"الرغم من جميع" - Traduction Arabe en Français

    • malgré tous les
        
    • malgré toutes les
        
    • dépit de tous les
        
    • dépit de toutes les
        
    • dépit des
        
    • malgré les
        
    • malgré tout
        
    • nonobstant tous
        
    • malgré tous ses
        
    • malgré toutes ces
        
    malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. UN وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    malgré tous les problèmes qui subsistent, il y a de bonnes raisons d'être optimiste quant à l'évolution de la situation en Amérique centrale. UN وعلى الرغم من جميع المسائـل الصعبــة التي لا يزال يتعين حلها، توجد أسباب تدعــو إلــى التفاؤل فيما يتعلق بالتطورات في أمريكا الوسطـى.
    malgré toutes les mesures prises, leur action n'a malheureusement pas été d'un niveau qui leur permette de sauver la face. UN وعلى الرغم من جميع التدابير المتخذة، فإنها لم ترق بكل أسف إلى الحد الذي يحفظ لتلك الأجهزة ماء وجهها.
    Néanmoins, malgré toutes les attaques perpétrées, le peuple afghan souhaite voir le processus de paix se poursuivre. UN ولكن، على الرغم من جميع الهجمات، يريد الشعب الأفغاني استمرار عملية السلام.
    Il convient de reconnaître qu'une telle pratique, en dépit de tous les inconvénients qu'elle peut présenter, a eu dans l'ensemble, compte tenu de la situation ukrainienne actuelle, des effets positifs. UN ويجب أن نصرح بأنه على الرغم من جميع النقائص الممكنة لهذه الممارسة، إلا أنها عادت بصفة عامة بأثر إيجابي في الظروف الحالية السائدة في أوكرانيا.
    En dépit de toutes les difficultés qui restent à surmonter, je crois que les principales conditions politiques sont réunies pour que la mission achève sa tâche à la date prévue. UN وعلى الرغم من جميع التحديات التي ما زالت في الطريق، أعتقد أن الظروف السياسية الرئيسية ﻹكمال هذه العملية في الوقت المناسب متوافرة.
    En dépit des efforts que nous avons déjà évoqués, au niveau national, il reste cependant beaucoup à faire pour remédier à certaines insuffisances. UN وعلى الرغم من جميع تلك الجهود، ما زال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به على المستوى الوطني للتصدي لبعض الفجوات.
    malgré tous les efforts déployés, plus discrètement qu'ouvertement, je constate avec regret que nous n'avons pas pu éviter ces tristes événements. UN ويؤسفني، على الرغم من جميع الجهود التي بذلت، في السر أكثر منه في العلن، أن نكون قد عجزنا عن تفادي هذه الأحداث المؤلمة.
    malgré tous les problèmes rencontrés, un accord de paix général en ex-Yougoslavie s'efforce d'établir un cadre global de reconstruction pour la coopération internationale. UN وعلى الرغم من جميع المشاكل، يوجد في يوغوسلافيا السابقة اتفاق سلام شامل يحاول توفير إطار ﻹعادة التعمير شامل للجميع ﻷغراض التعاون الدولي.
    malgré tous les problèmes rencontrés, un accord de paix général en ex-Yougoslavie s'efforce d'établir un cadre global de reconstruction pour la coopération internationale. UN وعلى الرغم من جميع المشاكل، يوجد في يوغوسلافيا السابقة اتفاق سلام شامل يحاول توفير إطار ﻹعادة التعمير شامل للجميع ﻷغراض التعاون الدولي.
    malgré tous les efforts que nous avons déployés, des centaines de milliers d'enfants ont aujourd'hui d'énormes besoins de protection. UN وعلى الرغم من جميع الجهود التي نبذلها، فإن احتياجات مئات الآلاف من الأطفال إلى حماية إنما هي احتياجات ماسة.
    malgré tous les problèmes et toutes les questions évoqués ci-dessus, la structure de gouvernance actuelle présente également des avantages. Ce sont les suivants : UN على الرغم من جميع المشاكل والمسائل الموصوفة أعلاه. فثمة مزايا أيضاً لهيكل الإدارة الحالي وهي تشمل المزايا التالية:
    Au niveau le plus élémentaire, c'est une déclaration qui affirme que, malgré tous les épisodes sombres et tortueux de notre histoire, les droits de l'homme universels existent bel et bien. UN وهو إقرار بأن حقوق الإنسان العالمية موجودة فعلا، على الرغم من جميع الفصول المظلمة والتحولات الصعبة في تاريخنا.
    malgré toutes les critiques, je suis convaincue que l'ONU est devenue ces dernières années plus efficace dans l'exécution de son mandat. UN وعلى الرغم من جميع الانتقادات، أنا على اقتناع بأن الأمم المتحدة أصبحت في السنوات الأخيرة أكثر فعالية في الوفاء بولايتها.
    Malheureusement, malgré toutes les résolutions et les appels répétés de l'Assemblée et d'autres organes internationaux, les citoyens de Cuba continuent de souffrir comme si la communauté internationale n'en avait cure. UN لكن، للأسف، على الرغم من جميع القرارات والنداءات المتكررة من قبل هذه الهيئة وغيرها من الوكالات الدولية، لا يزال مواطنو كوبا يعانون كما لو أن المجتمع الدولي لا يهتم.
    Je suis profondément préoccupé par le fait que, en dépit de tous les avertissements prodigués ici à l'Assemblée, l'année dernière, les délégations n'ont pas véritablement réalisé de progrès dans le cadre du Groupe de travail qui traite de la crise financière. UN وأشعر بقلق بالغ ﻷن الوفود، على الرغم من جميع التحذيرات هنا في هذه الجمعية في العام الماضي، لم تحرز أي تقدم حقيقي في الفريق العامل الذي يعالج اﻷزمة المالية.
    À cet égard, la partie palestinienne a à tous points de vue clairement respecté les obligations que lui imposait la Feuille de route, dans la transparence et avec diligence, en dépit de tous les obstacles imposés par Israël. UN وفي هذا الصدد، فإن الجانب الفلسطيني قد أوفى، بجميع المقاييس، بالتزاماته بموجب خارطة الطريق بشفافية وبكل حرص على الرغم من جميع القيود التي تفرضها إسرائيل.
    En dépit de toutes les difficultés qui restent à surmonter, je crois que les principales conditions politiques sont réunies pour que la mission achève sa tâche à la date prévue. UN وعلى الرغم من جميع التحديات التي ما زالت في الطريق، أعتقد أن الظروف السياسية الرئيسية ﻹكمال هذه العملية في الوقت المناسب متوافرة.
    Notant avec satisfaction que, en dépit de toutes les difficultés, la population des régions septentrionales de la Somalie continue de jouir d''une paix et d''une stabilité relatives et de bénéficier de services de base, UN وإذ تعرب عن ارتياحها لأنه على الرغم من جميع الصعوبات، ما زال أهالي مناطق الصومال الشمالية ينعمون بسلم واستقرار نسبيين، فضلا عن توفير الخدمات الأساسية،
    En dépit des espoirs nourris de voir des mesures prises au niveau mondial, aucun traité n'est encore en vue. UN وعلى الرغم من جميع التوقعات باتخاذ إجراء عالمي، فإنه لم تظهر بعد أي معاهدة في الأفق.
    Ce que je voudrais dire, c’est que, malgré les difficultés qui se posent, il est devenu indispensable de rompre avec le statu quo. UN ولكن ما أسعى إليه في الواقع هو أنه على الرغم من جميع الصعوبات القائمة، توجد اﻵن حاجة قوية ﻹحداث تغيير في الوضع القائم.
    malgré tout ce qui a été réalisé, il reste cependant encore beaucoup à faire et de graves difficultés à surmonter. UN لكنه على الرغم من جميع الإنجازات، لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، ومن التحديات التي لا بد من التصدي لها.
    nonobstant tous ces efforts, le Comité est préoccupé par le fait que la sous-représentation des minorités perdure dans le corps judiciaire (art. 5 c)). UN ولكن على الرغم من جميع تلك الجهود، تعرب اللجنة عن قلقها لأن الأقليات لا تزال غير ممثلة تمثيلاً كافياً في السلك القضائي (المادة 5(ج)).
    La Slovaquie étant un petit État, elle ne disposait que de capacités limitées et, malgré tous ses efforts, ne serait pas toujours en mesure de fournir les informations demandées. UN وذكرت أن قدرات سلوفاكيا محدودة بوصفها بلداً صغيراً، وقد لا تتمكن دوماً من تقديم المعلومات المطلوبة على الرغم من جميع الجهود المبذولة.
    malgré toutes ces initiatives, Israël continue en toute liberté d'occuper le territoire palestinien, sapant ainsi délibérément la crédibilité de l'ONU. UN وعلى الرغم من جميع تلك المبادرات، تواصل إسرائيل احتلالها للأرض الفلسطينية بحرية، لتقوض بذلك مصداقية الأمم المتحدة بصورة متعمدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus