"الرغم من الضمانات" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les garanties
        
    • dépit des garanties
        
    • malgré les assurances données
        
    • en dépit de garanties
        
    • nonobstant les garanties
        
    L'élimination des foetus de sexe féminin, l'infanticide, les violences et les tortures liées aux question de dot sont, dans la plupart des cas, invisibles et restent souvent impunis malgré les garanties constitutionnelles et les institutions judiciaires. UN ولا يزال قتل اﻹناث اﻷجنة، وقتل اﻹناث الرضع والعنف والتعذيب فيما يتعلق بالمهر، أعمالا غير منظورة إلى حد كبير وكثيرا ما تمر دون عقاب على الرغم من الضمانات الدستورية وذراع القانون الطويلة.
    René Abandi, le coordonnateur de ce qui était le M23, a refusé d'y participer, malgré les garanties de sécurité fournies par le Gouvernement et la MONUSCO. UN وامتنع رينيه أباندي، منسق حركة 23 مارس سابقاً، عن المشاركة على الرغم من الضمانات الأمنية المقدمة من الحكومة والبعثة.
    Le rapport du Rapporteur spécial a relevé des restrictions graves d'un certain nombre de droits, malgré les garanties constitutionnelles. UN وأضاف أن تقرير المقرر الخاص قد لاحظ وجود قيود شديدة على عدد من الحقوق على الرغم من الضمانات الدستورية.
    En dépit des garanties prévues par la loi et entérinées par la Cour suprême d'Israël dans son arrêt de 2006 concernant l'affaire Yisacharov c. UN وعلى الرغم من الضمانات التي يوفرها القانون والتي أكدتها من جديد المحكمة العليا لإسرائيل في القرار الصادر عنها في عام 2006
    En dépit des garanties prévues par la loi et entérinées par la Cour suprême d'Israël dans son arrêt de 2006 concernant l'affaire Yisacharov c. UN وعلى الرغم من الضمانات التي يوفرها القانون والتي أكدتها من جديد المحكمة العليا لإسرائيل في القرار الصادر عنها في عام 2006
    Près de deux mois après l'arrestation du chef d'état-major général et malgré les assurances données par le Président Sanha à mon Représentant spécial à l'effet que le détenu serait bientôt traduit en justice, aucune mesure n'a encore été prise par le Procureur général. UN وبعد شهرين تقريبا من إلقاء القبض على رئيس هيئة الأركان العامة، وعلى الرغم من الضمانات التي أعطاها الرئيس سانها إلى ممثلي الخاص بأن رئيس هيئة الأركان العامة سوف يحاكم قريبا بصورة قانونية، لم يتخذ المدعي العام بعد أي إجراءات بهذا الشأن.
    12. Le Comité note qu'en dépit de garanties constitutionnelles les organes de l'État chargés d'assurer la protection et la promotion des droits de l'homme sont essentiellement des organes exécutifs et qu'aucun d'entre eux n'est compétent pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits garantis par le Pacte. UN 12- وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من الضمانات الدستورية، فإن أجهزة الدولة المسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان تتركز ضمن الفرع التنفيذي للحكومة ولا يتمتع أي منها بسلطة النظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    nonobstant les garanties en matière de droits économiques, sociaux et culturels figurant dans la législation de l'État partie, le Pacte n'a toujours pas de statut juridique aux niveaux de la fédération et des États, ce qui fait obstacle à sa pleine reconnaissance et à l'application de ses dispositions. UN 378- على الرغم من الضمانات الواردة في التشريع المحلي للدولة الطرف فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن العهد لا يزال دون مركز قانوني على المستوى الاتحادي ومستوى الولاية، الأمر الذي يحول دون الاعتراف اعترافا كاملا بأحكامه وبانطباق هذه الأحكام.
    malgré les garanties juridiques en place, dans le passé des stérilisations non strictement conformes à la loi et aux directives du Ministère de la santé ont été pratiquées. UN وعلى الرغم من الضمانات القانونية السارية، فقد حدثت في الماضي حالات تعقيم لم تتقيد تماماً بالقانون وبدليل وزارة الصحة.
    Cette méthode d'enregistrement de l'information dans le registre des gardes à vue donne lieu à des abus, malgré les garanties prévues pour empêcher de tels abus. UN إن هذه الطريقة لتدوين المعلومات في السجل اليومي للاحتجاز الاحتياطي هي عرضة للتجاوزات، على الرغم من الضمانات الموضوعة للحيلولة دون حدوث هذه التجاوزات.
    malgré les garanties consacrées dans le droit international et l'attachement à l'éducation pour tous, souvent réitéré, les filles n'exercent toujours pas pleinement leur droit à l'éducation. UN وعلى الرغم من الضمانات التي ينصّ عليها القانون الدولي والالتزامات المكررة مراراً وتكراراً بتوفير التعليم للجميع، لا تزال الفتاة تُحرم من التمتع الكامل بحقها في التعليم.
    375. Le Comité est préoccupé par le fait que, malgré les garanties d'égalité énoncées dans la Constitution et dans la législation du travail, les femmes demeurent de facto en situation d'infériorité. UN ٥٧٣ - ويساور اللجنة القلق، على الرغم من الضمانات الدستورية التي تنص على المساواة، ﻷن حالة المرأة واقعياً حالة لامساواة مستمرة.
    375. Le Comité est préoccupé par le fait que, malgré les garanties d'égalité énoncées dans la Constitution et dans la législation du travail, les femmes demeurent de facto en situation d'infériorité. UN ٥٧٣ - ويساور اللجنة القلق، على الرغم من الضمانات الدستورية التي تنص على المساواة، ﻷن حالة المرأة واقعياً حالة لامساواة مستمرة.
    53. malgré les garanties structurelles d'indépendance intégrées au système de justice militaire, la double responsabilité du Procureur général de l'armée, dans le contexte spécifique de ces enquêtes, pose la question de l'impartialité. UN 53- وعلى الرغم من الضمانات الهيكلية لتحقيق الاستقلالية المتضمنة في نظام العدالة العسكري، فإن المسؤوليات المزدوجة للنائب العام العسكري، في السياق المحدد لهذه التحقيقات، يثير القلق إزاء عدم النزاهة.
    433. Le Comité s'inquiète de ce que l'enseignement supérieur ne soit pas entièrement gratuit dans les universités gérées par l'État, en dépit des garanties figurant dans la Constitution de l'État. UN 433- وتشعر اللجنة بالقلق لأن التعليم العالي في الجامعات التي تديرها الدولة ليست مجانية تماماً على الرغم من الضمانات التي نص عليها دستور الدولة الطرف.
    11. Amnesty International déclare que le droit coutumier peut également être invoqué pour refuser aux femmes l'égalité dans d'autres domaines, en dépit des garanties constitutionnelles visant à prévenir une telle discrimination. UN 11- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن بالإمكان أيضاً استخدام القوانين العرفية لحرمان المرأة من المساواة بالرجل في مجالات أخرى، على الرغم من الضمانات الدستورية فيما يتعلق بهذا التمييز.
    30. En dépit des garanties constitutionnelles et de l'existence de diverses institutions chargées d'accroître et de protéger son indépendance, le Rapporteur spécial est d'avis que le système judicaire ne fonctionne pas de manière aussi efficace, indépendante et impartiale que possible. UN 30- على الرغم من الضمانات الدستورية ووجود شتى المؤسسات التي تعزز وتضمن استقلالية القضاء، فإن المقرر الخاص يرى أن القضاء لا يعمل بالقدر الممكن من الفاعلية والاستقلالية والنزاهة.
    33. Le Comité s'inquiète de ce que l'enseignement supérieur ne soit pas entièrement gratuit dans les universités gérées par l'État, en dépit des garanties figurant dans la Constitution de l'État. UN 33- وتشعر اللجنة بالقلق لأن التعليم العالي في الجامعات التي تديرها الدولة ليست مجانية تماماً على الرغم من الضمانات التي نص عليها دستور الدولة الطرف.
    Le retard inhabituel à faire comparaître les détenus — plus de deux ans dans certains cas, malgré les assurances données au début quant à la rapidité des procès — n'a pas contribué à renforcer la crédibilité du Tribunal. UN والتأخير غير المألوف في تقديم اﻷشخاص الموقوفين إلى المحكمة - ويبلغ التأخير في بعض الحالات أكثر من عامين، على الرغم من الضمانات اﻷولية بتسريع المحاكمات - لا يعزز مصداقية المحكمة.
    Personne n'a été inculpé des crimes commis contre les Croates de Bosnie — malgré les assurances données à une date aussi ancienne que les négociations de Dayton — et personne n'a été condamné pour les crimes commis au cours de l'agression contre la Croatie, en dépit des nombreuses preuves accumulées et de la mort de 14 000 personnes. UN ولم يُتهم أحد بالجرائم المرتكبة ضد كرواتيي البوسنة - على الرغم من الضمانات التي أعطيت ويعود تاريخها إلى تاريخ إجراء مفاوضات دايتون - وأن أحدا لم يحكم عليه لارتكابه جرائم خلال العدوان على كرواتيا، على الرغم من توافر اﻷدلة ووفاة ٠٠٠ ٤١ شخص.
    Le Comité note qu'en dépit de garanties constitutionnelles, les organes de l'État chargés d'assurer la protection et la promotion des droits de l'homme sont essentiellement des organes exécutifs, et qu'aucun d'entre eux n'est compétent pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits garantis par le Pacte. UN 164- وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من الضمانات الدستورية، فإن أجهزة الدولة المسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان تتركز في الفرع التنفيذي للحكومة ولا يتمتع أي منها بسلطة النظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    13. nonobstant les garanties en matière de droits économiques, sociaux et culturels figurant dans la législation de l'État partie, le Pacte n'a toujours pas de statut juridique aux niveaux de la fédération et des États, ce qui fait obstacle à sa pleine reconnaissance et à l'application de ses dispositions. UN 13- على الرغم من الضمانات الواردة في التشريع المحلي للدولة الطرف فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن العهد لا يزال دون مركز قانوني على المستوى الاتحادي ومستوى الولاية، الأمر الذي يحول دون الاعتراف بالكامل بأحكامه وتطبيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus