malgré quelques progrès, l'Afrique (hors Afrique du Nord) reste la région où la proportion de taudis est la plus élevée. | UN | وعلى الرغم من بعض التقدم المحرز ، ظلت أفريقيا ، باستثناء شمالها ، المنطقة حيث الأحياء الفقيرة أكثر شيوعا. |
malgré quelques modifications, l'ordre du jour de l'Assemblée reste surchargé des détritus du passé. | UN | وعلى الرغم من بعض التغييرات، يبقى جدول أعمال الجمعية مثقلا بحطام مسائل قديمة. |
malgré certains échecs, l'Organisation a remporté des succès méritoires. | UN | وعلى الرغم من بعض الاخفاقات، حققت المنظمة نجاحات جديرة بالثناء. |
En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء التغذية أو مرض أو وفاة المعتقلين. |
En dépit de quelques irrégularités, les conditions de détention ont été jugées adéquates à la prison centrale de Freetown. | UN | وعلى الرغم من بعض الخروق، تبيـّن أن ظروف الاعتقال تعدّ ملائمة في سجن فريتاون المركزي. |
malgré quelques signes d'amélioration apparents en 2005, les problèmes qui existaient persistent. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات التحسن التي شهدها عام 2005، فإن مشاكل الماضي ما زالت قائمة بكل ثقلها. |
La situation politique et la sécurité ont continué dans l'ensemble de s'améliorer dans la Fédération, malgré quelques incidents ayant peut-être une origine terroriste. | UN | وظلت الحالة السياسية واﻷمنية في الاتحاد تتحسن عموما، على الرغم من بعض الحوادث اﻷمنية التي يحتمل أن يكون مبعثها اﻹرهاب. |
malgré quelques incidents, il est généralement observé. | UN | وعلى الرغم من بعض الحوادث لا يزال وقف إطلاق النار ساريا. |
Il est regrettable que, malgré quelques réductions, un affrontement nucléaire hérité de la période de la guerre froide puisse encore aujourd'hui se déclencher pour un rien. | UN | ومما يؤسف له أنه على الرغم من بعض التخفيضات، يستمر حتى اليوم وجود المقداح الشعري للمواجهة النووية الموروث من فترة الحرب الباردة. |
malgré quelques tentatives pour fusionner ces listes, celles-ci continuent de causer un problème grave de surdénombrement. | UN | وعلى الرغم من بعض المحاولات المبذولة لتوحيد هذه القوائم، فإنه ما زالت توجد مشكلة خطيرة تتعلق بالمغالاة في العدّ. |
Le Groupe d’experts observe à ce sujet que, malgré certains succès limités, la dégradation des mers et des océans se poursuit à l’échelle mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ الفريـق أن تدهور المحيطات مستمر على نطاق عالمي، على الرغم من بعض النجاح المحرز في بعض المناطق. |
Je suis heureux de dire que malgré certains revers, des succès et des progrès notables ont été enregistrés dans toutes les tâches accomplies. | UN | ويسرني أن أقول إنه على الرغم من بعض الانتكاسات، تحقق نجاح وتقدم مشهودان في كل جهودنا. |
La Cour ne manque pas, à ce stade, de ressources financières pour exécuter son mandat, malgré certains arriérés tout de même. | UN | والمحكمة لا تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لتنفيذ ولايتها في هذه المرحلة، على الرغم من بعض المتأخرات الباقية. |
En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء تغذية المعتقلين أو مرضهم أو وفاتهم. |
En dépit de certains signes de recul, notre intervention opportune et nos appels ont été entendus, empêchant ainsi le déraillement du processus. | UN | وعلى الرغم من بعض علامات النكوص، فـــإن تدخلنا في الوقت المناسب ونداءاتنا قد روعيت، مما حال دون خروج العملية عن مسلكها. |
En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء تغذية المعتقلين أو مرضهم أو وفاتهم. |
Par ailleurs, un tribunal pour mineurs, doté d'un effectif complet, est à présent pleinement opérationnel, en dépit de quelques difficultés logistiques; il est situé à Cap-Haïtien. | UN | وفي مجال قضاء الأحداث، فإن ثمة محكمة للأحداث تعمل حاليا بكامل ملاكها الوظيفي في كاب هايسيان، على الرغم من بعض الصعوبات اللوجيستية. |
Vu cet objectif positif, l'Albanie avait l'intention de se porter coauteur de ce projet de résolution, en dépit de quelques réserves. | UN | ومراعاة لذلك المقصد النبيل، فقد كانت لدى ألبانيا النية والإرادة لتقديم مشروع القرار على الرغم من بعض تحفظاتنا عليه. |
J'ai le plaisir d'informer la Conférence qu'en dépit de certaines difficultés, l'Organisation pour le développement énergétique de la péninsule coréenne enregistre des progrès constants. | UN | ويسرني أن أبلغ المؤتمر أنه، على الرغم من بعض الصعوبات، تُحرز مؤسسة تنمية الطاقة في شبه الجزيرة الكورية تقدماً مطﱠرداً. |
Le bilan établi l'année dernière lors du cinquantenaire de l'Organisation a été encourageant, nonobstant quelques insuffisances. | UN | إن الصورة العامة للمنظمة التي رسِمت العام الماضي، في الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، صورة مشجعة على الرغم من بعض العيوب. |
26. malgré les quelques difficultés rencontrées, les opérations de rapatriement librement consenti se sont poursuivies avec un certain succès. | UN | 26- وعلى الرغم من بعض الصعوبات التي ووجهت، فقد تواصلت عمليات العودة الطوعية إلى الوطن مع إحراز قدر محدود من النجاح. |
malgré une certaine évolution positive dans ce domaine, les répercussions négatives de l'ampleur actuelle et de la perpétuelle escalade des dépenses militaires mondiales restent un sujet de préoccupation. | UN | إن اﻵثار العكسية للحجم الحالي والتصعيد المستمر للانفاق العسكري العالمـــي، علــــى الرغم من بعض التغيرات الايجابية، مازالت مسألة تثير الانشغال. |
Il est ressorti de son examen que cette récapitulation était suffisamment complète puisque, malgré des additions de détail, elle ne s'est pas augmentée d'éléments nouveaux. | UN | وانتهى في نظره إلى أن هذه الخلاصة وافية بدرجة كافية، ذلك، أنها على الرغم من بعض اﻹضافات التفصيلية، لم تدخل عليها عناصر جديدة. |
En dépit des quelques retards enregistrés, il devrait être possible d'atteindre les objectifs fixés et de mener à bien les réformes structurelles voulues pour 2006-2007. | UN | وعلى الرغم من بعض حالات التأخر في التنفيذ، فإن هدف البرنامج وإصلاحاته الهيكلية للفترة 2006-2007 قابلة للتحقيق. |
si quelques résultats ont été obtenus sur le terrain, notamment en matière de réduction de la pauvreté et d'amélioration de l'accès à l'éducation et à des soins de santé de meilleure qualité dans certaines régions, d'énormes difficultés persistaient. | UN | فعلى الرغم من بعض الإنجازات التي تحققت على أرض الواقع، ولا سيما فيما يتعلق بالحد من الفقر وتحسين فرص الحصول على التعليم وتحسين الرعاية الصحية في بعض المناطق، لا تزال هناك مجموعة من التحديات الكبيرة. |
malgré un certain ralentissement de la croissance économique dû à la crise financière asiatique, le Myanmar a connu des taux de croissance économique élevés ces dernières années. | UN | فعلى الرغم من بعض البطء في النمو الاقتصادي بسبب اﻷزمة المالية في آسيا، شهــدت ميانمار نموا اقتصاديا كبيرا في السنوات اﻷخيرة. |
nonobstant certaines réussites remarquables enregistrées en matière de développement humain par plusieurs pays dont l'économie est en croissance rapide, plus de 100 pays sont aujourd'hui dans une situation pire qu'il y a 15 ans. | UN | وعلى الرغم من بعض النجاحات التي أحرزت في مجال التنمية البشرية في بعض الاقتصادات السريعة النمو فإن أكثر من ١٠٠ دولة أصبحت اليوم في حالة أسوأ مما كانت عليه قبل ١٥ عاما مضت. |