"الرغم من الصعوبات" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les difficultés
        
    • dépit des difficultés
        
    • dépit des problèmes
        
    • dépit de ses difficultés
        
    • nonobstant les problèmes
        
    • dépit de difficultés
        
    • malgré ses difficultés
        
    • tout en relevant que des problèmes
        
    • malgré les contraintes
        
    • malgré leurs difficultés
        
    • nonobstant les difficultés
        
    Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. UN ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان.
    Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. UN ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان.
    Ainsi, malgré les difficultés objectives et subjectives éprouvées par mon pays, l'Azerbaïdjan, celui-ci a mené cette année une action décisive pour s'intégrer pleinement à la communauté mondiale. UN وهكذا، على الرغم من الصعوبات الموضوعية والذاتية التي واجهتها بلادي، فإن أذربيجان ظلت خلال العام المنصرم تتخذ إجراءات حاسمة ﻹدماج نفسها الكامل في المجتمع الدولي.
    Pour la seule année 2005, et en dépit des difficultés existantes, les dépenses sociales ont constitué plus de 43 % du budget de la République. UN وفي عام 2005 تحديدا، وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، شكلت النفقات الاجتماعية أكثر من 43 في المائة من ميزانية الجمهورية.
    Il n'y a pas d'autre issue pacifique à ce conflit et je pense que nous réussirons, en dépit des difficultés. UN ولا يوجد بديل سلمي آخر لذلك الصراع، وأنا أؤمن بأننا سننجح على الرغم من الصعوبات.
    malgré les difficultés qui subsistent encore dans la fourniture des secours d'urgence, nous constatons que quelques progrès ont été enregistrés. UN وعلى الرغم من الصعوبات المستمرة التي تعوق تقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ، فإننا نلاحظ أنه قد أحرز بعض التقدم.
    malgré les difficultés économiques, les OMD demeurent la clef de voûte de la politique de développement de notre gouvernement démocratique. UN وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية لا تزال الأهداف الإنمائية للألفية محور الجهود الإنمائية للحكومة الديمقراطية.
    J'espère avoir atteint ces buts, malgré les difficultés que nous avons rencontrées dans nos travaux. UN وآمل أن أكون قد تمكنت من تحقيق ذلك، على الرغم من الصعوبات التي حالت بيننا وبين المضي قدماً في عملنا.
    Aujourd'hui, nous pouvons affirmer que, malgré les difficultés qui jalonnent notre marche vers l'instauration de la démocratie, des résultats encourageants et tangibles ont été obtenus. UN واليوم، يمكننا أن نؤكد أنه على الرغم من الصعوبات التي تحف بمسيرتنا صوب ترسيخ الديمقراطية، تم تحقيق نتائج مشجعة وملموسة.
    Ce succès n'aurait pas été possible si les délégations n'avaient fait montre d'un véritable esprit de compromis, malgré les difficultés que cela représentait pour certaines d'entre elles. UN ولم يكن هذا النجاح ممكناً لو لم تتحل الوفود برغبة حقيقية في التسوية على الرغم من الصعوبات التي مثلتها للبعض منها.
    malgré les difficultés financières de la Moldova, il faut accorder une plus grande attention à la santé. UN وقالت إنه على الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها مولدوفا، فإنه يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الصحة.
    L'Algérie a noté avec satisfaction les mesures concrètes prises par la République centrafricaine pour promouvoir et protéger efficacement les droits de l'homme, en dépit des difficultés et des contraintes auxquelles elle faisait face. UN ورحبت الجزائر بالتدابير الملموسة المتخذة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل فعال، على الرغم من الصعوبات والمعوقات.
    Le Venezuela reconnaissait les efforts consentis par la République populaire démocratique de Corée dans le domaine des droits de l'homme en dépit des difficultés économiques qu'elle rencontrait en raison du blocus. UN وأقرت فنزويلا بالجهود التي بذلتها الدولة في مجال حقوق الإنسان على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الحصار.
    En dépit des difficultés rencontrées dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et des progrès limités enregistrés, ce que reflète le rapport du Secrétaire général, ces objectifs demeurent assurément pertinents pour l'Organisation. UN وعلى الرغم من الصعوبات المتأصلة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والتقدم الضئيل المذكور في تقرير الأمين العام، لا تزال تلك الأهداف، من دون شك، هي جدول الأعمال المهم للمنظمة.
    Cet effort est toujours soutenu en dépit des difficultés financières engendrées par le fardeau de la dette extérieure qui pèse considérablement sur l'économie de notre pays. UN وهذا المجهود متواصل على الرغم من الصعوبات المالية الناجمة عن عبء الدين الخارجي الذي يرزح تحته اقتصاد البلد.
    En dépit des difficultés financières, l'appui des donateurs a permis à l'Office de faire des progrès considérables. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، فإن دعم الجهات المانحة مكّن الوكالة من تحقيق تقدم كبير.
    À cet égard, il faut apprécier à leur juste valeur les efforts déployés par les États Membres pour s'acquitter de leurs obligations financières envers l'Organisation en dépit des problèmes économiques auxquels ils font face. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الإعراب عن التقدير الواجب للجهود التي تبذلها البلدان النامية للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها.
    En dépit de ses difficultés d'ordre financier, le Gouvernement togolais continue de remplir la part du contrat qui est le sien en tant que pays hôte du Centre. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز.
    Le Procureur estime qu'il importe au plus haut point d'étudier la possibilité de transférer des affaires aux pays africains dans lesquels résident actuellement certains des suspects, nonobstant les problèmes susmentionnés. UN ويعتقد المدعي العام أن من المهم بحث فكرة إحالة الملفات إلى البلدان الأفريقية التي يعيش فيها بعض المتهمين في الوقت الراهن، على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا.
    En dépit de difficultés considérables, le processus d'unification économique a été largement couronné de succès même s'il reste fort à faire. UN وعلى الرغم من الصعوبات الهائلة، كانت عملية التوحيد الاقتصادي موفقة بقدر كبير، وإن كان لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل.
    malgré ses difficultés économiques, la Serbie apporte une aide à ces groupes très vulnérables de sa population et continuera d'œuvrer à cette fin avec le HCR. UN وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها بلده، فقد قدم المساعدة لتلك الجماعات من سكانه الأكثر تعرّضاً وسوف يواصل القيام بذلك مع المفوضية في هذا الصدد.
    Elle a également pris note des progrès considérables accomplis dans le domaine des droits de l'enfant, tout en relevant que des problèmes persistaient dans les grandes villes et dans les États les plus pauvres. UN ونوَّهت أيضاً بالتقدم الكبير المحرز فيما يتعلق بحقوق الطفل، على الرغم من الصعوبات الباقية في المدن الكبيرة وفي أفقر الولايات.
    Ceci n'est pas un droit fondamental, mais, malgré les contraintes financières et autres qui s'exercent sur l'ensemble du secteur de la santé, le Gouvernement s'efforce généralement d'intégrer ce principe à sa politique de santé. UN وفي حين أن هذا ليس حقاً أساسياً، وعلى الرغم من الصعوبات المالية وغير المالية التي تؤثر على قطاع الصحة عموماً، فإن سياسة الحكومة الصحية تحاول بصورة عامة تحقيق هذا المبدأ.
    malgré leurs difficultés avec le plan de paix du Groupe de contact occidental, ils ont accepté le plan au nom de la paix et pour mettre fin aux souffrances humaines. UN فعلى الرغم من الصعوبات التي تلاقيها مع خطـــة السلم الـــتي قدمها فريق الاتصال الغربي، فإنها قبلت الخطة ابتغاء للسلم وإنهاء للمعاناة البشريـــة.
    nonobstant les difficultés économiques, la population est très soudée et mène une vie harmonieuse. UN وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية، فإن السكان متحدون ويعيشون حياة هادئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus