De plus, ses tortionnaires ne lui ont pas ensuite apporté les soins nécessaires malgré son état de santé sérieux. | UN | وعلاوة على هذا، فإن معذبيه لم يقدموا له الرعاية اللازمة على الرغم من حالته الصحية الخطيرة. |
Les jeunes plants reçoivent les soins nécessaires en même temps que sont cultivés les plantes annuelles, d'où des taux élevés de survie et d'implantation. | UN | وتمنح بوادر الأشجار الرعاية اللازمة أثناء زراعة المحصول، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات بقائها على قيد الحياة ورسوخها. |
De nombreux cas de mortalité étaient dus aux délais apportés au transfert des femmes vers des services médicaux ayant la capacité de fournir les soins nécessaires. | UN | وتعود كثير من حالات الوفيات إلى التأخير في نقل المرأة إلى مرافق الرعاية الطبية التي تستطيع أن تقدم الرعاية اللازمة. |
les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. | UN | إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Ce phénomène constitue l'un des axes prioritaires d'intervention du Ministère en matière de protection du bien-être de la famille. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد أن الوزارة قد أدرجت هذه المسألة ضمن أولوياتها حرصاً منها على تقديم الرعاية اللازمة إلى الأسرة. |
Selon le Directeur du PAM, il y a en Iraq 4 millions de personnes exposées à la malnutrition, dont 2,5 millions d'enfants de moins de cinq ans, et un grand nombre de femmes enceintes et de personnes âgées ne peuvent recevoir les soins dont elles ont besoin. | UN | وحسبما ذكر مدير البرنامج فإن ٤ ملايين شخص في العراق معرضون لسوء التغذية، بمن فيهم ٢,٥ مليون طفل دون الخامسة من العمر؛ وكثير من الحوامل والمسنين لم توفر لهم الرعاية اللازمة. |
L'État a aussi créé des incitations à la création de centres de protection sociale spéciaux pour protéger les enfants et leur fournir des soins appropriés. | UN | كما تقدم الدولة حوافز لإنشاء مراكز رعاية الأطفال لحماية الأطفال وتوفير الرعاية اللازمة لهم. |
Les politiques devraient encourager les hommes et les femmes à partager équitablement les responsabilités relatives aux soins nécessaires pour assurer le bien-être de la famille; | UN | وينبغي للسياسات أن تشجع الرجل والمرأة على تحمل مسؤولية متساوية في أعمال الرعاية اللازمة لكفالة الرفاه داخل اﻷسرة؛ |
Des formules résidentielles spécifiques permettant l'offre de soins lorsque l'organisation des soins nécessaires à domicile ou en milieu substitutif du domicile est impossible. | UN | صيغ محددة للإقامة تتيح تقديم الرعاية عندما يتعذر تنظيم خدمات الرعاية اللازمة في المنزل أو في بيئة تحل محله. |
Un nombre toujours plus important de femmes ne reçoivent pas les soins nécessaires pour donner le jour à leurs enfants en toute sécurité. | UN | وتوجد أعداد متزايدة من النساء لا يحصلن على الرعاية اللازمة لكفالة ولادة مأمونة لأولادهن. |
Daymara Cano, âgée de 11 ans, est en très mauvaise santé et la famille n'a pas les moyens de lui assurer à Cuba les soins nécessaires. | UN | كما أن الطفلة دايمارا كانو، البالغة من العمر ١١ عاما، تعاني من حالة صحية بالغة السوء، إذ أنه ليس لدى أسرتها ما يكفي من الموارد لتأمين الرعاية اللازمة لها في كوبا. |
Daymara Cano, âgée de 11 ans, est en très mauvaise santé et la famille n'a pas les moyens de lui assurer à Cuba les soins nécessaires. | UN | كما أن الطفلة دايمارا كانو، البالغة من العمر ١١ عاما، تعاني حالة صحية بالغة السوء، إذ إنه ليس لدى أسرتها ما يكفي من الموارد لتأمين الرعاية اللازمة لها في كوبا؛ |
Chaque année, environ 8,5 millions de femmes développent des complications à la suite d'un avortement non médicalisé. Trois millions d'entre elles ne reçoivent pas les soins nécessaires et près de 50 000 en meurent. | UN | ويعاني ما يقرب من 8.5 ملايين امرأة من مضاعفات الإجهاض غير المأمون سنوياً، وثمة 3 ملايين من النساء لا يحصلن على الرعاية اللازمة لهذا الغرض، و 000 50 امرأة تقريباً ممن يفارقن الحياة. |
Toute personne détenue en Israël du chef d'une infraction ou pour des raisons de sécurité, quelle que soit sa nationalité, reçoit tous les soins nécessaires à la satisfaction de ses besoins fondamentaux, et plus encore. | UN | وفي إسرائيل، يحصل أي شخص يتم احتجازه بتهمة ارتكاب جريمة أو لأسباب أمنية، أيا كانت جنسيته، على كل الرعاية اللازمة لتلبية احتياجاته الأساسية، وما يزيد على ذلك. |
La politique mise en œuvre est de permettre aux personnes âgées de rester chez elles le plus longtemps possible et de leur dispenser les soins nécessaires à domicile autant que faire se peut. | UN | والغرض من هذه السياسة هو تمكين المسنين من البقاء في بيوتهم لأطول وقت ممكن وتقديم الرعاية اللازمة كلما كان ذلك ممكناً على أساس منزلي. |
On a également créé un centre d'accueil pour les femmes victimes de violence familiale qui assure à la femme touchée un lieu de refuge où elle reçoit les soins nécessaires ainsi que les conseils et l'information dont elle a absolument besoin au cas où elle est exposée à la violence ou à l'expulsion de son foyer conjugal. | UN | كما تم إنشاء مركز لإيواء النساء المعنفات أسرياً يضمن للمرأة المعنفة مكانا تحصل فيه على الرعاية اللازمة والإرشاد والتوعية الضرورية في حال تعرضها للعنف أو الطرد من بيت الزوجية. |
Le Comité recommande que la question des soins dont les femmes âgées auront besoin soit abordée par des mesures visant à affirmer la responsabilité de la société à l'égard du bien-être des femmes âgées. | UN | وتوصي اللجنة بمعالجة مسألة الرعاية اللازمة للمسنات من خلال تدابير السياسات العامة بغية إرساء التزام مجتمعي بالمسؤولية عن رفاههن. |
Le Commissariat sera aussi tenu de porter le cas de ces enfants, s'il le juge nécessaire, devant la justice pour que le tribunal saisi soit infirme cette hypothèse, soit la soutienne et décide des soins appropriés pour l'enfant. | UN | وسيُلزم السلطة أيضاً بأن تحيل هؤلاء الأطفال، عند الاقتضاء، إلى المحكمة، كيما تقوم المحكمة إما بإلغاء التكليف وإما تأكيده، وإصدار أوامر الرعاية اللازمة فيما يتصل بهؤلاء الأطفال. |
Ces mythes ne leur permettent pas d'accorder l'attention et la prise en charge nécessaires aux victimes, ils favorisent même la stigmatisation de la part de la communauté. | UN | ولا تسمح الخرافات لهم بأن يعيروا الاهتمام ويقدموا الرعاية اللازمة للضحايا، وهم يستحقون الشجب من المجتمع. |