"الرسمي أو" - Traduction Arabe en Français

    • formelle ou
        
    • officielle ou
        
    • officiel ou
        
    • formel ou
        
    • origine ou
        
    • scolaire ou
        
    • officiels ou
        
    • structuré ou
        
    • public ou
        
    Dans leurs instruments de confirmation formelle ou d'adhésion, ces organisations indiquent l'étendue de leur compétence dans les domaines régis par la Convention. UN وتعلن تلك المنظمات، في صكوك إقرارها الرسمي أو انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    Dans leurs instruments de confirmation formelle ou d'adhésion, ces organisations indiquent l'étendue de leur compétence dans les domaines régis par la présente Convention. UN وتعلن تلك المنظمات، في صكوك إقرارها الرسمي أو انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    La notion de religion officielle ou d'État ne doit jamais être exploitée au détriment des droits des minorités et des droits liés à la citoyenneté. UN ولا يجوز إطلاقاً استخدام مفهوم الدين الرسمي أو دين الدولة على حساب حقوق الأقليات والحقوق المتصلة بالمواطنة.
    Dans d'autres pays, où il y a une religion officielle ou majoritaire, des cours d'instruction religieuse sont dispensés dans les écoles publiques, les adeptes d'autres religions et les noncroyants étant pleinement dispensés de les suivre. UN وفي بعض البلدان الأخرى، يدرّس في المدارس الحكومية الدين الرسمي أو دين الأغلبية مع الإعفاء الكامل من هذه الدروس لمعتنقي الديانات الأخرى ولغير المؤمنين بأي دين.
    v) Lorsqu'un fonctionnaire change de lieu d'affectation officiel ou est détaché auprès d'une mission; le montant de l'avance est laissé à la discrétion du Secrétaire général. UN ' ٥ ' عند تغيير مركز العمل الرسمي أو عنـد اﻹيفاد للعمل فـي بعثـة، وتكون السلفة بمقدار ما يراه اﻷمين العام مناسبا.
    La plupart sont analphabètes et n'ont jamais intégré le système d'enseignement formel, ou ont abandonné l'école. UN ومعظمهم أميون، وهم إما لم يسجَّلوا أبدا لنظام التعليم الرسمي أو تسربوا منه.
    Le fonctionnaire qui est en poste dans son pays d'origine ou dans le pays où il réside normalement tout en étant au service de l'ONU n'a pas droit au congé dans les foyers. " UN وليس للموظف، الذي يكون موطنه إما البلد الذي يكون فيه مركز عمله الرسمي أو بلد إقامته الاعتيادية أثناء الخدمة في اﻷمم المتحدة، الحق في إجازة زيارة الوطن.
    Elle entrera en vigueur 90 jours après la date du dépôt du quarantième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation, de confirmation formelle ou d'adhésion auprès du dépositaire. UN وستدخل الاتفاقية حيز النفاذ بعد 90 يوما من إيداع 40 صكا للتصديق أو الموافقة أو القبول أو التأكيد الرسمي أو الانضمام لدى الوديع في الأمم المتحدة.
    5. Les instruments de ratification, de confirmation formelle ou d'adhésion sont déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN ٥ - تودع وثائق التصديق أو التثبيت الرسمي أو الانضمام لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    a) Signature non soumise à ratification ou à confirmation formelle ou à la procédure prévue à l'article 5; UN )أ( التوقيع مع عدم خضوعه للتصديق أو الإقرار الرسمي أو الاجراء المبين في المادة ٥؛ أو
    5. Les instruments de ratification, de confirmation formelle ou d'adhésion sont déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN ٥ - تودع وثائق التصديق أو الإقرار الرسمي أو الانضمام لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    iii) acceptation formelle ou implicite par " l'Etat [les Etats] destinataire[s] " UN ' ٣ ' القبول الرسمي أو الضمني من جانب " الدولة ]أو الدول[ الموجه إليها العمل " ؛
    De plus, la CFPI ne possède aucune pratique ni tradition, officielle ou officieuse, en matière de négociation d'accords. UN وعلاوة على ذلك، فإن لجنة الخدمة المدنية لا تتوفر لديها الممارسات ولا التقاليد سواء على الصعيد الرسمي أو غير الرسمي، للتفاوض على اتفاقات.
    Ses pouvoirs d'investigation sont limités à la réalisation d'une enquête préliminaire sur l'institution officielle ou autre au sujet de laquelle l'allégation de corruption a été portée. UN ولكنَّ صلاحياته التحقيقية مقصورة على استكمال التحقيقات الأولية بشأن الموظف الرسمي أو المؤسسة المعنية فيما يتعلق بمزاعم الفساد المقدَّمة.
    Bien qu'une instruction officielle ou un ordre militaire légaux puissent être invoqués pour justifier certains actes, un subordonné n'est pas tenu d'exécuter un ordre ni une instruction et, si un supérieur hiérarchique ordonne à un agent de l'État de commettre un acte qui constitue une infraction, le subordonné peut refuser de l'exécuter. UN ولئن كان التوجيه الرسمي أو الأمر العسكري القانونيان قد يشكلان تبريراً، فإن الأمر أو التوجيه ليسا ملزمين للمرؤوس ولا يجوز تنفيذهما إذا أمر الرئيس مرؤوسه بالمشاركة في سلوك إجرامي.
    La notion d'emploi a été dominée par l'image du secteur officiel ou organisé où l'accent est mis sur la qualité du travail et de l'emploi. UN فمفهوم العمالة قد هيمنت عليه صورة القطاع الرسمي أو المنظم، مع تشديد مقابل على نوعية العمل والعمالة.
    Les agents procédant aux arrestations, qu’ils soient en uniforme officiel ou en tenue civile, sont tenus de dévoiler leur identité et de présenter leur carte professionnelle. UN فالضباط الذين يضطلعون بعملية الاعتقال، سواء أكانوا يرتدون الزي الرسمي أو الملابس المدنية، ملزمون باﻹفصاح عن هويتهم وإظهار بطاقاتهم المهنية.
    Soit les femmes continuent à assumer ces responsabilités en plus de leur activité sur le marché du travail, ce qui alourdit considérablement leur charge de travail, soit ces responsabilités sont endossées par d'autres femmes en tant que travailleurs sociaux rémunérés dans le secteur officiel ou en tant que travailleurs domestiques dans le secteur informel. UN فإما أن تواصل المرأة الاضطلاع بهذه المسؤوليات بالإضافة إلى نشاطها في سوق العمل، مع ما يترتب على ذلك من زيادة كبيرة في أعباء العمل، وإما أن تضطلع بتلك المسؤوليات نساء أخريات تعملن كأجيرات في القطاع الرسمي أو كعاملات في المنازل في القطاع غير الرسمي.
    Il existe des activités informelles d'éducation pour les filles et les femmes qui n'ont jamais été inscrites dans l'enseignement formel ou qui en sont sorties. UN وهناك أنشطة تعليمية غير رسمية موجهة إلى البنات والنساء اللاتي لم يسبق لهن الالتحاق بالتعليم الرسمي أو تركنه.
    Les fonctionnaires qui sont en poste dans leur pays d'origine ou qui continuent de résider dans leur pays d'origine n'ont pas droit au congé dans les foyers. UN ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده الأصلي هو ذات البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله بالأمم المتحدة.
    L'analphabétisme est particulièrement répandu chez les femmes âgées qui n'ont jamais bénéficié d'un enseignement scolaire ou extrascolaire. UN وتظل اﻷمية في أعلى درجاتها فيما بين المسنات اللاتي لم يحصلن على فرصة للتعليم الرسمي أو غير الرسمي.
    Un éventuel déficit budgétaire ne peut être financé que par des prêts officiels ou par la monétisation, dont un des effets négatifs est de décourager encore davantage les entrées de capitaux étrangers. UN وليس من الممكن تمويل أي عجز في الميزانية إلا بالاقتراض الرسمي أو بتسييل ذلك العجز، وهو يفضي إلى أثر سلبي يتمثل في حجب تدفقات رأس المال اﻷجنبي.
    Les femmes sont souvent majoritaires dans le secteur non structuré ou dans des emplois vulnérables. UN وغالبا ما تكون المرأة ممثلة بإفراط في القطاع غير الرسمي أو في أوضاع العمالة الضعيفة.
    De plus, une aide pourrait être fournie aux pôles commerciaux pour la planification de leur budget, ce qui faciliterait ensuite la mobilisation d'un soutien public ou privé. UN وعلاوة على ذلك، يمكن مساعدة النقاط التجارية في عملية تخطيط ميزانياتها كي يسهل عليها أن تجتذب الدعم الرسمي أو الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus