"الرغم من أن بعض" - Traduction Arabe en Français

    • même si certains
        
    • encore que certains
        
    • même si certaines
        
    • bien que certaines
        
    • même si un certain nombre
        
    • certains des
        
    • bien que certains
        
    • encore que certaines
        
    • même si dans certaines
        
    Elle a fait observer que la peine de mort était toujours en vigueur dans 35 États, même si certains États avaient institué un moratoire de facto. UN وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام لا تزال سارية في 35 ولاية على الرغم من أن بعض الولايات قد طبقت وقفاً اختيارياً بحكم الواقع.
    même si certains États Membres ne contribuent pas directement au Fonds de développement industriel, ils soutiennent néanmoins l’ONUDI en finançant les activités des bureaux régionaux ou des bureaux de pays. UN وعلى الرغم من أن بعض الدول اﻷعضاء لا تتبرع مباشرة لصندوق التنمية الصناعية، فهي تدعم اليونيدو عن طريق تمويل عمليات المكاتب الاقليمية أو القطرية.
    . Toutefois, faute de temps, la Commission n'a pas pu examiner le rapport et le projet de résolution, encore que certains membres aient exprimé leurs vues sur le rapport. UN إلا أن اللجنة لم تتمكن، لضيق الوقت، من النظر في التقرير وفي مشروع القرار، على الرغم من أن بعض الأعضاء أعربوا عن آرائهم بشأن التقرير.
    Toutefois, faute de temps, la Commission n'a pas pu examiner le rapport et le projet de résolution, encore que certains membres aient exprimé leurs vues sur le rapport. UN إلا أن اللجنة لم تتمكن، لضيق الوقت، من النظر في التقرير وفي مشروع القرار، على الرغم من أن بعض الأعضاء أعربوا عن آرائهم بشأن التقرير.
    Les demandes visant à récupérer ces médicaments n'ont pas été satisfaites rapidement même si certaines personnes ont eu leurs médicaments plus tard, après des demandes répétées. UN ولم يستجب لطلبات إعادة الأدوية إليهم بسرعة على الرغم من أن بعض الأشخاص حصلوا على أدويتهم بعد تكرار الطلبات.
    bien que certaines de ces violences aient été le fait d'hommes en uniforme, la majorité des responsables étaient connus des victimes. UN وعلى الرغم من أن بعض هذه الهجمات قد ارتكبها رجال يرتدون زيا رسميا، فإن أغلب المعتدين معروفين للضحية.
    Le Comité apprécie le dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation, même si un certain nombre de questions clefs sont restées sans réponse ou ont fait l'objet de réponses partielles. UN وتقدِّر اللجنة الحوار البنَّاء الذي دار بين الوفد وبين أعضائها، على الرغم من أن بعض الأسئلة الرئيسية قد ظلَّت بلا إجابات أو أُجيب عليها جزئياً.
    Celles-ci sont claires, même si certains choisissent de les ignorer. UN وهذه التحاليل واضحة، على الرغم من أن بعض الناس يفضلون تجاهلها.
    L'ONU ne publiait pas tous leurs rapports, même si certains avaient été divulgués par les experts eux-mêmes. UN ولم تنشر الأمم المتحدة تقاريرهم جميعها، على الرغم من أن بعض هذه التقارير قد سرّبه الخبراء أنفسهم.
    Il est admis de façon générale que même si certains aspects de l'écart des salaires sont difficiles à comprendre, toutes les parties concernées doivent mettre en oeuvre une série de mesures dans tous les domaines. UN وهناك اعتراف عام بأنه على الرغم من أن بعض الجوانب المتعلقة بالفجوة في الأجور يصعب تحديدها، فإنه يجب على أصحاب المصلحة تنفيذ طائفة واسعة من التدابير على كافة الجبهات.
    Possible, même si certains produits chimiques peuvent causer une réaction similaire. Open Subtitles ربما، على الرغم من أن بعض المواد الكيميائية يمكن أن يسبب رد فعل مماثل.
    Dans le domaine des droits de l'homme, la Commission des droits de l'homme a jusqu'à présent été, elle aussi, remarquablement efficace même si certains pays ont parfois eu tendance à l'utiliser pour régler des différends avec d'autres pays. UN كما اتسمت لجنة حقوق اﻹنسان هي أيضا حتى اﻵن بفاعلية بالغة على الرغم من أن بعض البلدان قد حاولت استخدام هذه اللجنة لتسوية خلافاتها مع غيرها.
    On entend souvent invoquer l'enseignement biblique dans le débat politique pour justifier la subordination de la femme, encore que certains chefs religieux soutiennent vigoureusement la cause des femmes. UN ويستشهد في أغلب اﻷحيان بتعاليم الكتاب المقدس في المناقشات السياسية لتبرير استمرار تبعية المرأة وخاصة في إطار اﻷسرة، على الرغم من أن بعض قيادات الكنائس أعلنوا عن تأييدهم القوي لقضايا المرأة.
    La plupart des produits de base avait perdu tous les gains réalisés durant la flambée des cours à la fin de 2008, encore que certains cours aient commencé à remonter légèrement au début de 2009. UN وبحلول نهاية عام 2008، فقدت معظم أسعار السلع الأساسية كل مكاسبها خلال الطفرة على الرغم من أن بعض الأسعار بدأت بالتحسن بعض الشيء في بداية عام 2009.
    À la fin de 2008, la plupart des produits de base avaient perdu tous les gains réalisés durant la flambée des cours, encore que certains cours aient commencé à remonter légèrement au début de 2009. UN وبحلول نهاية عام 2008، فقدت معظم أسعار السلع الأساسية الزيادات التي سُجلت خلال فترة الإزهار، على الرغم من أن بعض الأسعار بدأت ترتفع بعض الشيء في بداية عام 2009.
    Il en a également résulté une certaine harmonisation des procédures opératoires dans l'ensemble des organisations utilisant le même système, même si certaines ont procédé à des adaptations de leurs progiciels pour répondre à leurs besoins spécifiques. UN وأدى هذا أيضاً إلى قدر معين من التنسيق بين أساليب عمل المنظمات التي تستخدم نظمها الخاصة، على الرغم من أن بعض المنظمات أدخلت تكييفات على نظمها من أجل تلبية احتياجاتها الخاصة.
    Il en a également résulté une certaine harmonisation des procédures opératoires dans l'ensemble des organisations utilisant le même système, même si certaines ont procédé à des adaptations de leurs progiciels pour répondre à leurs besoins spécifiques. UN وأدى هذا أيضاً إلى قدر معين من التنسيق بين أساليب عمل المنظمات التي تستخدم نظمها الخاصة، على الرغم من أن بعض المنظمات أدخلت تكييفات على نظمها من أجل تلبية احتياجاتها الخاصة.
    Ce pays n'a pas défini expressément de stratégie globale pour s'adapter à ce phénomène, même si certaines activités, qui en sont encore souvent au stade de la recherche—développement, présentent un grand intérêt à cet égard. UN وليس لديها استراتيجية واضحة وشاملة للتكيف، على الرغم من أن بعض اﻷنشطة الجارية، على مستوى البحث والتطوير في الغالب، وثيقة الصلة بهذه المسألة.
    bien que certaines régions aient fait dans ce domaine des progrès inférieurs à ceux accomplis dans d'autres régions, la situation générale est très encourageante, surtout si l'on évoque les dépenses excessives du passé. UN وعلى الرغم من أن بعض المناطق أحرزت تقدما يقل عن التقدم المحرز في مناطق أخرى في هذا السياق، فإن الصورة العامة مشجعة جدا وخاصة بالمقارنة بالنفقات المفرطة في الماضي.
    7. Le Comité constate avec préoccupation que les droits économiques, sociaux et culturels ne sont pas pour la plupart inscrits dans la Constitution, même si un certain nombre de droits individuels qui correspondent à cette catégorie de droits le sont. UN 7- تشعر اللجنة بالقلق لأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست مكرّسة في الدستور بصورة أساسية، على الرغم من أن بعض الحقوق الفردية المعلَنة في الدستور تتصل بهذه الفئة من الحقوق.
    S'agissant du caractère obsolète de son contenu, il est vrai que certains des cas évoqués pourraient être clos, mais ils n'en restent pas moins pertinents. UN وفيما يتعلق بفوات أوان محتواه، قال إنه على الرغم من أن بعض ملفات الحالات قد تكون مغلقة، فإنها لا تزال ذات صلة بالموضوع.
    bien que certains aspects concernent la destruction sur le terrain, le processus de démilitarisation ne sera pas examiné ici. UN وعلى الرغم من أن بعض الجوانب متصلة بموضوع التدمير الميداني، فإن هذا التقرير لا يتعرض لموضوع التجريد من الصفة العسكرية.
    55. Les inspecteurs croient possible de réduire la longueur de toutes les phases du cycle, encore que certaines mesures pourraient nécessiter des ressources financières ou humaines supplémentaires. UN 55- ويرى المفتشان وجود إمكانية لتقليص طول الدورة في جميع المراحل، على الرغم من أن بعض التدابير قد تتطلب موارد مالية أو بشرية إضافية.
    Dans ce contexte, il apparaît que les défis sont encore nombreux avant de pouvoir envisager sur une large échelle le retour durable dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées, même si dans certaines régions spécifiques des mouvements de retour ont pu être enregistrés. UN وفي هذا السياق، يبدو أن من اللازم تجاوز تحديات عديدة قبل التمكن من الحديث عن عودة واسعة النطاق ودائمة للمشردين في ظروف تضمن أمنهم وكرامتهم، على الرغم من أن بعض المناطق المحددة شهدت حركات لعودة المشردين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus