Aux environs de 10 heures, des membres des forces de sécurité cambodgiennes ont tiré à balles réelles directement sur des civils qui se trouvaient près de Canadia Industrial Area sur la route Veng Sreng à Phnom Penh. | UN | وفي حوالي الساعة العاشرة صباحاً، أطلقت قوات الأمن الكمبودية الرصاص الحي مباشرة على المدنيين بجوار منطقة كناديا الصناعية على طريق فِنغ سرِنغ. |
Les restrictions d'accès à ces zones étaient principalement appliquées par des tirs à balles réelles sur les personnes qui tentaient d'y pénétrer. | UN | 20 - وتم إعمال حظر الوصول إلى تلك المناطق أساسا بإطلاق الرصاص الحي على من يحاولون الدخول إليها. |
Les observateurs de la Section des droits de l'homme ont constaté que la police n'avait pas respecté les précautions nécessaires et n'avait pas fait les sommations d'usage avant de tirer à balles réelles. | UN | ولاحظ راصدون من قسم حقوق الإنسان أن الشرطة لم تتخذ التدابير الاحتياطية اللازمة ولم تنذر المتظاهرين كما ينبغي قبل إطلاق الرصاص الحي عليهم. |
Le fait que le poste de police manquait de systèmes de défense n'entraînant pas la mort, notamment de gaz lacrymogènes, explique également que la police ait eu recours à des balles réelles. | UN | كما أن افتقار مركز الشرطة إلى المعدات الملائمة غير الفتاكة، كالغاز المسيل للدموع على وجه الخصوص، كان سبباً آخر حدا بأفراد الشرطة إلى استخدام الرصاص الحي. |
Il a également été fait état de tirs à balles réelles et de l'arrestation de manifestants par les forces de sécurité le 17 mai 2012. | UN | وأشارت أيضا التقارير إلى قيام قوات الأمن بإطلاق الرصاص الحي وباعتقالات في صفوف المحتجين في 17 أيار/مايو 2012. |
Des inconnus ont tiré des coups de feu à partir d'un bois situé à proximité, blessant deux soldats de la KFOR. La KFOR a déclaré qu'elle avait répondu en tirant à balles réelles en l'air. | UN | وأطلق مجهولون النار من موقع حرجي قريب، مما أدى إلى إصابة اثنين من جنود قوة كوسوفو؛ وأفادت القوة بأنها ردت بإطلاق الرصاص الحي في الهواء. |
Selon des témoins oculaires, les forces de sécurité n'ont pas utilisé de gaz lacrymogènes ni tiré de coups de semonce avant d'ouvrir le feu à balles réelles sur les manifestants. | UN | وحسبما جاء في روايات شهود عيان، لم تستعمل قوات الأمن الغاز المسيل للدموع أو طلقات تحذيرية قبل إطلاق الرصاص الحي على المحتجين. |
Sous le prétexte de rechercher des armes et de démanteler les barrages routiers érigés par la population locale, ils ont fait irruption dans plusieurs maisons, tirant à balles réelles pour intimider les habitants. | UN | وبدعوى البحث عن أسلحة وتفكيك حواجز الطرق التي نصبها السكان المحليون، اقتحمت القوات المذكورة عدة بيوت وهي تطلق الرصاص الحي لتخويف السكان. |
Ces actes confirment en outre la politique systématique adoptée par le Gouvernement israélien, consistant à infliger aux Palestiniens de graves dommages corporels par des blessures répétées en utilisant à la fois des balles réelles et des balles en caoutchouc, au mépris des conventions internationales qui interdisent de tels actes et les considèrent comme des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | كما أن هذه اﻷفعال تؤكد السياسة المنهجية التي تتبعها حكومة إسرائيل ﻹلحاق أذى بدني جسيم بالفلسطينيين من خلال اﻹصابة المتكررة بجروح نتيجة لاستخدام الرصاص الحي والمطاطي، مما يتنافى مع الاتفاقيات الدولية التي تحظر مثل هذه اﻷفعال وتعتبرها من جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
S'engageant dans une soi-disant manœuvre de protection des ressortissants français et étrangers qu'elle a déclaré menacés, la force Licorne, sans coopération ni coordination avec les forces nationales de défense et de sécurité, tire à balles réelles sur tout attroupement dans la ville d'Abidjan en prétendant avoir affaire à des pillards. | UN | وقامت قوة ليكورن، دون تعاون أو تنسيق مع القوات الوطنية للدفاع والأمن، بشن عملية قالت إنها تهدف إلى حماية الرعايا الفرنسيين والأجانب الذين اعتبرتهم مهددين، وأطلقت الرصاص الحي على كل تجمع تصادفه في أبيدجان زاعمة أنها تتصدى بذلك للنهابين. |
Les autorités israéliennes réagissent souvent à ces manifestations en imposant des restrictions au droit de réunion, en fermant certains secteurs qu'elles déclarent zones militaires et en mettant fin aux manifestations par des moyens violents, notamment des gaz lacrymogènes, des balles en caoutchouc voire, parfois, des balles réelles. | UN | وكثيراً ما ترد السلطات الإسرائيلية على هذه المظاهرات بفرض قيود على حرية التجمّع وبإعلان المناطق المعنية مناطق عسكرية مغلقة، واستخدام وسائل عنيفة لقمع المتظاهرين عن طريق إطلاق القنابل المسيّلة للدموع والرصاص المطاطي بل وأحياناً طلقات الرصاص الحي. |
Utilisez les balles réelles ! | Open Subtitles | استخدموا الرصاص الحي |
Entre le début de la période considérée et le 7 juillet, les forces israéliennes ont tué 22 Palestiniens et en ont blessé plus de 200 autres dans la bande de Gaza, lors d'incidents donnant lieu à des frappes aériennes et à des tirs à balles réelles contre des Palestiniens à proximité de la barrière qui délimite la frontière. | UN | ٢٤ - وقبل 7 تموز/يوليه، قتلت القوات الإسرائيلية 22 فلسطينيا وأصابت ما يزيد على 200 فلسطيني في قطاع غزة بجراح خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك في حوادث تشمل الغارات الجوية وإطلاق الرصاص الحي على الفلسطينيين قرب السياج الحدودي. |
:: Le vendredi 7 février, les forces d'occupation israéliennes ont tiré des balles réelles et des balles en caoutchouc ainsi que des grenades lacrymogènes sur des Palestiniens qui manifestaient pacifiquement dans les villes cisjordaniennes de Kafr Qaddum, Beit Ommar, Al-Jalazun et Silwad. | UN | :: في يوم الجمعة، 7 شباط/فبراير، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية بإطلاق الرصاص الحي والرصاص المطاطي وقنابل الغاز المسيل للدموع على المتظاهرين الفلسطينيين السلميين في بلدات كفر قدوم وبيت عمر والجلزون وسلواد بالضفة الغربية. |
La Haut-Commissaire a évoqué les événements tragiques survenus à Zhanaozen, qui avaient fait 15 morts et des dizaines de blessés, au cours desquels la police avait tiré à balles réelles dans la foule et d'un autre incident survenu dans une gare de chemin de fer voisine le lendemain. | UN | 48- وأشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في جانوزين حيث قُتل نحو 15 شخصاً وجُرح العشرات بعد أن أطلقت الشرطة الرصاص الحي على حشد من الناس، وإلى حدث آخر وقع في محطة قطار قريبة في اليوم التالي(132). |
Les troubles ont fait de nombreuses victimes et ont pris un tournant particulièrement tragique lorsque les forces de sécurité ont tiré, à balles réelles, sur les manifestants à Dakar et dans d'autres villes, tuant plusieurs manifestants. | UN | وأسفرت القلاقل عن عدة ضحايا وأخذت منعطفاً مأساوياً خاصاً عندما أطلقت قوات الأمن الرصاص الحي على المحتجين في داكار وفي مدن أخرى متسببة في قتل عدد من المحتجين(78). |
En effet, lors des événements de début novembre 2004, la force française Licorne a montré son parti pris en détruisant tous les aéronefs de guerre de nos forces de défense et de sécurité, en bombardant nos palais présidentiels et en tirant à balles réelles sur des manifestants aux mains nues. | UN | فإبان الأحداث التي وقعت في مطلع شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أبدت قوة ليكورن الفرنسية تحيزها بتدمير كل الطائرات الحربية التابعة لقواتنا الدفاعية والأمنية وبتفجير قصورنا الرئاسية وإطلاق الرصاص الحي على متظاهرين مجردة أياديهم. |
Il convient de mentionner également à ce sujet que les forces d'occupation israéliennes ont commis, le 5 juin 2011, quarante-quatrième anniversaire de la défaite, un odieux massacre lorsqu'elles ont tiré, à balles réelles, sur des manifestants pacifiques (Syriens et Palestiniens) totalement désarmés qui se trouvaient du côté syrien de la ligne de cessez-le-feu au Golan syrien occupé, faisant 23 morts et 350 blessés. | UN | وتذكر، في هذا الخصوص أيضاً، بإقدام قوات الاحتلال الاسرائيلية بتاريخ 5 حزيران/يونيه 2011، في الذكرى الرابعة والأربعين للنكسة، على ارتكاب مجزرة بشعة تمثلت في إطلاق الرصاص الحي على المتظاهرين السلميين (سوريين وفلسطينيين) والعزل من أي سلاح، وهم في الجانب السوري من خط وقف إطلاق النار من الجولان السوري المحتل، مما أدى إلى سقوط 23 شهيداً و350 جريحاً. |