"الرسمية بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • officielles sur
        
    • officieuses sur
        
    • officiels sur
        
    • officielle sur
        
    • officielles concernant
        
    • formelles sur
        
    • publique en ce qui concerne
        
    • informelles sur
        
    • officiels concernant
        
    • officielles d'accord
        
    • tenues sur
        
    Cependant, la reprise des négociations officielles sur la propriété n'a que trop tardé. UN لكن، تأخرت كثيرا العودة إلى المفاوضات الرسمية بشأن الملكية.
    La publication de statistiques officielles sur les inégalités entre les sexes existant dans la société a contribué à l'élimination des stéréotypes sexistes traditionnels. UN ويساعد نشر الإحصاءات الرسمية بشأن اختلال التوازن بين الجنسين في المجتمع على تحطيم القوالب النمطية الجنسانية التقليدية.
    Le représentant du Mexique, Coordonnateur des consultations officieuses sur la question, informe la Commission des résultats des consultations officieuses. UN أبلغ ممثل المكسيك، منسق المشاورات غير الرسمية بشأن هذه المسألة، اللجنة نتائج المشاورات غير الرسمية.
    Seul un petit nombre de pays a fourni des chiffres officiels sur l'application de la peine de mort en 2011. UN ولم تكن الأرقام الرسمية بشأن استخدام عقوبة الإعدام في عام 2011 متاحة إلا في عدد قليل من البلدان.
    ** Suivies éventuellement d’une séance officielle à l’issue de la séance officielle sur la République centrafricaine. UN ** يمكن أن تلي ذلك جلسة رسمية بعد رفع الجلسة الرسمية بشأن جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Réactions positives, de sources officielles et non officielles, concernant la qualité des recommandations UN تلقي تعليقات إيجابية عن طريق القنوات الرسمية وغير الرسمية بشأن نوعية التوصيات
    Il a déclaré que la présentation de propositions officielles sur l'harmonisation lors de la session en cours du Conseil d'administration constituait un tournant décisif pour les deux organisations et que l'UNICEF prévoyait de soumettre des propositions similaires à son Conseil d'administration. UN وقال إن المنظمتين حققتا إنجازا مرموقا من خلال طرح المقترحات الرسمية بشأن المواءمة، على الدورة الحالية للمجلس التنفيذي، وإن اليونيسيف تنوي تقديم المقترحات ذاتها إلى مجلسها التنفيذي.
    L'Allemagne se félicite particulièrement de la ratification récente de START II par la Fédération de Russie et espère fermement que des négociations officielles sur START III commenceront bientôt. UN وترحب ألمانيا بصفة خاصة بتصديق الاتحاد الروسي في الآونة الأخيرة على معاهدة ستارت الثانية ويحدوها كبير الأمل في أن تبدأ المفاوضات الرسمية بشأن معاهدة ستارت الثالثة قريبا.
    Il a déclaré que la présentation de propositions officielles sur l'harmonisation lors de la session en cours du Conseil d'administration constituait un tournant décisif pour les deux organisations et que l'UNICEF prévoyait de soumettre des propositions similaires à son Conseil d'administration. UN وقال إن المنظمتين حققتا إنجازا مرموقا من خلال طرح المقترحات الرسمية بشأن المواءمة، على الدورة الحالية للمجلس التنفيذي، وإن اليونيسيف تنوي تقديم المقترحات ذاتها إلى مجلسها التنفيذي.
    La délégation ukrainienne se félicite de la pratique qui veut que des échanges de vues intenses aient lieu lors des séances officielles sur les questions les plus importantes liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales, pratique qui est constamment affinée par le Conseil. UN ووفد أوكرانيا يرحب بممارسة التبادل المكثف لﻵراء في الاجتماعات الرسمية بشأن أهم القضايا المتعلقة بصون السلم واﻷمن الدوليين، وهي ممارسة يعمل المجلس على صقلها بصفة مستمرة.
    Les discussions officielles sur la formation d'un cabinet ont débuté le 18 août. UN وانطلقت المناقشات الرسمية بشأن تشكيل مجلس الوزراء في 18 آب/أغسطس.
    49. La Colombie ne dispose toujours pas d'une source fiable de statistiques officielles sur la torture et les traitements cruels, inhumains et dégradants. UN 49- ما زالت كولومبيا تفتقر إلى مصدر جدير بالثقة للبيانات الرسمية بشأن التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة.
    Sur la proposition de la Présidente, la Commission décide d’examiner la note dans le cadre des consultations officieuses sur le point 124 de l’ordre du jour. UN وبناء على اقتراح الرئيس، وافقت اللجنة على النظر في المذكرة في سياق المشاورات غير الرسمية بشأن البند ١٢٤ من جدول اﻷعمال.
    Alors que les idées se sont cristallisées, les consultations officieuses sur la question de la réforme du Conseil de sécurité ont déjà généré une certaine impulsion. UN لقد بدأت اﻷفكار تتبلور، والمشـــاورات غير الرسمية بشأن موضوع إصلاح مجلس اﻷمن قد ولدت بالفعل زخما معينا.
    Et c'est dans cet esprit qu'elle a participé et continuera de participer aux consultations officieuses sur les opérations de maintien de la paix. UN وبهذه الروح، فقد شاركت الولايات المتحدة وستستمر في المشاركة في المشاورات غير الرسمية بشأن عمليات حفظ السلم.
    3. Lors de son travail de collecte d'informations, le HCDH—ONU a constaté une insuffisance des renseignements officiels sur les états d'exception. UN 3- وقد لاحظ المكتب أثناء اضطلاعه بجمع المعلومات أن هناك ندرة في المعلومات الرسمية بشأن حالات الطوارئ.
    En juin 1996, le HCR a convoqué une réunion de consultation officielle sur la réinstallation avec la participation d'organisations non gouvernementales. UN وفي حزيران/يونيه ٦٩٩١، نظمت المفوضية المشاورة الرسمية بشأن إعادة التوطين وهي المشاورة التي شاركت فيها المنظمات غير الحكومية.
    Les négociations officielles concernant le texte devraient être limitées au strict minimum. UN 631 - وينبغي أن تقتصر المفاوضات الرسمية بشأن النصوص على الحد الأدنى الضروري.
    Étant donné que des notifications formelles sur les dossiers dont l'examen est achevé sont encore en instance, il n'est pas possible de formuler des observations sur la pratique à ce stade précoce. UN وما دامت الإخطارات الرسمية بشأن الحالات التي تم البتّ فيها لا تزال عالقة، لا يمكن إبداء أي تعليق بشأن الممارسة في هذه المرحلة المبكرة.
    En outre, l'auteur a le droit d'engager des actions au titre de la responsabilité publique en ce qui concerne son extradition, car le tribunal administratif autrichien avait accordé à sa plainte un effet suspensif. UN أضف إلى ذلك أنه يحق لصاحب البلاغ رفع دعاوى المسؤولية الرسمية بشأن تسليمه، إذ إن المحكمة الإدارية النمساوية جعلت لشكواه أثراً موقفاً.
    La question de la bonne gestion a occupé une place prépondérante dans les consultations informelles sur la structure budgétaire du HCR. UN وكانت قضية السلطة احدى القضايا الرئيسية التي جرت معالجتها في المشاورات غير الرسمية بشأن بنية ميزانية المفوضية.
    c) Les chiffres officiels concernant le taux de mortalité infantile sont inexacts, en raison notamment des insuffisances du système d'enregistrement des décès; UN (ج) تفتقر المعلومات الرسمية بشأن معدلات وفيات الرضع إلى الدقة، وهو ما يرجع جزئياً إلى التفاوتات في نظام تسجيل الوفيات؛
    Ils ne doivent pas porter de jugements de valeur, mais présenter un ensemble de déclarations; rendre compte des accords intervenus, des mesures unilatérales et multilatérales effectives qui ont été prises, les accords adoptés, des propositions officielles d'accord qui ont été faites et des événements politiques importants directement liés à ce qui précède. UN وبدلا من أن تكون مجرد مجموعات من الأقوال، ينبغي أن تعكس مجالات الاتفاق التي يتم التوصل إليها، والتدابير الثنائية والمتعددة الأطراف المتخذة فعلا، والتفاهمات التي يجري إقرارها، والمقترحات الرسمية بشأن الاتفاقات المبرمة، والتطورات السياسية المهمة التي تتصل مباشرة بأي من العناصر المشار إليها أعلاه.
    Le représentant de l’Irlande, coordonnateur des consultations officieuses, informe la Commission des résultats des consulta-tions tenues sur la question. UN وأبلغ ممثل ايرلندا، منسق المشاورات غير الرسمية اللجنة بنتائج المشاورات غير الرسمية بشأن هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus