"الرسمي من الاقتصاد" - Traduction Arabe en Français

    • structuré de l'économie
        
    • informel de l'économie
        
    • parallèle de l'économie
        
    Le programme visait à venir en aide aux entrepreneurs des secteurs structuré et non structuré de l'économie produisant des biens pour le marché local et pour l'exploitation. UN كما استهدف البرنامج دعم أصحاب اﻷعمال في القطاعين الرسمي وغير الرسمي من الاقتصاد ﻹنتاج السلع وتسويقها محليا وخارجيا.
    L'accent devra être mis également sur la formation de type non scolaire et l'apprentissage tant pour les demandeurs d'emploi que pour les employés ou travailleurs indépendants du secteur non structuré de l'économie. UN وسيجري التركيز أيضا، بدرجة أكبر، على التدريب غير النظامي والتمهن، وذلك بالنسبة الى طالبي العمل والى اﻷشخاص الموظفين بالفعل أو العاملين لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد.
    Les bénéficiaires de ce système sont les cotisants qui appartiennent au secteur structuré de l'économie, c'estàdire soit des travailleurs qui sont placés sous le régime de la loi générale sur le travail soit des fonctionnaires. UN ويشارك المستفيدون من هذا النظام في القطاع الرسمي من الاقتصاد أي العمال الذين يتمتعون بالحماية بموجب قانون العمل العام أو الموظفين العامين الآخرين.
    Les femmes participent aussi bien au secteur formel qu'au secteur informel de l'économie. UN وتشارك المرأة سواء في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد.
    Il convient de s'intéresser en particulier au secteur informel de l'économie, qui concentre la plus grande partie de la main-d'œuvre dans beaucoup de pays en développement. UN ويشمل ذلك إيلاء اهتمام خاص للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد الذي يمثل الجزء الأكبر من قوة العمل في بلدان نامية كثيرة.
    Les possibilités de travail rémunéré sont chaque jour plus limitées pour les femmes, surtout dans les secteurs officiel et parallèle de l'économie où les femmes sont moins nombreuses, car remplacées par les hommes. UN وانخفض عدد النساء العاملات في كل من القطاعين الرسمي وغير الرسمي من الاقتصاد حيث أخذ الرجال يحلون محلهن.
    Part estimée du secteur non structuré de l'économie dans le PIB (%) n.d. UN الحصة المقدرة للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد في الناتج المحلي الإجمالي (%)
    Nous constatons également que, du fait des effets dévastateurs de la pandémie du sida, les jeunes filles deviennent plus vulnérables à l'infection à mesure qu'elles grossissent les flux migratoires et elles ont davantage besoin de trouver un emploi dans le secteur structuré de l'économie. UN ونلاحظ أيضا أن الهلاك الناجم عن وباء الإيدز قد ترافق بزيادة في تعرض الشابات للإصابة به، إذ يلتحقن اليوم بركب موجات المهاجرين وهن في حاجة أمس للعمل في القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    Les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie sont de plus en plus menacées par l'apparition de biens et de services destinés au plus grand nombre, sans pour autant pouvoir accéder aux ressources financières et aux qualifications nécessaires afin de réaliser les économies d'échelle requises pour rivaliser avec les produits d'importation et les industries nouvelles. UN ويتزايد حاليا تعرض النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد لخطر اﻹنتاج الكبير للسلع والخدمات، ويفتقرن علاوة على ذلك الى سبل الحصول على ما يلزم من تمويل ومهارات لتحقيق وفورات الحجم اللازمة للتنافس مع الواردات ومع الصناعات الجديدة.
    89. L'UNRWA gère aussi un programme de prêt à des groupes solidaires, qui opère à partir de la bande de Gaza et consent des crédits à des femmes travaillant dans des micro-entreprises ou comme vendeuses ambulantes dans le secteur non structuré de l'économie. UN ٩٨ - وأدارت اﻷونروا أيضا برنامجا للتسليف الجماعي التضامني، مركزه في قطاع غزة، بهدف توفير الاعتمادات للنساء العاملات في مؤسسات تجارية صغيرة، أو كبائعات في الشوراع، في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد.
    Mme Clark (Chili) dit que, surtout en Amérique latine, la mondialisation a généré une structure de marché qui a fait que de nombreuses personnes, et en particulier les femmes, travaillent dans le secteur non structuré de l'économie. UN 31 - السيدة كلارك (شيلي): قالت إن العولمة، وبخاصة في أمريكا اللاتينية، قد خلقت هيكلا للسوق يعمل داخله أفراد كثيرون، وبخاصة النساء، في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد.
    15. Enfin, l'attention a été appelée sur la mise au point de plans nationaux en matière d'emploi qui soutiennent la promotion du plein-emploi et de l'emploi productif, une attention particulière étant accordée au secteur non structuré de l'économie qui englobe la majorité de la main-d'œuvre dans de nombreux pays en développement. UN " 15 - وأخيرا، وجه الانتباه إلى ضرورة وضع خطط وطنية للعمالة تساند العمالة الكاملة والمنتجة، مع إيلاء اهتمام خاص للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد حيث أنه يضم القسم الأكبر من قوة العمل في بلدان نامية كثيرة.
    Un revenu vital minimal doit être institué pour les hommes, les femmes et les jeunes qui travaillent, aussi bien dans le secteur formel qu'informel de l'économie. UN يُعد الحد الأدنى المستدام من الأجر شرطا لازما للرجال والنساء والشبان الذين يعملون في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد على حد سواء.
    Une participation accrue aux processus de production est rendue possible par des investissements dans le capital physique et humain et soutenue par la demande de biens sous la forme d'une hausse de la productivité et des revenus dans les secteurs formel et informel de l'économie. UN وزيادة المشاركة في عمليات الإنتاج تتيحها الاستثمارات في رأس المال المادي والبشري ويعززها الطلب على الناتج من خلال رفع مستوى الإنتاجية والدخل في القطاعين الرسمي وغير الرسمي من الاقتصاد.
    Les femmes occupent surtout des emplois mal rémunérés et dans le secteur informel de l'économie, et Mme Patten aimerait savoir s'il existe une politique nationale concernant la protection sociale des 90 % de travailleurs employés dans le secteur informel. UN وقالت إن النساء يتركزن في الوظائف ذات الأجور الأدنى وفي القطاع غير الرسمي، وسألت إذا كانت هناك سياسة وطنية فيما يتعلق بأشكال الحماية الاجتماعية لـ 90 في المائة من العاملين في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد.
    Dans les pays en développement et les pays en transition, la plupart des personnes âgées qui travaillent encore le font dans le secteur parallèle de l'économie, ce qui les prive souvent des avantages qu'offre un véritable emploi, c'est-à-dire de conditions de travail adéquates et d'une protection sociale. UN 24 - وفي البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، يعمل معظم الأشخاص المسنين حاليا في الاقتصاد غير الرسمي مما يحرمهم في أغلب الأحيان من فوائد ظروف العمل والحماية الاجتماعية المناسبة التي يوفرها القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    51. L’Institut a participé aux débats sur les diverses questions examinées par les Deuxième et Troisième Commissions, notamment les statistiques, l’eau, la gestion des déchets, les sources renouvelables d’énergie, les personnes âgées, les migrations et le secteur parallèle de l’économie. UN ٥١ - وأولى المعهد اهتمامه بمناقشة مختلف المسائل المطروحة في لجنتي الجمعية العامة الثانية والثالثة، بما في ذلك المسائل المتعلقة باﻹحصاءات، والمياه، وإدارة النفايات، ومصادر الطاقة المتجددة والمسنين، والهجرة، والقطاع غير الرسمي من الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus