Un méchant jusqu'encore jamais vu répand la terreur dans son sillage | Open Subtitles | شريرٌ لم يسبق له مثيل ينشر الرعب في أعقابه |
Les habitants ont déclaré avoir entendu deux puissantes explosions qui ont semé la terreur dans toute la zone. | UN | وأفاد سكان المدينة أنهم سمعوا انفجارين شديدين أثارا الرعب في المنطقة بكاملها. |
Les viols semblent avoir été systématiques et utilisés comme arme de guerre pour humilier et semer la terreur au sein de la population civile. | UN | ويبدو أن حالات الاغتصاب كانت تتم بطريقة منهجية وتستخدم كسلاح حرب لأغراض الإذلال وزرع الرعب في نفوس السكان المدنيين. |
En plaçant les victimes hors de la protection de la loi, les forces gouvernementales ont semé la terreur parmi la population civile. | UN | فمن خلال استبعاد الضحايا من نطاق الحماية التي يوفّرها القانون، أشاعت القوات الحكومية الرعب في صفوف السكان المدنيين. |
Dans ces circonstances, nous concluons que les membres du groupe qui a procédé à la perquisition n'avaient nullement l'intention de terroriser la famille de l'auteur. | UN | وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ. |
Ces chiens étaient dressés pour intimider, menacer et attaquer les personnes arrêtées. | UN | وهذه الكلاب دربت على إلقاء الرعب في نفوس الأشخاص المقبوض عليهم وتهديدهم ومهاجمتهم. |
Il est fait établi que les armes et les munitions dont les groupes rebelles se servent pour semer la terreur en République démocratique du Congo proviennent du produit du trafic illicite des ressources naturelles de la RDC. | UN | من الثابت أن الأسلحة والذخائر التي تستخدمها الجماعات المتمردة لبث الرعب في جمهورية الكونغو الديمقراطية يأتي من الاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Un paquet de la taille d'une boîte servant à contenir le repas d'un enfant contenait le gaz toxique utilisé pour semer la terreur à Tokyo. | UN | إن عبوة صغيرة في حجم الحقيبة التي يوضع فيها غذاء طفل صغيرة هي التي أطلقت الغازات السامة التي استخدمت في بث الرعب في طوكيو. |
Les jours suivants, le Hezbollah a continué de lancer des attaques transfrontières contre des avions israéliens, en tirant des missiles qui sont tombés sur des villes et villages du nord d'Israël ou à proximité, semant la panique dans la population civile. | UN | وفي الأيام التي أعقبت الهجوم، واصل حزب الله هجماته عبر الحدود على الطائرات الإسرائيلية، مطلقا قذائف سقطت على بلدات وقرى واقعة في شمال إسرائيل أو على مقربة منها، مما بث الرعب في صفوف السكان المدنيين. |
— Entreprendre, organiser, aider, financer, encourager ou tolérer des actes contre un autre État, visant des personnes ou des biens et de nature à provoquer la terreur parmi des dirigeants, des groupes de personnes ou la population, | UN | - مباشرة أعمال ضد دولة أخرى أو تنظيمها أو مساعدتها أو تمويلها أو تشجيعها أو السماح بها، وتكون أعمالا موجهة ضد اﻷشخاص أو اﻷموال ومن شأنها إثارة الرعب في أذهان الشخصيات العامة، أو جماعات من اﻷشخاص، أو الجمهور بصفة عامة، |
Parallèlement, la Rapporteuse spéciale a fait apparaître que le recours à la terreur dans n'importe quel type de conflit armé va à l'encontre du droit humanitaire. | UN | وفي الوقت ذاته، أوضحت المقررة الخاصة أن استخدام الرعب في أي نزاع مسلح هو انتهاك للقانون الإنساني. |
Nous appelons activité terroriste tout acte visant sciemment à semer la terreur dans les esprits et les coeurs des populations, où qu'elles se trouvent. | UN | وفي هذا السياق اﻷخير فإن أي عمل مدروس يراد به إلقاء الرعب في نفوس وقلوب الناس في أي مكان هو في تصورنا اشتراك في اﻹرهاب. |
Alep a été soumise à une campagne de bombardements aux barils d'explosifs qui ciblaient des zones entières et semaient la terreur dans la population civile. | UN | وتعرضت حلب لحملة قصف بالبراميل المتفجرة استهدفت مناطق برمتها وبثت الرعب في صفوف المدنيين. |
Toute attaque dont le seul but est de semer la terreur dans la population civile est interdite. | UN | ويُعتبر محظوراً أيُّ هجوم يكون الغرض الوحيد منه هو بث الرعب في صفوف السكان المدنيين. |
J'ai anéanti tes guerriers de jadis. J'ai instillé la terreur dans le cœur des Hommes. | Open Subtitles | هزمت محاربيك في السابق وغرست الرعب في قلوب البشر |
Le fait, pour les agents d'un État, de financer ou d'instruire des bandes armées aux fins de répandre la terreur au sein de la population et par là même de favoriser la chute du gouvernement d'un autre État, tombe-t-il sous le coup de l'une ou de l'autre disposition? | UN | وهل قيام أعوان دولة ما بتمويل أو تدريب عصابات مسلحة بغية بث الرعب في صفوف السكان والتشجيع بالتالي على إسقاط حكومة دولة أخرى يقع تحت طائلة أي من هذين الحكمين؟ |
La ville de Khodjaly a été choisie pour être le théâtre d'une plus vaste entreprise d'occupation et de nettoyage ethnique de territoires azerbaïdjanais destinée à semer la terreur au cœur de la population et à susciter l'effroi devant un massacre d'une telle horreur. | UN | وكانت بلدة خوجالي قد اختيرت كنقطة انطلاق نحو مزيد من الاحتلال والتطهير العرقي للأراضي الأذربيجانية، ولبث الرعب في قلوب الناس وإشاعة الذعر والخوف قبل المذبحة المروعة. |
Bien au contraire, elles truffent de vastes terrains, leur objectif apparent étant de semer la terreur parmi la population civile et de dépeupler le territoire. | UN | بل إنها تغرس على مساحات شاسعة من اﻷرض، وهدفهـا الظاهر هو بث الرعب في نفوس المدنيين وإخلاء اﻷرض. |
Dans certains cas, la Mission a conclu en outre que l'attaque avait été lancée avec l'intention de répandre la terreur parmi la population civile. | UN | وفي بعض الحالات، استنتجت البعثة فضلاً عن ذلك أن الهجوم شُنّ أيضاً بنية بث الرعب في أوساط السكان المدنيين. |
Dans ces circonstances, nous concluons que les membres du groupe qui a procédé à la perquisition n'avaient nullement l'intention de terroriser la famille de l'auteur. | UN | وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ. |
lorsque ce comportement, par sa nature ou son contexte, a pour but d'intimider une population ou une partie d'une population, ou de contraindre un gouvernement ou une organisation internationale à faire ou à ne pas faire quelque chose. | UN | عندما يكون الغرض من هذا السلوك، سواء بسبب طابعه أو ملابساته، هو إشاعة الرعب في أوساط السكان أو وسط جزء منهم، أو حمل حكومة، أو منظمة دولية، على القيام بأي عمل من الأعمال أو الامتناع عن القيام به. |
Concernant les événements de juillet 1993 ayant conduit aux décès de 37 Alevis, il a été précisé qu’il s’agissait en réalité de provocations préméditées d’agitateurs visant à créer une atmosphère de terreur en Turquie. | UN | وفيما يتعلق بأحداث تموز/يوليه ١٩٩٣ التي أسفرت عن وفاة ٣٧ من اﻷلفيين، فقد ذكر أن هذه اﻷحداث هي، في الواقع، استفزازات مُتعمﱠدة من جانب مُحرضين يريدون بث جو من الرعب في تركيا. |
la terreur à nos portes ? | News-Commentary | الرعب في الدار المجاورة |
Il ont menacé les villageois, créant la panique dans la population et lui ont extorqué de l'argent avant de prendre la fuite vers le territoire iraquien. | UN | وهددوا سكان القرية، وبثوا الرعب في العامة واغتصبوا مالا نهم قبل أن يفروا عائدين الى العراق. |
2. Les actes terroristes sont des actes visant des personnes ou des biens et de nature à provoquer la terreur parmi des dirigeants, des groupes de personnes ou la population. " | UN | " ٢ - اﻷنشطة الارهابية أعمال موجهة ضد أشخاص أو ممتلكات ومن شأنها إثارة الرعب في أذهان الشخصيات العامة أو جماعات من اﻷشخاص أو السكان " . |
Preuve de leur philosophie opérationnelle consistant à semer la peur au Kenya, les Chabab ont posé un engin explosif improvisé à l’aéroport international Jomo Kenyatta le 16 janvier 2014. | UN | وقامت حركة الشباب، بغية عرض فلسفتها العملياتية المتمثلة في بث الرعب في كينيا، بزرع جهاز متفجر مرتجل داخل مطار جومو كينياتا الدولي، في 16 كانون الثاني/يناير 2014. |
Selon les résidents du village, les survols réguliers d'Antonov se poursuivaient, la plupart ayant lieu dans la matinée et terrifiant la population. | UN | ووفقا لسكان قرية أومو، ما زالت طائرات أنطونوف تحلق بصورة منتظمة فوق القرية، وكثيرا ما يكون ذلك في ساعات الصباح، مما يبث الرعب في نفوس السكان. |
Israël, la puissance occupante, continue de faire régner la terreur sur le peuple palestinien. | UN | إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل عملية بث الرعب في نفوس الشعب الفلسطيني. |