"الرغم من التدابير المتخذة" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les mesures prises
        
    • malgré les mesures adoptées
        
    • dépit des mesures prises
        
    • malgré les mesures instaurées
        
    • en dépit des mesures adoptées
        
    • malgré les mesures qui ont été adoptées
        
    Dans certains États parties, la participation des femmes à la vie politique a régressé malgré les mesures prises pour favoriser leur représentation. UN وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Dans certains États parties, la participation des femmes à la vie politique a régressé malgré les mesures prises pour favoriser leur représentation. UN وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Dans le domaine de l'emploi, il s'inquiète de l'écart salarial entre hommes et femmes, de la sous-représentation des femmes sur le marché du travail et de leur concentration dans les emplois à temps partiel, malgré les mesures adoptées et les services mis en place pour mieux concilier vie professionnelle et vie de famille. UN وفيما يتعلق بالعمل، يساور اللجنة القلق إزاء الفجوة في الأجور، والتمثيل الناقص للمرأة في سوق العمل وتركيزها في العمل لبعض الوقت، على الرغم من التدابير المتخذة والخدمات المقدمة لتيسير مهمة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية.
    Dans le domaine de l'emploi, il s'inquiète de l'écart salarial entre hommes et femmes, de la sous-représentation des femmes sur le marché du travail et de leur concentration dans les emplois à temps partiel, malgré les mesures adoptées et les services mis en place pour mieux concilier vie professionnelle et vie de famille. UN وفيما يتعلق بالعمل، يساور اللجنة القلق إزاء الفجوة في الأجور، والتمثيل الناقص للمرأة في سوق العمل ووجودها بكثافة في العمل لبعض الوقت، على الرغم من التدابير المتخذة والخدمات المقدمة لتيسير مهمة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية.
    En dépit des mesures prises pour promouvoir l'éducation pour tous, plusieurs obstacles continuent à ralentir la volonté de mise en œuvre optimale des préoccupations et défis formulés par le Cameroun. UN على الرغم من التدابير المتخذة لتشجيع توفير التعليم للجميع، فإن ثمة عقبات عديدة تضعف من القدرة على التكفل الأمثل بالشواغل والتحديات التي حددتها الكاميرون.
    25. Le Comité est préoccupé par le fait que, malgré les mesures instaurées telles que l'interdiction de toute publicité sur le tabac, la consommation de tabac demeure fréquente, en particulier chez les Maoris et les insulaires du Pacifique (art. 12). UN 25- ويساور اللجنة القلق من أنه على الرغم من التدابير المتخذة من قبيل حظر الإشهار المتعلق بالتبغ، فإن استهلاك التبغ لا يزال واسع الانتشار، ولا سيما في صفوف أفراد شعبي الماوري والباسيفيكا (المادة 12).
    11. M. NUANTHASING (République démocratique populaire lao) fait observer qu'en dépit des mesures adoptées aux plans national et international, la situation de millions d'enfants a travers le monde continue à être critique, du fait de la pauvreté, des conflits armés, de l'exploitation sexuelle, du travail des enfants, de la faim, des maladies, et des catastrophes naturelles. UN ١١ - السيد نانثاسنج )جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية(: قال إنه على الرغم من التدابير المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي فإن حالة ملايين اﻷطفال في إرجاء كثيرة من العالم ما زالت حرجة من جراء الفقر والصراع المسلح والاستغلال الجنسي وعمل اﻷطفال والمجاعة والمرض والكوارث الطبيعية.
    Le rapport mentionne que les femmes ne peuvent toujours pas participer à la vie politique et publique, malgré les mesures qui ont été adoptées pour promouvoir leur participation à celle-ci. UN يشير التقرير إلى أن المرأة لا تزال تمنع من المشاركة في الحياة السياسية والعامة على الرغم من التدابير المتخذة لتعزيز مشاركتها.
    malgré les mesures prises pour assurer une représentation plus équitable des États Membres aux postes de direction, et malgré les assurances qu’elle a reçues, l’Ukraine est tenue à l’écart. UN فعلى الرغم من التدابير المتخذة لكفالة تمثيل جغرافي للدول اﻷعضاء أكثر عدلا على المستويات اﻷقدم، وعلى الرغم من التأكيدات التي تلقتها، ما زالت أوكرانيا مستبعدة.
    Se déclarant de nouveau préoccupée par le fait que, malgré les mesures prises sans relâche aux niveaux international, régional et national, la traite des personnes reste l'un des graves problèmes auquel se heurte la communauté internationale, qui compromet au demeurant l'exercice des droits fondamentaux de la personne et appelle une action internationale, collective et globale mieux concertée, UN إذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الاتجار بالأشخاص لا يزال، على الرغم من التدابير المتخذة بشكل متواصل على الصعد الدولي والإقليمي والوطني، يشكل أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع الدولي ويعوق أيضا التمتع بحقوق الإنسان ويلزم التصدي له على نحو أكثر تضافرا بشكل جماعي وشامل على الصعيد الدولي،
    Le Comité relève avec préoccupation que, malgré les mesures prises pour réduire le chômage, les jeunes restent tout particulièrement touchés par ce phénomène. UN 12- يساور اللجنة القلق لأن الشباب لا يزالون يتأثرون بشكل غير متناسب بالبطالة، على الرغم من التدابير المتخذة لمكافحتها.
    malgré les mesures prises dans de nombreux pays pour fermer la représentation de l'organisation, ces structures ont été réorganisées et demeurent intactes, voire renforcées par une nouvelle structure qui comprendrait des représentants plus jeunes et instruits de l'UNITA, qui voyagent, si nécessaire. UN وعلى الرغم من التدابير المتخذة في بلدان كثيرة لإغلاق مكاتب تمثيل يونيتا، فقد أعيد تنظيم هذه الهياكل وظلت دون أن تمس، بل وربما جرى تعزيزها بهيكل جديد قيل إنه يتألف من مسؤولين ليونيتا من الشباب المتعلم الذين يسافرون إلى أي وجهة يقتضيها الأمر.
    470. Le paragraphe 297 du rapport précédent indiquait que, malgré les mesures prises pour lutter contre la pollution de l'eau, des problèmes importants subsistaient. UN 470- أوضحنا في الفقرة 297 من التقرير السابق أنه على الرغم من التدابير المتخذة لمكافحة تلوث المياه، لا تزال هناك مشاكل هامة.
    malgré les mesures prises pour faire face à la crise financière mondiale, les pays à faible revenu continuent d'être particulièrement vulnérables aux conséquences sociales de ces difficultés économiques. UN 38 - فقال إنه على الرغم من التدابير المتخذة للتصدي للأزمة المالية العالمية، فإن البلدان ذات الدخل المنخفض لا تزال ضعيفة للغاية إزاء الآثار الاجتماعية لهذه الصعوبات الاقتصادية.
    1. M. ARDA (Turquie) estime que, malgré les mesures adoptées aux niveaux international, régional et national et les instruments internationaux sur la question, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie, l'antisémitisme et l'intolérance qui y est associée restent les plus lourdes menaces qui pèsent sur la perspective d'un avenir meilleur. UN ١ - السيد أردا )تركيا(: قال إنه على الرغم من التدابير المتخذة على الصعد الدولية واﻹقليمية والوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة، فإن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب ومعاداة السامية وسائر أشكال التعصب ذات الصلة ما زالت تمثل أخطر تهديد ممكن لﻷمل في تحقيق مستقبل أفضل.
    41. Le Comité des droits de l'homme demeurait préoccupé par le fait que, malgré les mesures adoptées pour promouvoir l'égalité entre les sexes, les femmes étaient sousreprésentées dans les emplois de direction et de haut niveau dans la fonction publique de l'État et la fonction publique territoriale et hospitalière de même que dans le secteur privé. UN 41- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنها لا تزال قلقة إزاء ضعف تمثيل المرأة في المناصب الرفيعة والمناصب الإدارية في الخدمة المدنية للدولة والأقاليم والمستشفيات وفي القطاع الخاص، على الرغم من التدابير المتخذة لتعزيز المساواة بين الجنسين(82).
    Les autorités provinciales et fédérales ont reconnu la persistance d'un recours excessif à la détention provisoire et des lacunes graves dans la procédure pénale qui empêchent de traiter les affaires conformément aux conditions et dans le temps prévus par la loi, malgré les mesures adoptées ces dernières années pour désengorger les tribunaux. UN 45- وأقرت السلطات الإقليمية الاتحادية بالاستخدام المفرط للاحتجاز السابق للمحاكمة وبالنقائص الخطيرة التي تشوب الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بالآجال التي يستغرقها النظر في القضايا وبالطريقة التي تحددها القوانين، على الرغم من التدابير المتخذة خلال السنوات الأخيرة للتخفيف من تراكم القضايا قيد البت على المحاكم.
    Le Comité note avec préoccupation qu'en dépit des mesures prises pour réduire la pauvreté, le taux de pauvreté relative est resté relativement stable à 24,7 % au cours des neuf premiers mois de 2013. UN 17- تلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم من التدابير المتخذة لتخفيف حدة الفقر، فإن مستوى الفقر النسبي ظل مستقراً نسبياً عند 24.7 في المائة في الأشهر التسعة الأولى من عام 2013.
    Le 12 octobre 2001, le Procureur de Grozny a une nouvelle fois suspendu l'enquête, déclarant qu'il était impossible d'identifier l'auteur du crime en dépit des mesures prises. UN وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أوقف المدعي العام لغروزني التحقيق مرة أخرى قائلاً إن من المستحيل تحديد هوية الجاني، على الرغم من التدابير المتخذة.
    Le 12 octobre 2001, le Procureur de Grozny a une nouvelle fois suspendu l'enquête, déclarant qu'il était impossible d'identifier l'auteur du crime en dépit des mesures prises. UN وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أوقف المدعي العام لغروزني التحقيق مرة أخرى قائلاً إن من المستحيل تحديد هوية الجاني، على الرغم من التدابير المتخذة.
    (25) Le Comité est préoccupé par le fait que, malgré les mesures instaurées telles que l'interdiction de toute publicité sur le tabac, la consommation de tabac demeure fréquente, en particulier chez les Maoris et les insulaires du Pacifique (art. 12). UN (25) ويساور اللجنة القلق من أنه على الرغم من التدابير المتخذة من قبيل حظر الإشهار المتعلق بالتبغ، فإن استهلاك التبغ لا يزال واسع الانتشار، ولا سيما في صفوف أفراد شعبي الماوري والباسيفيكا (المادة 12).
    Le Comité demeure préoccupé de constater qu'en dépit des mesures adoptées pour assurer la réinsertion des Tatars de Crimée dans la société et des progrès réalisés à cet égard, les Tatars de Crimée continuent d'être l'objet de discrimination et de rencontrer des difficultés dans l'exercice de leurs droits au titre du Pacte (art. 2, par. 2). UN 9- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأنه على الرغم من التدابير المتخذة لضمان إعادة إدماج تتار القرم في المجتمع والتقدم المحرز في هذا الصدد، فإن تتار القرم لا يزالون يعانون من التمييز ويواجهون صعوبات في التمتع بحقوقهم بموجب العهد (الفقرة 2 من المادة 2).
    Le rapport mentionne que les femmes ne peuvent toujours pas participer à la vie politique et publique, malgré les mesures qui ont été adoptées pour promouvoir leur participation à celle-ci. UN 6 - ويشير التقرير إلى أن المرأة لا تزال تُمنع من المشاركة في الحياة السياسية والعامة على الرغم من التدابير المتخذة لتعزيز مشاركتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus