"الرغم من التحديات" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les difficultés
        
    • dépit des difficultés
        
    • malgré les problèmes
        
    • malgré les défis
        
    • dépit des problèmes
        
    • dépit des défis
        
    • dépit de difficultés
        
    • malgré les obstacles
        
    • malgré des difficultés
        
    • dépit des obstacles
        
    • malgré ses difficultés
        
    • dépit de ses problèmes
        
    • nonobstant les défis
        
    Il s'est dit satisfait des efforts du Gouvernement pour améliorer la situation des droits de l'homme dans tous les domaines, malgré les difficultés rencontrées. UN وأعربت عن تقديرها للحكومة على ما تبذله من جهود في سبيل تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع المجالات على الرغم من التحديات.
    malgré les difficultés immenses que nous rencontrons, nous restons optimiste, grâce à la résistance et aux ressources traditionnelles de notre peuple. UN وعلى الرغم من التحديات الهائلة التي تواجهنا نظل متفائلين نظرا للمرونة التقليدية المعروفة عن شعبنا وسعة حيلته.
    Elle a noté qu'en dépit des difficultés auxquelles elle se heurtait, la Somalie faisait des efforts pour garantir l'exercice des droits fondamentaux, notamment le droit à l'alimentation. UN ولاحظت المملكة أن الصومال قد بذل جهوداً لضمان الحقوق الأساسية على الرغم من التحديات القائمة، بما في ذلك الحق في الغذاء.
    malgré les problèmes de sécurité, les États -Unis sont convaincus qu'il est possible de réussir en Afghanistan. UN وعلى الرغم من التحديات الأمنية، تعتقد الولايات المتحدة أن من الممكن تحقيق النجاح في أفغانستان.
    En seulement huit ans, et malgré les défis accablants auxquels nous étions confrontés, nous avons traversé la tempête pour accéder à une nouvelle ère de paix, de stabilité et de croissance économique. UN وخلال ما لا يزيد على ثماني سنوات، وعلى الرغم من التحديات الطاغية التي نواجهها، تمكنا من اجتياز العواصف إلى حقبة من السلام والاستقرار والنمو الاقتصادي.
    Mais en dépit des problèmes posés par cette épidémie, la Zambie a réussi à inverser la tendance et à enregistrer de nombreux progrès dans la réalisation du sixième objectif du Millénaire pour le développement, en rapport avec le VIH et le sida. UN وعلى الرغم من التحديات التي يشكلها هذا الوباء، فقد تمكنت زامبيا من كبح مده، وتسجيل العديد من النجاحات في تحقيق الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية، المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية ومرض الإيدز.
    Ils méritent de recevoir une rémunération convenable, assortie d'incitations et d'indemnités qui leur permettent d'accomplir leur tâche efficacement, en dépit des défis. UN وهم يستحقون الحصول على أجور محترمة مع حوافز وبدلات تمكنهم من أداء عملهم بفعالية، على الرغم من التحديات.
    Au Soudan, par exemple, l'Accord de paix global est toujours en place trois ans après sa signature, en dépit de difficultés. UN ففي السودان، على سبيل المثال، ما برح اتفاق السلام الشامل قائما منذ ثلاث سنوات بعد توقيعه على الرغم من التحديات.
    Dans ce domaine, les femmes continuent d'exceller, malgré les obstacles financiers qu'elles rencontrent en matière sportive. UN وفي هذا الصدد تواصل المرأة القيام بدور بارز في المجالات الرياضية على الرغم من التحديات المالية.
    La Zambie demeurait attachée à cet objectif malgré les difficultés relevées. UN وسوف تواصل زامبيا سعيها لتحقيق هذا الهدف على الرغم من التحديات المُسلَّم بها.
    malgré les difficultés économiques internes et externes auxquelles mon pays est confronté depuis la crise financière de 1997, nous avons continué à accroître notre aide publique au développement année après année, et nous l'avons doublée entre 2000 et 2004. UN وعلى الرغم من التحديات الخارجية والاقتصادية التي واجهها بلدي منذ العام 1997، فقد واصلنا زيادة مساعداتنا الإنمائية عاما بعد عام، بحيث ضاعفنا حجم المساعدة الإنمائية الرسمية في الفترة من 2000 إلى 2004.
    malgré les difficultés auxquelles elles se heurtent, les parties au processus de Madrid ont montré clairement qu'elles étaient décidées à aller de l'avant. UN إن أطراف عملية مدريد، على الرغم من التحديات التي تواجهها، قد ذكرت بوضوح التزامها بالتحرك إلى اﻷمام.
    626. L'Algérie a félicité les Comores des efforts déployés en dépit des difficultés à surmonter et de maigres ressources. UN 626- وأثنت الجزائر على جزر القمر لما تبذله من جهود على الرغم من التحديات المطروحة والموارد النادرة.
    Plusieurs délégations se sont félicitées de la clarté et de l'exhaustivité du rapport et ont noté qu'en dépit des difficultés du climat économique mondial, le FNUAP avait réussi à augmenter les recettes du Fonds de 7,6 % en 2011. UN 124 - وأعربت عدة وفود عن تقديرها للتقرير الواضح والشامل وذكرت أنه على الرغم من التحديات التي تنطوي عليها البيئة الاقتصادية العالمية نجح الصندوق في زيادة إيراداته بنسبة 7.6 في المائة في عام 2011.
    En dépit des difficultés liées au vieillissement de l'infrastructure, les objectifs ont été atteints, ce qui a permis d'obtenir un taux de satisfaction de 100 % pour les services d'entretien fournis en 2008-2009. UN وعلى الرغم من التحديات التي يطرحها تقادم الهياكل الأساسية، فقد تم تحقيق الأهداف، مما أسهم في جعل معدل رضا العملاء عن خدمات المرافق المقدمة يبلغ 100 في المائة خلال الفترة 2008-2009.
    malgré les problèmes qui subsistent, le Gouvernement afghan reste résolu à atteindre ces objectifs avec le soutien de la communauté internationale, et il considère que l'examen du programme de développement pour l'après-2015 ne devrait pas bloquer ce processus. UN وعلى الرغم من التحديات المستمرة، لا تزال حكومة بلده ملتزمة بتحقيق تلك الأهداف بدعم من المجتمع الدولي وتعتقد أن مناقشة خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي ألا تتعارض مع العملية.
    Le Soudan est favorable au développement d'une économique verte, malgré les problèmes dus à la crise économique, dans la mesure où des technologies modernes respectueuses de l'environnement pourraient être rentables et contribuer à réduire la pauvreté. UN وذكر أن السودان يدعم الجهود الرامية إلى تنمية الاقتصادات الخضراء، على الرغم من التحديات التي تثيرها الأزمة الاقتصادية، وذلك لأن التكنولوجيا الحديثة الملائمة بيئيا يمكن أن تساعد على الاستثمار وتخفيف حدة الفقر.
    malgré les défis considérables, des progrès sont réalisés partout dans le monde. UN فعلى الرغم من التحديات الجسام، يتم إحراز التقدم في جميع المناطق.
    Il est indispensable que les processus démocratiques l'emportent en Iraq, et ce, en dépit des problèmes de sécurité. UN 71 - ومن الأهمية بمكان أن تسود العمليات الديمقراطية في العراق على الرغم من التحديات الأمنية.
    Le Rapporteur spécial est donc optimiste, en dépit des défis qui l'attentent. UN واختتم حديثه قائلاً إنه لذلك يشعر بالتفاؤل على الرغم من التحديات المنتظرة.
    Elle a noté que la mise en œuvre de la stratégie pour l'éducation avait permis au Belize d'améliorer l'accès à l'éducation et la qualité de l'enseignement, en dépit de difficultés persistantes. UN ولاحظت أن تنفيذ استراتيجية للتعليم قد مكن بليز من إحراز تقدم في إمكانية الحصول على التعليم وفي نوعيته، على الرغم من التحديات المستمرة.
    Je suis convaincu que malgré les obstacles auxquels elle se heurte, la liberté est l'avenir de toute l'humanité. UN واعتقادي الراسخ أنّه على الرغم من التحديات التي تواجهها الحرية، فإنها مستقبل البشرية جمعاء.
    Le Conseiller spécial a indiqué que la Conférence de dialogue national entrait dans sa dernière phase et que le Yémen avait accompli des progrès remarquables malgré des difficultés évidentes. UN وقال إن مؤتمر الحوار الوطني يدخل مرحلته النهائية وإن اليمن قد أحرز تقدما ملحوظا على الرغم من التحديات الواضحة.
    En dépit des obstacles et des défis énormes auxquels l'humanité est confrontée, la communauté internationale nous aide à bâtir un monde meilleur. UN وعلى الرغم من التحديات والعوائق الهائلة التي يواجهها البشر، فإن المجتمع الدولي يساعد على بناء عالم أفضل.
    malgré ses difficultés économiques, la Lettonie a été en mesure de répondre aux besoins humanitaires internationaux d'urgence tant par l'entremise du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires que par des contributions supplémentaires de 150 000 euros pour le relèvement d'Haïti. UN لقد استطاعت لاتفيا، على الرغم من التحديات الاقتصادية التي تواجهها، الاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية الدولية تلك من خلال صندوق الأمم المتحدة المركزي لمواجهة الطوارئ عن طريق تبرعات إضافية بمبلغ 000 150 يورو لإنعاش هايتي.
    À cet égard, la délégation du Botswana apprécie grandement les efforts de l'Office visant à poursuivre la fourniture d'aide aux réfugiés de Palestine, en dépit de ses problèmes financiers. UN وفي هذا الصدد، قالت إن وفد بلدها يقدر كثيرا الجهود التي تبذلها الوكالة لمواصلة تقديم المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين، على الرغم من التحديات المالية التي تواجهها.
    nonobstant les défis économiques à court terme que les décideurs ont confrontés en 2001 et au début de 2002, on a progressé sensiblement pendant cette période vers la solution des problèmes politiques à long terme du développement. UN على الرغم من التحديات الاقتصادية القصيرة الأجل التي جابهت مقرري السياسات في عام 2001 وأوائل عام 2002، تحقق خلال هذه الفترة تقدم مهم في معالجة قضايا السياسات الطويلة الأجل في مجال التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus