L'extradition des ressortissants étrangers ne peut avoir lieu que conformément à un accord international ratifié et au principe de réciprocité. | UN | ولا يمكن تسليم الرعايا الأجانب إلا على أساس اتفاق دولي جرى التصديق عليه، وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Les ressortissants étrangers de l'UE sont éligibles aux élections communales au bout de cinq ans de résidence. | UN | أما الرعايا الأجانب من الاتحاد الأوروبي فيحق لهم الترشح للانتخابات البلدية بعد مرور خمس سنوات على إقامتهم. |
Les poursuites engagées contre des étrangers devant les juridictions internes ne sont pas toutes fondées sur la compétence universelle. | UN | ولا تستند جميع لوائح الاتهام ضد الرعايا الأجانب في المحافل الوطنية إلى الولاية القضائية العالمية. |
31. La compétence pénale doit être exercée à l'égard des étrangers sans aucune partialité et de bonne foi. | UN | 31 - إن الولاية القضائية الجنائية على الرعايا الأجانب يجب أن تمارس دون تحيز وبحسن نية. |
les étrangers présents en territoire zambien bénéficient de l'égalité de traitement conformément à la Constitution et dans le respect de leurs droits de l'homme. | UN | فقد مُنح الرعايا الأجانب في إقليم زامبيا معاملة مساوية لأبنائها وفقاً للدستور ولما لهم من حقوق الإنسان. |
Le Bangladesh a mis l'accent sur les manifestations d'incitation à la haine visant des ressortissants étrangers, des Arabes, des musulmans et des Roms. | UN | وأشارت بنغلاديش إلى انتشار خطاب الكراهية الذي يستهدف الرعايا الأجانب والعرب والمسلمين وأفراد طائفة الروما. |
vi) La scolarisation des enfants de ressortissants étrangers résidant en Algérie, en fonction de leur choix et de leur situation, dans des établissements algériens; | UN | تسجيل أطفال الرعايا الأجانب المقيمين في الجزائر في المدارس الجزائرية وفقا لاختيارهم والظروف التي يمرون بها؛ |
Un grand nombre d'entre eux, y compris 400 ressortissants étrangers, ont été dégagés par l'ONUCI, en coopération avec Licorne. | UN | وأنقذت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بالتعاون مع قوة ليكورن كثيرين منهم، من بينهم 400 من الرعايا الأجانب. |
En tout, 963 suspects, dont 7 ressortissants étrangers, ont été arrêtés. | UN | وأُلقي القبض على ما مجموعه 963 مشتبها، بمن فيهم 7 من الرعايا الأجانب. |
À cet égard, nous soulignons l'importance de la coopération entre les pays et les entités qui participent aux opérations d'évacuation des ressortissants étrangers. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤكد على أهمية التعاون بين البلدان والكيانات المشاركة في إجلاء الرعايا الأجانب. |
Les préoccupations en matière de sécurité des gouvernements d'Asie centrale les ont incités à adopter certaines mesures limitant les mouvements de ressortissants étrangers sur leur territoire. | UN | وأدت الشواغل الأمنية لدى حكومات آسيا الوسطى إلى الأخذ ببعض التدابير التي تقيد تحركات الرعايا الأجانب. |
Elle a relevé que certaines dispositions du droit du travail étaient discriminatoires à l'égard des étrangers. | UN | وأشارت فرنسا إلى ما تنطوي عليه الأحكام الوطنية الواردة في قانون العمل من تمييز ضد الرعايا الأجانب. |
Inquiet également pour la sécurité des étrangers en Jamahiriya arabe libyenne et pour leurs droits, | UN | وإذ يعرب عن قلقه أيضا على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
Le cadre juridique relatif aux migrations réglemente les conditions d'entrée, de circulation, de séjour et de travail des étrangers sur le territoire croate. | UN | وينظم الإطار القانوني لسياسات الهجرة شروط دخول الرعايا الأجانب إلى كرواتيا وتنقلهم وإقامتهم وعملهم فيها على السواء. |
Se déclarant inquiet pour la sécurité des étrangers et leurs droits en Jamahiriya arabe libyenne, | UN | وإذ يعرب عن قلقه على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
Pour ce qui est du droit, selon la nouvelle législation en matière d'immigration tous les étrangers doivent obligatoirement être inscrits à la sécurité sociale. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق، تحدِّد تشريعات جديدة خاصة بالهجرة أن جميع الرعايا الأجانب يجب تسجيلهم لأغراض الضمان الاجتماعي. |
De ce fait, les étrangers ne peuvent acquérir la nationalité koweïtienne que par mariage avec une personne qui est citoyenne du Koweït. | UN | ووفقاً لذلك ليس بوسع الرعايا الأجانب اكتساب الجنسية الكويتية إلا من خلال الزواج بمواطن من الكويت. |
Ce faisant, elle se préoccupe de la situation de tous les étrangers qui résident en République tchèque légalement, illégalement ou en tant que réfugiés sollicitant une protection internationale. | UN | وتركّز الجمهورية التشيكية بذلك على جميع الرعايا الأجانب المقيمين في إقليمها بصورة قانونية أو غير قانونية أو كلاجئين، الذين يلتمسون الحماية الدولية. |
- Actes commis hors du territoire suédois par un ressortissant étranger qui réside actuellement en Suède? | UN | الأعمال التي يرتكبها خارج السويد أحد الرعايا الأجانب المقيمين حاليا في السويد؟ |
Il serait intéressant de savoir l'une ou l'autre des études récentes a porté sur des groupes de femmes qui se heurtent à des formes multiples de discrimination, notamment des femmes handicapées, des femmes âgées et des femmes de nationalité étrangère. | UN | 102 - وأضافت قائلة إنه سيكون من المثير للاهتمام معرفة ما إذا كانت قد أجريت مؤخرا أي دراسات تعتبر أن فئات من النساء يعانين من أشكال تمييز متعددة، بما فيهن النساء ذوات الإعاقة، والنساء المتقدمات في السن، والنساء من الرعايا الأجانب. |
Lorsque la protection de nationaux étrangers est en jeu, la protection diplomatique est un recours évident que les États devraient prendre dûment en considération. | UN | فعندما يتعلق الأمر بحماية الرعايا الأجانب تكون الحماية الدبلوماسية سبيل انتصاف واضحاً ينبغي أن توليه الدول نظراً جدياً. |
Ces textes s'appliquent aussi aux étrangers résidant en Islande. | UN | وتنطبق هذه الصكوك أيضاً على الرعايا الأجانب المقيمين بآيسلندا. |
Elle jugeait notamment préoccupantes les allégations d'arrestation arbitraire, de détention au secret et d'expulsion de citoyens étrangers. | UN | وتشمل المجالات المثيرة للقلق ادعاءات الاعتقالات التعسفية والحبس الانفرادي وترحيل الرعايا الأجانب. |
Le nombre total d'étrangers en Suède était de 602 893 au début de 2010 et de 491 996 en 2006. | UN | وبلغ مجموع عدد الرعايا الأجانب في السويد 602893 في بداية عام 2010 وكان يبلغ 491996 في عام 2006. |
105. The international community should devote special attention to the situation of foreign nationals. | UN | 105- وينبغي للمجتمع الدولي إيلاء عناية خاصة لحالة الرعايا الأجانب. |
Le transfert de technologie sous contrôle à un national étranger est < < considéré > > comme une exportation vers le pays d'origine du national étranger. | UN | ويعتبر نقل التكنولوجيا الخاضعة للرقابة إلى الرعايا الأجانب تصديرا إلى البلدان الأصليــة للرعايا الأجانب. |
un étranger invité à travailler en Fédération de Russie en tant que spécialiste hautement qualifié se voit accorder le droit : | UN | يكتسب الرعايا الأجانب الذين استقدموا للعمل في الاتحاد الروسي كخبراء ذوي مهارات عالية، الحق فيما يلي: |
Les paragraphes suivants sont consacrés à la réglementation suisse en matière de regroupement familial des ressortissants étrangers. | UN | والفقرات التالية مخصصة للتنظيم السويسري فيما بتعلق بجمع شمل أسر الرعايا اﻷجانب. |