"الرغم من الخطوات" - Traduction Arabe en Français

    • dépit des mesures
        
    • malgré les mesures
        
    En dépit des mesures constructives prises par le Gouvernement de l'Angola pour stabiliser la situation, le peuple de ce pays ne connaît toujours pas la paix, et ce parce que Jonas Savimbi ne respecte pas le Protocole de Lusaka. UN وعلى الرغم من الخطوات الإيجابية التي تتخذها حكومة أنغولا لتحقيق الاستقرار في الحالة في هذا البلد، فالسلم لا يزال بعيد المنال بالنسبة إلى شعب أنغولا بسبب عدم قيام جوناس سافيمبي بتنفيذ بروتوكول لوساكا.
    Dans le même temps, il faut noter qu'en dépit des mesures qui ont été prises, la situation en matière de drogues continue de se dégrader. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من الملاحظة أنه على الرغم من الخطوات التي اتخذناها، لا تزال حالة المخدرات تشهد تدهورا.
    Il faut constater à ce propos qu'en dépit des mesures positives prises par les deux organisations, il reste encore beaucoup à faire à cet égard. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أنه على الرغم من الخطوات اﻹيجابية التي اتخذتها المنظمتان لتعزيز علاقاتهما وتعاونهما، هناك الكثير الذي ينبغي القيام به بغية بلوغ الهدف المستصوب.
    malgré les mesures importantes qui ont été prises, il reste un risque de reculs graves dans le processus démocratique. UN وعلى الرغم من الخطوات المهمة التي اتخذت، فلا تزال المخاطر قائمة بإمكانية حدوث نكسات خطيرة في العملية الديمقراطية.
    malgré les mesures prises tant par Israël que par l'Autorité palestinienne pour améliorer leur bilan, de sérieuses violations des droits de l'homme continuent de se produire. UN وعلى الرغم من الخطوات التي اتخذتها اسرائيل والسلطة الفلسطينية لتحسين سجلﱢهما في هذا المجال، فإن انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان ما زالت تقع بشكل مستمر.
    malgré les mesures prises par le Conseil de sécurité et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, la situation en Abkhazie (République de Géorgie) reste catastrophique. UN على الرغم من الخطوات التي اتخذها مجلس اﻷمن وصاحب السعادة بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، فإن الحالة في أبخازيا بجمهورية جورجيا، ما زالت مأساوية.
    Cependant, en dépit des mesures concrètes adoptées par le Liban et des nombreux engagements assumés par la République arabe syrienne, aucun progrès tangible n'a été accompli. UN ولكن على الرغم من الخطوات الملموسة التي اتخذها لبنان والتعهدات العديدة الصادرة عن الجمهورية العربية السورية، لم يحرز أي تقدم ملموس.
    11. En dépit des mesures encourageantes adoptées à Wye Plantation en octobre 1998, le processus visant à instaurer une paix durable reste bloqué. UN ١١- لا تزال العملية المؤدية إلى إحلال سلام دائم مجمدةً على الرغم من الخطوات المشجعة التي اتُفق عليها في واي بلانتيشن في تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٩٩١.
    En dépit des mesures partielles prises par l'Iraq, nous attendons toujours qu'il respecte les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et notamment les résolutions 687 (1991) et 715 (1991). UN فعلى الرغم من الخطوات الجزئية التي اتخذها العراق، فإننا لا نزال بانتظار امتثاله لقرارات مجلس اﻷمــن ذات الصلــة، لا سيمــا القرارين ٦٨٧ )١٩٩١( و ٧١٥ )١٩٩١(.
    Mme Arocha Dominguez, se référant à l'article 12 de la Convention, dit qu'en dépit des mesures positives prises pour améliorer la santé des femmes, il reste quelques domaines préoccupants. UN 15 - السيدة أروشا دومينغيز: قالت في إشارة إلى المادة 12 من الاتفاقية إنه على الرغم من الخطوات الإيجابية التي اتُخذت لتحسين صحة المرأة، لا تزال هناك بعض الشواغل.
    En dépit des mesures prises pour promouvoir l'entrée en vigueur de l'amendement, il est peu probable que celui-ci entrera en vigueur dans un avenir proche et, lorsqu'il entrera en vigueur, de nombreux pays continueront de refuser de le ratifier. UN 8 - على الرغم من الخطوات التي اتخذت لتشجيع بدء نفاذ التعديل، فمن غير المحتمل أن يبدأ نفاذه في المستقبل القريب، وعندما يبدأ نفاذ التعديل، فإن كثيراً من البلدان ستظل تفضل عدم التصديق عليه.
    60. Il apparaît de plus en plus qu'en dépit des mesures positives prises par les États Membres pour combattre la discrimination raciale la nature et l'ampleur de celleci sont encore mal connues. UN 60- على الرغم من الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الدول الأعضاء لمحاربة التمييز العنصري، ثمة اعتراف متزايد بوجود فجوة معرفية بشأن طبيعة ومدى التمييز.
    8. En dépit des mesures visant à promouvoir la réforme des prisons, la surpopulation et les conditions générales de détention restent un problème dans certaines prisons. UN 8- واسترسلت قائلة إن الاكتظاظ وأوضاع الاحتجاز العامة لا يزالان، على الرغم من الخطوات المتخذة لتعزيز إصلاح السجون، يمثلان مشكلة في بعض السجون.
    L'organisation judiciaire repose sur un système de juge unique et la chaîne pénale présente de nombreux dysfonctionnements en dépit des mesures progressives prises pour y remédier. UN 34- ويقوم النظام القضائي على مبدأ القاضي الوحيد، وثمة عدة اختلالات في عمل جهاز العدالة الجنائية على الرغم من الخطوات التدريجية المتخذة للتصدي لها.
    Cependant, malgré les mesures positives susmentionnées, Amnesty International, dans son rapport annuel, fait état à plusieurs reprises de violations graves des droits de l'homme au Timor oriental. UN ولكن على الرغم من الخطوات الايجابية المشار اليها سلفا، فإن منظمة العفو الدولية، في تقريرها السنوي، تبلغ مرارا عن وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية.
    Pendant la période considérée, l'élaboration d'un cadre national pour la réforme du secteur de la sécurité n'a guère fait de progrès malgré les mesures prises pour entamer le processus. UN 32 - لم يُحرَز تقدم يذكر خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بوضع إطار وطني لإصلاح القطاع الأمني، على الرغم من الخطوات المتخذة لبدء هذه العملية.
    malgré les mesures positives prises par de nombreux États parties dans le domaine des lois et politiques internes, le Comité est préoccupé par le nombre insuffisant de mesures d'application, ce qui tend à créer un décalage entre la loi, les politiques et la pratique. UN وعلى الرغم من الخطوات الإيجابية التي اتخذتها دول أطراف عديدة في ميدان القوانين والسياسات المحلية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية تدابير التنفيذ، الأمر الذي ينشئ في أغلب الأحيان ثغرة بين القوانين والسياسات والممارسة العملية.
    (6) Le Comité note avec préoccupation que, malgré les mesures législatives prises, les personnes handicapées sont encore victimes de discrimination en matière d'accès à l'emploi (art. 2). UN (6) وتلاحظ اللجنة بقلق أن المعوقين ما زالوا يتعرضون للتمييز في إيجاد فرص للعمل على الرغم من الخطوات التشريعية المتخذة (المادة 2).
    Le Comité demeure préoccupé par l'écart de rémunération important qui persiste entre les femmes et les hommes, de l'ordre de 30 % en moyenne, malgré les mesures prises pour promouvoir l'égalité entre les sexes. UN 11- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار وجود فجوة كبيرة في الأجور بين النساء والرجال، قد تصل في المتوسط إلى زهاء 30 في المائة، وذلك على الرغم من الخطوات المتخذة للنهوض بالمساواة بين الرجل والمرأة.
    malgré les mesures prises pour étoffer l'infrastructure de télécommunication et libéraliser le secteur des télécommunications dans la plupart des pays de la région, l'on n'est pas parvenu à un accès universel. UN 127 - على الرغم من الخطوات الهامة التي اتخذت لتوسيع نطاق الهياكل الأساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية وتحرير قطاعها في معظم بلدان المنطقة، لم يتحقق الهدف المتمثل في توفير فرص الوصول إلى المستوى العالمي للاتصالات السلكية واللاسلكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus