Les ressortissants iraniens qui se rendent en Allemagne ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. | UN | وعلى كل من يسافر إلى ألمانيا من الرعايا الإيرانيين أن يحصل على تأشيرة لدى دخول الاتحاد الأوروبي. |
Il convient de signaler que les ressortissants iraniens doivent être munis d'un visa pour être admis au Pérou. | UN | ويجدر بالإشارة أن الرعايا الإيرانيين يحتاجون إلى تأشيرة للدخول إلى بيرو. |
Selon les procédures actuelles, aucune différence n'est faite entre ces derniers et les ressortissants iraniens. | UN | ولا تفرق الإجراءات الحالية بينهم وبين الرعايا الإيرانيين. |
La compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de ressortissants iraniens est établie par l'article 8 du nouveau Code pénal islamique. | UN | وتنص المادة 8 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على تطبيق الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة في حق الرعايا الإيرانيين. |
La République islamique d'Iran fait valoir sa compétence à l'encontre des ressortissants iraniens ou des étrangers qui ont commis des infractions à l'étranger dans le cas où ils ne sont pas extradés. | UN | وتؤكِّد جمهورية إيران الإسلامية ولايتها القضائية على الرعايا الإيرانيين أو الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في الخارج إذا لم يتم تسليمهم. |
En l'occurrence, celles et ceux qui ont contribué à déshonorer les ressortissants iraniens à coup d'allégations mensongères devront répondre de leurs actes. | UN | أما الذين شاركوا، في هذا السياق، في الإساءة لسمعة الرعايا الإيرانيين بقذفهم بادعاءات عارية عن الصحة، فسوف يتم إخضاعهم للمساءلة. |
En l'occurrence, celles et ceux qui ont contribué à déshonorer les ressortissants iraniens à coup d'allégations mensongères devront répondre de leurs actes. | UN | أما الذين شاركوا في الإساءة لسمعة الرعايا الإيرانيين بالادعاء عليهم بأمور لا أساس لها من الصحة فلا بد أن يتحملوا تبعة تصرفهم. |
- De recenser les ressortissants iraniens éventuellement présents dans leurs organismes préalablement à l'adoption de la résolution; | UN | - تعداد الرعايا الإيرانيين المحتمل وجودهم في مؤسساتهم قبل اتخاذ القرار؛ |
Ces dispositions prévoient que toute demande présentée par des ressortissants iraniens concernés aux fins d'obtenir un visa pour se rendre aux États-Unis ou y passer en transit, sera rejetée. | UN | وبموجب هذه الأحكام، سترفض الولايات المتحدة أي طلبات مقدمة من الرعايا الإيرانيين ذوي الصلة للحصول على تأشيرات للسفر إلى الولايات المتحدة أو عبور أراضيها. |
Mesures prises pour donner suite au paragraphe 17 de la résolution : Empêcher que des ressortissants iraniens reçoivent un enseignement ou une formation spécialisés dans des disciplines qui favoriseraient les activités nucléaires sensibles de l'Iran et la mise au point de vecteurs d'armes nucléaires | UN | التدابير المتخذة وفقا للفقرة 17 من منطوق القرار: منع تدريس أو تدريب الرعايا الإيرانيين في تخصصات من شأنها الإسهام في أنشطة إيران الحساسة من حيث الانتشار النووي وتطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية |
3. La Pologne a effectué une enquête sur les ressortissants iraniens qui résidaient sur son territoire pour y poursuivre des études. | UN | 3 - وأجرت بولندا دراسة استقصائية شملت الرعايا الإيرانيين الذين يقيمون في بولندا لأغراض تعليمية. |
S'agissant du paragraphe 17 de la résolution, la Grèce empêchera que des ressortissants iraniens reçoivent un enseignement dans des disciplines qui favoriseraient des activités nucléaires posant un risque de prolifération, en s'appuyant sur la loi grecque relative aux étrangers déjà en vigueur. | UN | أما بالنسبة للفقرة 17 من القرار، فستُطبق القيود المفروضة على دراسة الرعايا الإيرانيين في اليونان تخصصات حساسة من حيث الانتشار النووي وذلك وفقا للتشريع الساري بشأن دخول الأفراد إلى البلد. |
Alors que, 15 ans après cet attentat criminel, les familles endeuillées n'ont toujours aucun espoir que justice soit faite, les autorités argentines continuent de détourner l'attention de leur échec à traduire les véritables coupables devant la justice en portant des accusations sans fondement contre des ressortissants iraniens et en s'ingérant dans les affaires intérieures de la République islamique d'Iran. | UN | فبعد مرور 15 سنة على تلك التفجيرات التي تستحق الشجب، وعدم ظهور أي بوادر لإنصاف الأسر المكلومة، تواصل السلطات الأرجنتينية تحويل الأنظار عن فشلها في معاقبة الجناة الحقيقيين بتوجيه اتهامات لا أساس لها من الصحة إلى بعض الرعايا الإيرانيين والتدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية إيران الإسلامية. |
5. Vigilance des États afin d'empêcher que des ressortissants iraniens puissent bénéficier de formations universitaires supérieures qui pourraient contribuer aux programmes nucléaires et de missiles de l'Iran | UN | 5 - توخي الدول الحذر بغية منع استفادة الرعايا الإيرانيين من دراسات عليا يمكنها أن تسهم في البرنامج النووي وبرنامج القذائف لإيران |
La résolution 1737 (2006) engage les États à faire preuve de vigilance pour empêcher que des ressortissants iraniens ne reçoivent un enseignement ou une formation spécialisée susceptibles de favoriser les activités nucléaires de l'Iran posant un risque de prolifération ainsi que la mise au point de vecteurs d'armes nucléaires. | UN | 16 - يهيب القرار بجميع الدول التزام اليقظة ومنع الرعايا الإيرانيين من الدراسة في ميادين من شأنها أن تسهم في أنشطة إيران الحساسة من حيث الانتشار النووي وتطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية. |
:: Le Gouvernement a donné ordre aux administrations et établissements concernés de ne pas dispenser d'enseignement ou de formations à des ressortissants iraniens dans des disciplines qui favoriseraient les activités nucléaires de l'Iran posant un risque de prolifération et la mise au point par ce pays de vecteurs d'armes nucléaires. | UN | :: أخطرت حكومة جمهورية كوريا جميع السلطات والمؤسسات المعنية بمنع تدريس أو تدريب الرعايا الإيرانيين على تخصصات من شأنها الإسهام في أنشطة إيران الحساسة من حيث الانتشار النووي وتطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية. |
Par le refus du visa et de l'admission, accompagnés, le cas échéant, de l'annulation de visas et l'expulsion, si nécessaire, ils peuvent empêcher les ressortissants iraniens d'étudier dans l'Union européenne. | UN | فبرفض تلك الدول منح تأشيرات ورفضها السماح بالدخول، وبقيامها إلى جانب ذلك، حسب الحالة، بإلغاء التأشيرات الممنوحة والعمل على الطرد لاحقا عند الاقتضاء، يمكنها أن تمنع الرعايا الإيرانيين من الدراسة في الاتحاد الأوروبي. |
Il est regrettable que les autorités argentines, sous la pression de certains milieux, continuent de créer un rideau de fumée pour détourner l'attention de leur échec à punir les véritables auteurs de cet acte odieux en accusant d'innocents ressortissants iraniens. | UN | ومن المؤسف أن تواصل السلطات الأرجنتينية، تحت ضغط من بعض الجهات، تحويل الأنظار عن فشلها في معاقبة الجناة الحقيقيين الذين ارتكبوا ذلك العمل الشنيع عن طريق توجيه أصابع اللوم إلى بعض الرعايا الإيرانيين الأبرياء. |
< < Selon des articles parus dans la presse, les autorités médicales d'un certain nombre de pays, où soit des ressortissants iraniens étaient en cours de traitement, soit des données pertinentes étaient analysées, n'avaient pas exclu la possibilité que des armes chimiques aient été utilisées. | UN | " أوضحت التقارير الصحفية أن السلطات الطبية في عدد من البلدان التي يجري فيها علاج الرعايا الإيرانيين أو تحليل البيانات ذات الصلة، لم تستبعد إمكانية استعمال الأسلحة الكيميائية. |
Le règlement (CE) no 539/2001 du Conseil du 15 mars 2001 (et ses modifications ultérieures) soumet les ressortissants iraniens à l'obligation de visa pour franchir les frontières extérieures des États membres de l'Union européenne. | UN | لائحة مجلس (الجماعة الأوروبية) رقم 539/2001 المؤرخة 15 آذار/مارس 2001 (والتعديلات اللاحقة عليها) التي تنص على أن الرعايا الإيرانيين يلزمهم الحصول على تأشيرة لعبور الحدود الخارجية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |