"الرعاية الطبية أو" - Traduction Arabe en Français

    • soins médicaux ou
        
    En outre, la stérilisation ne peut constituer une condition préalable à l'accès aux soins médicaux ou à d'autres services. UN وعلاوة على ذلك، يحظر جعل التعقيم شرطا للحصول على الرعاية الطبية أو أي منافع أخرى.
    On ignore encore si, au cours de leur détention, elles ont eu le droit de voir un avocat, de recevoir des soins médicaux ou de s'entretenir avec leurs proches. UN ولم يتأكد بعد ما إذا كان في متناولهم الوصول إلى محام أو الرعاية الطبية أو أسرهم أثناء اعتقالهم.
    Malgré le blocus imposé par les États-Unis et les difficultés économiques, aucun Cubain ne meurt de faim ni ne manque de soins médicaux ou de protection sociale; aucun enfant cubain n'est privé d'école. UN فرغم الحصار الذي فرضته عليها الولايات المتحدة ورغم الصعوبات الاقتصادية، ما من كوبي يموت جوعا وما من كوبي تنقصه الرعاية الطبية أو الحماية الاجتماعية، وما من طفل يُحرم من المدرسة.
    La nature de ces intimidations peut refléter le caractère très particulier de l'exploitation et consister, par exemple, en la menace de privation des soins médicaux ou de la révélation humiliante des faits. UN وقد تعكس طبيعة هذا التهديد الطبيعة الخاصة لاستغلالهم، مثل التهديد بحجب الرعاية الطبية أو الكشف العلني المهين.
    L'impossibilité de recevoir à Sri Lanka des soins médicaux ou un traitement psychiatrique adéquats pourrait en soi constituer une violation de l'article 16 de la Convention. UN فالافتقار إلى الرعاية الطبية أو إلى المساعدة النفسية اللازمة في سري لانكا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية.
    La baisse des revenus a poussé certains ménages à renoncer aux soins médicaux ou à les remettre à plus tard. UN 54 - وكثيرا ما يدفع تناقص الدخل الأسري بعض الأسر المعيشية إلى تلافي الرعاية الطبية أو تأجيلها.
    Dans de nombreuses juridictions, il est également recouru à l'isolement cellulaire en lieu et place de soins médicaux ou psychiatriques adéquats pour des personnes souffrant de troubles mentaux. UN ويُستخدم الحبس الانفرادي أيضا في كثير من الولايات القضائية كبديل عن الرعاية الطبية أو النفسية الملائمة من أجل الأفراد المختلين عقليا.
    :: Les veuves perdent également leur place dans la société, sont privées d'accès à des soins médicaux ou à une protection quand elles tombent dans un isolement social et financier. UN :: قد تفقد الأرامل مكانتهن في المجتمع؛ ويحرمن من الحصول على الرعاية الطبية أو الحماية عندما يصبحن معزولات اجتماعيا وماليا
    23. A ce jour, pratiquement personne parmi les réfugiés ou bénéficiaires d'une protection temporaire n'a acquis une indépendance financière; l'accès aux soins médicaux ou à l'éducation n'est pas garanti. UN ٣٢- ويكاد لا يوجد حتى اﻵن لاجئ أو شخص يحظى بالحماية المؤقتة قد حقق الاستقلال المالي. ولا توجد إمكانية مضمونة لهم للحصول على الرعاية الطبية أو التعليم.
    Les défenseurs des droits de l'homme peuvent être victimes de persécutions, de menaces, d'intimidation et de restrictions à leurs conditions de vie, comme la perte d'emploi, le refus du droit au travail et de l'accès aux soins médicaux ou à l'éducation pour leurs enfants, la perte de logement, de terres ou de citoyenneté. UN وقد يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان للمضايقات والتهديدات والتخويف والخضوع لقيود تمس أحوالهم المعيشية كفقدان العمالة أو إنكار حقهم في العمل أو الرعاية الطبية أو في تعليم أطفالهم أو فقدان السكن أو الأرض أو الجنسية.
    vi) En fournissant des soins médicaux ou autres soins spécifiques, y compris une aide à la réhabilitation pour faciliter la réintégration sociale des enfants et des adolescents réfugiés, particulièrement ceux qui sont orphelins ou non accompagnés; UN ' ٦` توفير الرعاية الطبية أو غير ذلك من أشكال الرعاية الخاصة، بما في ذلك المساعدة في مجال إعادة التأهيل، من أجل المساعدة في إعادة اﻹدماج الاجتماعي للاجئين من اﻷطفال والمراهقين، ولا سيما غير المصحوبين أو اﻷيتام؛
    Enfin, les États devraient envisager des mesures de protection en faveur de certains groupes de population, y compris les minorités religieuses, afin d'assurer à ceux qui n'ont pas des moyens suffisants un accès égal aux services essentiels, par exemple pour les soins médicaux ou l'éducation. UN كما يتعين على الدول أن تفكر في اتخاذ تدابير حمائية لصالح بعض المجموعات من السكان، بما في ذلك الأقليات الدينية، لإتاحة إمكانية الوصول إلى الخدمات الأساسية، مثل الرعاية الطبية أو التعليم للأشخاص الذين لا يملكون الوسائل الكافية.
    Les personnes handicapées sont placées en isolement cellulaire dans certaines juridictions comme alternative aux soins médicaux ou psychiatriques indiqués ou en raison de l'absence d'autres solutions d'internement. UN 67 - يحتجز الأشخاص ذوو الإعاقة في الحبس الانفرادي في بعض الولايات القضائية كبديل عن الرعاية الطبية أو النفسية المناسبة، أو بسبب عدم وجود خيارات أخرى للإسكان المؤسسي.
    L'aide à la mère et au nourrisson est fournie par la caisse dans le cadre du programme d'action sanitaire et sociale; elle consiste en des prestations en nature sous forme notamment de consultations, de soins médicaux ou de remise d'objets et produits servant à l'entretien des enfants. UN وتقدم المساعدة على الأم والمرضعة من جانب الصندوق في إطار برنامج العمل الصحي والاجتماعي؛ وتتألف هذه المساعدة من مخصصات عينية من قبيل الاستشارات أو أعمال الرعاية الطبية أو توفير سلع ومنتجات من شأنها أن تساهم في إعالة الأطفال.
    Les auteurs de la communication conjointe no 8 notent toutefois que la tenue de registres de consommateurs de drogue, recensant notamment ceux qui suivent un programme de substitution, décourage les personnes désireuses d'obtenir des soins médicaux ou de suivre un traitement de substitution aux opiacés. UN بيد أن الورقة المشتركة 8 قد لاحظت أن نظام حفظ السجلات المتعلق بمتعاطي المخدرات، بما في ذلك في برامج العلاج البديل، يشكل عائقاً أمام الأشخاص الذين يلتمسون الرعاية الطبية أو العلاج بالمسكنات البديلة غير الأفيونية.
    La pratique des représailles à l'encontre des dénonciateurs d'abus peut également dissuader les travailleurs sanitaires et les populations touchées, les mieux à même de signaler les atteintes au droit à la santé, de les dénoncer par crainte de ne plus être en mesure de dispenser des soins médicaux ou de n'y plus avoir accès. UN والانتقام من المبلغين عن المخالفات قد يجعل أيضا العاملين في مجال الرعاية الصحية والسكان المتضررين، الذين هم في أفضل وضع للإبلاغ عن انتهاكات الحق في الصحة، يحجمون عن القيام بذلك خشية عدم القدرة على توفير الرعاية الطبية أو الحصول عليها.
    La République Centrafricaine a concrétisé la liberté d'agir, dans le domaine de la santé, par l'adoption de la Loi BANGAYASSI, en vertu de laquelle la femme peut recevoir des soins médicaux ou des contraceptions sans autorisation de son mari. UN 432- وكرست جمهورية أفريقيا الوسطى حرية التصرف في مجال الصحة باعتماد قانون بانغاياسي الذي تتلقى المرأة بموجبه الرعاية الطبية أو وسائل منع الحمل دون إذن زوجها.
    Des morts en détention dues à des négligences, à l'absence de soins médicaux ou à des exactions ou meurtres délibérés ont également été signalées. UN وتفيد المعلومات أيضاً بوقوع وفيات في السجون، إما نتيجة للإهمال أو انعدام الرعاية الطبية أو إساءة المعاملة أو القتل العمد(17).
    L'absence, dans le droit russe, de disposition régissant les relations associées à la réception de soins médicaux par des personnes appartenant à des minorités sexuelles assure l'application du principe de non-discrimination à l'égard de ces personnes pour ce qui concerne le fait de recevoir des soins médicaux ou de participer à des études cliniques sur des médicaments. UN 202 - ويكفل عدم وجود أحكام في القوانين الاتحادية تتعلق بحصول الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الجنسية على الرعاية الطبية، تطبيق مبدأ عدم التمييز على هؤلاء الأشخاص فيما يتعلق بالحصول الرعاية الطبية أو المشاركة في الدراسات الطبية السريرية على العقاقير.
    L'organisation YAAKAARE-REDHRIC a appris de diverses sources et a constaté elle-même directement que, dans les camps de Tindouf, des civils africains noirs vivent dans des conditions extrêmement pénibles et n'ont quasiment pas accès à l'enseignement, aux soins médicaux ou à des postes de responsabilité. UN 61 - وأضافت قائلة إنه وفقا للروايات المختلفة والمشاهدات المباشرة لرابطة ياكاري، يعيش المدنيون الأفارقة السود في مخيمات تندوف في ظروف صعبة للغاية، حيث تقل فرص حصولهم على التعليم، أو الرعاية الطبية أو المراكز القيادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus