"الرغم من النداءات" - Traduction Arabe en Français

    • malgré les appels
        
    • dépit des appels
        
    • dépit des demandes
        
    • malgré l'appel
        
    • malgré les demandes
        
    Cependant, malgré les appels incessants lancés par la communauté internationale, 10 accusés sont encore dans la nature. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من النداءات المستمرة من جانب المجتمع الدولي، ما زال هناك ما مجموعه 10 متهمين مطلقي السراح.
    malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    malgré les appels urgents lancés par le Gouvernement israélien et les membres de la communauté internationale, la situation continue de se détériorer le long de la Ligne bleue. UN على الرغم من النداءات العاجلة التي وجهتها الحكومة الإسرائيلية والتي وجهها أعضاء المجتمع الدولي، لا يزال تدهور الحالة على الخط الأزرق مستمرا.
    Le recrutement et l'utilisation des enfants par les différents groupes armés se poursuit en dépit des appels et des campagnes de démobilisation officielles. UN يستمر تجنيد واستخدام الأطفال بواسطة مختلف الجماعات المسلحة على الرغم من النداءات وحملات التسريح الرسمية.
    En dépit des appels répétés à un règlement durable, la crise de la dette continue de jouer un rôle central dans les pays en développement. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية.
    17. Le CHRR se déclare préoccupé par le fait que les conditions de détention dans les prisons ne se sont guère améliorées en dépit des demandes répétées que la direction des prisons a adressées au Gouvernement en ce sens. UN 17- وأعرب مركز حقوق الإنسان وإعادة التأهيل عن القلق إزاء ظروف المعيشة في السجون التي لا تزال رديئة على الرغم من النداءات المتكررة لمفتشية السجون التي تطالب الحكومة باتخاذ إجراء فوري(22).
    malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale et les pays de la région aux dirigeants afghans à renoncer aux combats et à entamer un dialogue politique, la guerre se poursuit. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة إلى القادة اﻷفغان بنبذ القتال والدخول في حوار سياسي، فإن الحرب لا تزال مستمرة.
    Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis s'inquiète de ce que, malgré les appels insistants et répétés formulés dans diverses déclarations et résolutions, l'embargo subsiste. UN ويساور حكومة سانت كيتس ونيفيس القلق إزاء استمرار الحصار على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة منذ أمد طويل عبر الإعلانات والقرارات.
    Nous devons dire avec regret, encore une fois, que malgré les appels répétés de la communauté internationale, le régime n'a pas encore appliqué en entier les recommandations de la Commission qu'il a lui-même établie. UN ومن المؤسف أن نضطر الى القول بأنه على الرغم من النداءات المتكررة للمجتمع الدولي لم ينفذ النظام تنفيذا كاملا بعد توصيات اللجنة التي أنشأها بنفسه.
    C'est avec un profond regret et une grande préoccupation que l'Italie a appris la décision du Gouvernement pakistanais de s'engager dans la déplorable spirale de la course aux armements nucléaires et cela malgré les appels à la modération qui lui ont été adressés par la communauté internationale. UN ولقد علمت إيطاليا ببالغ اﻷسف وشديد القلق قرار الحكومة الباكستانية الدخول في لولب سباق التسلح النووي الذي يؤسف له، على الرغم من النداءات إلى الاعتدال التي وجهها إليها المجتمع الدولي.
    Elle déplore profondément que David Mitchell ait été pendu comme prévu, malgré les appels à la clémence émanant de sources très diverses, y compris le propre fils de la victime. UN وتأسف المقررة الخاصة بالغ الأسف لما تم من إعدام دافيد ميتشل كما كان مقرراً، على الرغم من النداءات الموجهة من مجموعة واسعة التنوع من المصادر، بما في ذلك ابن الضحية.
    malgré les appels réitérés d'Israël, les autorités palestiniennes n'avaient toujours pas demandé de façon claire et sans équivoque aux Palestiniens de cesser les hostilités. UN وقال إنه على الرغم من النداءات المتكررة من جانب اسرائيل فإننا لم نسمع بعد بياناً فلسطينياً واضحاً جازماً لا لبس فيه يدعو الفلسطينيين إلى وقف الأعمال العدائية.
    malgré les appels généralisés et répétés en faveur de la transparence, l'on ne dispose pas de chiffres officiels sur le nombre des armes nucléaires existant aujourd'hui dans le monde ou sur leur coût total. UN 63 - على الرغم من النداءات المستمرة والواسعة النطاق التي تطالب بتوفير الشفافية، فإنه لا توجد أرقام رسمية متاحة، لا عن عدد الأسلحة النووية الموجودة في العالم ولا عن مجموع تكاليفها.
    malgré les appels et les efforts lancés au niveau international, il n'y a pas eu de véritable amélioration de la situation, car les pratiques israéliennes illégales dans les territoires occupés se poursuivent au même rythme, minant le processus de paix lancé il y a six ans. UN وعلى الرغم من النداءات والجهود الدولية لم يحدث أي تقدم ملموس في الحالة، فلا تزال الممارسات اﻹسرائيلية غير الشرعية في اﻷراضي المحتلة مستمرة دون هوادة، وتفسد عملية السلام التي بدأت منذ ست سنوات.
    Malheureusement, malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale, et contrairement à l'Accord de paix, des criminels de guerre sont toujours en liberté et perturbent les affaires politiques du pays. UN ولسوء الطالع أنه، على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي، وفي انتهاك لاتفاق السلام، لا يزال مجرمو الحرب مطلقي السراح ويوقعون الفوضى في الشؤون السياسية للبلد.
    Dans le domaine de l'éducation, en dépit des appels internationaux lancés en faveur d'une augmentation des taux de scolarisation dans le primaire et le secondaire, ces taux restent faibles dans certaines régions du monde. UN وفي مجال التعليم، وعلى الرغم من النداءات الدولية التي تنادي برفع معدل الالتحاق بالتعليم الأساسي والثانوي.
    Ceux-ci ont été réalisés malgré que la communauté internationale ait condamné très clairement les essais auxquels avait procédé l'Inde et en dépit des appels à la retenue qui avaient été lancés par l'Australie et d'autres pays. UN وقد أجريت هذه التجارب على الرغم من اﻹدانة الدولية الشديدة لتجارب الهند وعلى الرغم من النداءات لالتزام ضبط النفس الموجهة من استراليا وغيرها من الحكومات.
    En dépit des appels lancés par M. Sankoh, des doutes subsistent en ce qui concerne la détermination du FUR à appliquer le programme de DDR. UN وعلى الرغم من النداءات العامة التي وجهها السيد سنكوه، لا يزال التزام الجبهة المتحدة الثورية ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج مثارا للشك.
    Cependant, en dépit des appels persistants qui ont été adressés au Gouvernement pour qu'il garantisse ces droits, le cadre mis en place pour les élections et la façon dont il est appliqué par les autorités paraissent avoir restreint encore plus ces libertés fondamentales. UN بيد أنه على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومة لكي تضمن إعمال هذه الحقوق، يبدو أن الإطار الانتخابي وقيام السلطات بتنفيذه زادا من التضييق على هذه الحريات الأساسية.
    Nous avons soldé une partie de la dette à l'égard de Cuba, mais en dépit des appels répétés lancés par l'Assemblée générale au cours des 17 dernières années, le blocus économique commercial et financier imposé par les États-Unis à ce pays frère n'est toujours pas levé. UN لقد سددنا جزءا من ديون كوبا ومع ذلك، وعلى الرغم من النداءات المتكررة من هذه الجمعية على مدى 17 عاما، لا يزال الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي مفروضا من الولايات المتحدة ضد ذلك البلد الشقيق.
    En dépit des demandes répétées de l'Assemblée générale, la répartition géographique est encore moins équitable que dans le passé. UN 24 - وأشار إلى أنه على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، ما برح التوزيع الجغرافي أقل إنصافا مما كان عليه في الماضي.
    Dans le même temps, il note avec inquiétude que malgré l'appel adressé à l'Argentine et au Royaume-Uni afin qu'ils reprennent les négociations en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit de souveraineté, les dispositions des résolutions de l'Assemblée générale concernant la cessation de l'occupation et le rétablissement de la souveraineté Argentine n'ont toujours pas été appliquées. UN ولكنه في نفس الوقت يـلاحظ مع القلق أنه على الرغم من النداءات التي وجهت للأرجنتين والمملكة المتحدة لاستئناف المفاوضات بهدف التوصل إلى حل سلمي للنـزاع بشأن السيادة، إلا أن أحكام قرارات الجمعية العامة التي تهدف إلى إنهاء الاحتلال واستعادة سيادة الأرجنتين لم تنفذ حتى الآن.
    malgré les demandes pressantes que le Soudan ne cesse d'adresser à la communauté internationale à cet égard, celle-ci n'a pas accordé à cette question l'importance qu'elle mérite. UN وعلى الرغم من النداءات المتواصلة في هذا الشأن، فإن المجتمع الدولي لا يعير المسألة ما تستحقه من أهمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus