéciale a observé que l'État avait également décidé d'apporter des modifications à son système de procédure pénale et qu'il lui fallait encore les promouvoir et les mettre en œuvre. UN وأثناء بعثتها الرسمية إلى المكسيك، لاحظت أن الدولة قررت أيضاً تغيير نظام الإجراءات الجنائية وأن التغييرات لا تزال في حاجة إلى التعزيز والتنفيذ.
    De même, l'aide officielle au développement (AOD) à l'Afrique pourrait être révisée à la baisse vu la conjoncture économique difficile que traversent certains pays donateurs, ce qui aurait de graves conséquences sur les dépenses publiques de nombreux pays africains en 2011 et au-delà. UN وبالمثل، ربما تنخفض المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أفريقيا بسبب صعوبة الأحوال الاقتصادية في بعض البلدان المانحة، الأمر الذي سوف تترتب عليه نتائج سلبية هامة فيما يتصل بإنفاق الحكومات في بلدان أفريقية كثيرة في عام 2011 وما بعده.
    B. Évaluation du risque de violation du régime des sanctions aux points d’entrée officiels et non officiels en Côte d’Ivoire depuis des États voisins UN باء - تقييم احتمالات حدوث انتهاكات للجزاءات عند نقاط الدخول الرسمية وغير الرسمية إلى كوت ديفوار من الدول المجاورة
    Points d’entrée non officiels en Côte d’Ivoire depuis des pays voisins UN نقاط الدخول غير الرسمية إلى كوت ديفوار من الدول المجاورة
    Au cours d'une visite officielle à Paris, le Secrétaire exécutif de la Commission préparatoire a procédé à un échange de vues avec la France sur les moyens de promouvoir l'entrée en vigueur rapide du Traité. UN ناقشت فرنسا مع الأمين التنفيذي للجنة التحضيرية خلال زيارته الرسمية إلى باريس سبل تشجيع بدء نفاذ المعاهدة على وجه السرعة.
    Au printemps 2009, l'Union européenne a accepté la demande présentée par le Monténégro d'amorcer le processus d'adhésion officielle à l'Union, et l'Albanie a officiellement présenté sa candidature. UN وفي ربيع عام 2009، قبل الاتحاد الأوروبي طلب الجبل الأسود البدء في عملية الانضمام الرسمية إلى الاتحاد وقدمت ألبانيا طلبها رسميا بهذا الصدد.
    Les flux financiers publics vers les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, demeurent un élément essentiel du partenariat prévu dans Action 21. UN ولا تزال التدفقات المالية الرسمية إلى البلدان النامية، وخاصة إلى أقل البلدان نموا، تُشكل أحد العناصر اﻷساسية للشراكة التي يجسدها جدول أعمال القرن ٢١.
    Les flux financiers publics vers les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, demeurent un élément essentiel du partenariat prévu dans Action 21. UN ولا تزال التدفقات المالية الرسمية إلى البلدان النامية، وخاصة إلى أقل البلدان نموا، تُشكل أحد العناصر اﻷساسية للشراكة التي يجسدها جدول أعمال القرن ٢١.
    Le Comité s'était efforcé de réduire au minimum le nombre de ses séances officielles en organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations. UN وعملت اللجنة جاهدة على تقليل عدد جلساتها الرسمية إلى أدنى حد ممكن بفضل التنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات مستفيضة.
    Toutefois, ces employés sont de plus en plus nombreux à quitter le secteur informel pour le secteur officiel et à bénéficier ainsi de la couverture de la sécurité sociale et de contrats de travail. UN وقد تزايد انتقال هؤلاء من العمالة غير الرسمية إلى العمالة الرسمية، مما يتضمن الشمول بالضمان الاجتماعي وعقود العمل.
    La traduction de publications municipales officielles dans toutes les langues requises ne se fait régulièrement que dans sept municipalités. UN وتتم في سبع بلديات فقط على أساس منتظم ترجمة المنشورات البلدية الرسمية إلى جميع اللغات المشترط الترجمة إليها.
    Consciente de l'impact positif qu'auraient des flux importants de ressources vers l'Afrique au titre de l'aide publique au développement, UN وإذ تسلم باﻷثر اﻹيجابي للتحويلات الكبيرة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى افريقيا،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus