malgré l'attachement apparemment universel à l'état de droit, des désaccords persistent quant à la définition du concept. | UN | وعلى الرغم مما يبدو من التزام الجميع بسيادة القانون، فإن الخلاف حول تعريف هذا المصطلح يظل قائما. |
La frontière septentrionale de la République de Macédoine n'est toujours pas conjointement délimitée malgré les efforts déployés par mon gouvernement à cet égard; | UN | ولم يتم بعد تخطيط الحدود الشمالية لجمهورية مقدونيا باتفاق الجانبين، على الرغم مما تبذله حكومتي من جهود في هذا الصدد. |
De telles consultations n'ont cependant pas encore donné de résultats clairs malgré les efforts faits par les présidents successifs de la Conférence. | UN | ومع ذلك، لم يلاحظ بعد تحقيق نتائج واضحة في هذه المشاورات على الرغم مما بذله الرؤساء المتواليون من جهود. |
L'application des lois et les sanctions pénales ne sont pas prises en considération dans le présent contexte en dépit de leurs effets potentiellement préventifs. | UN | ولا تُتناول في هذا السياق مسائل إنفاذ القانون والعقوبات الجنائية، على الرغم مما قد يكون لها من آثار في منع الجريمة. |
La Pologne a procédé avec la plus grande vigueur à la transformation systémique et structurelle de son économie, en dépit de l'énorme coût social que cela implique. | UN | وقال إن بولندا قد باشرت بعزم شديد القيام بتغيير منهجي وهيكلي لاقتصادها على الرغم مما تطلبه ذلك من ثمن اجتماعي باهظ. |
Il a été indiqué que cette approche serait fondée sur une distinction claire entre publicité et écrit, nonobstant les effets de l'écrit sur les tiers. | UN | وقيل ان ذلك النهج سيكون مستندا إلى تمييز واضح بين الاشهار والكتابة، على الرغم مما للكتابة من آثار على الأطراف الثالثة. |
L'acheteur avait acheté des quantités de plus en plus grandes de tissu malgré les problèmes rencontrés lors de la sérigraphie. | UN | وأقدم المشتري على شراء كميات متزايدة من الأقمشة على الرغم مما واجهه من صعوبات في نقل الرسوم المطبوعة. |
malgré ce qui s'est passé entre nous par le passé, je prends mal les menaces. | Open Subtitles | على الرغم مما حدث بيننا في الماضي, فإنني لا أستجيب جيدا للتهديدات. |
Toutefois, malgré les mesures d'incitation offertes au secteur privé, les résultats ont été moins bons qu'on ne l'espérait. | UN | إلا أنه، وعلى الرغم مما قُدم للقطاع الخاص من حوافز مجزية، كانت النتائج أقل مواتاة مما كان متوقعا. |
Nous restons engagés envers ce processus, qui poursuit son cours, malgré les difficultés et les obstacles. | UN | ونحن لا نزال ملتزمين بهذه العملية، الجارية في مسارها، على الرغم مما يحيط بها من صعوبات وتحديات. |
Malheureusement, on ne peut pas aujourd'hui, malgré les progrès intervenus en matière de désarmement, considérer que la sécurité internationale va de soi. | UN | ولكن لسوء الحظ لا يمكننا اليوم وعلى الرغم مما أنجز في مجال نزع السلاح أن نقول إن اﻷمن الدولي يسير سيرا طبيعيا اليوم. |
Il a décidé de continuer à participer aux négociations multipartites, malgré le caractère provocateur de ces faits. | UN | وقرر الحزب أن يستمر في المحادثات المتعددة اﻷحزاب على الرغم مما اتسم به الحادث من طابع استفزازي. |
malgré les progrès réalisés en matière de législation antidiscriminatoire, la crise a multiplié les discriminations à l'égard des travailleurs migrants. | UN | وأضاف أنه على الرغم مما تحقق من تقدم في التشريعات المناهضة للتمييز فإن الأزمة قد زادت التمييز ضد العمال المهاجرين. |
malgré tout ce qu'elles cherchent à nous faire croire, nous sommes convaincus de leurs intentions réelles. | UN | وعلى الرغم مما تريد منا أن نصدقه، فإننا متأكدون من نواياها الحقيقية. |
malgré les difficultés, le Gouvernement s'efforce de résoudre ce problème. | UN | وتحاول الحكومة أن تتصدى لهذه المشكلة، على الرغم مما يكتنفها من صعوبات. |
En dépit de nos efforts, Monsieur le Président, nous continuons de nous heurter à un taux de croissance démographique inacceptable. | UN | وعلى الرغم مما بذلناه من جهود، سيدي الرئيس، لا يزال يعيقنا ارتفاع نمو السكان ارتفاعا غير مقبول. |
Il remercie les délégations qui se sont déclarées solidaires avec le Myanmar, en dépit des pressions exercées. | UN | وأعرب عن شكره للوفود التي وقفت إلى جانب ميانمار، على الرغم مما تعرضت له من ضغوط. |
En dépit des résultats atteints, le problème de l'emploi n'a pas encore été résolu de façon satisfaisante. | UN | وعلى الرغم مما تحقق من نتائج، لم يتم حتى الآن إيجاد حل كامل لقضية العمالة. |
L'Afrique avait le potentiel de devenir un pôle de croissance à l'avenir, en dépit de la complexité des problèmes et des enjeux. | UN | وذُكر أن أفريقيا تملك إمكانية التحول إلى قطب نمو في المستقبل، على الرغم مما تواجهه من قضايا وتحديات معقدة. |
nonobstant ce qui précède, l'article 18 a été considéré par plusieurs représentants comme l'une des dispositions les plus importantes dans le domaine des mesures préventives et comme posant, de façon juste et équitable, le minimum requis pour assurer la prévention d'un dommage transfrontière. | UN | وعلى الرغم مما تقدم، اعتبر بعض الممثلين أن المادة ١٨ من أهم الأحكام في مجال التدابير الوقائية وأنها تقرر بعدل وإنصاف الشرط الأدنى اللازم لضمان منع حدوث ضرر عابر للحدود. |
bien que l'Organisation ait connu une polarisation politique pendant la période de la guerre froide, les peuples et les gouvernements du monde ont continué de lui être fidèles pendant cinq décennies. | UN | وعلى الرغم مما عايشته هذه المنظمة من استقطابات سياسية في فترة الحرب الباردة فقد استمرت شعوب وحكومات العالم في التمسك بها على مدى هذه العقود الخمسة. |
même si, comme je l'ai déjà dit, de nombreux succès ont été obtenus, il reste un grand nombre de domaines à prendre en charge. | UN | وعلى الرغم مما ذكرته سابقا من تحقق كثير من التطورات الإيجابية، إلا أن هناك مجالات كثيرة لا تزال تقتضي أن تعالج. |
cela dit, nous devons reconnaître que malheureusement tout ne dépend pas de la volonté du Gouvernement et de la population du pays. | UN | وعلى الرغم مما ذكرناه، فإن من المؤسف له أن كل شيء لا يتوقف على إرادة ورغبة حكومة البلد ومواطنيه. |
bien qu'il ait été dit que le Gouvernement applique à titre de politique gouvernementale la loi sur la violence conjugale rejetée par le Parlement, Mme Saiga voudrait savoir s'il est prévu de présenter de nouveau ce projet de loi. | UN | وعلى الرغم مما قيل من أن الحكومة بصدد تنفيذ قانون العنف المنزلي الذي يرفضه البرلمان ليكون بمثابة سياسة عامة لها, فإنها تود معرفة ما إذا كانت هناك أي خطط لتقديم مشروع القانون مرة أخرى. |
En bref, alors qu'il est censé ne plus être un territoire non autonome, Porto Rico demeure la plus ancienne colonie du monde. | UN | وخلاصة القول هي أن بورتوريكو، على الرغم مما يزعم بأنها لم تعد إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي، هي أقدم مستعمرة في العالم. |