néanmoins, ce sont les hommes tokélaouans qui continuent dans une large mesure d'organiser la société tokélaouane, conformément à leurs coutumes et traditions. | UN | وعلى الرغم من ذلك لا يزال المجتمع التوكيلاوي ينظمه إلى حد كبير جدا أهالي توكيلاو أنفسهم وفقا للعادات والتقاليد. |
pourtant, la société bélarussienne connaît des transformations positives indéniables. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن مجتمع بيلاروس يشهد اﻵن تحولات ايجابية لا يمكن انكارها. |
or l'on constate qu'ils n'ont pris aucune mesure pratique pour réduire leurs arsenaux d'armes nucléaires tactiques. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن الدول النووية لم تتخذ أية خطوات عملية لخفض الأسلحة النووية التكتيكية. |
L'Accord de Copenhague n'en contient pas moins des éléments essentiels. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن اتفاق كوبنهاغن يتضمن عناصر رئيسية هامة. |
cependant, ce n'est pas pourquoi nous vous avons appelé ici bas. | Open Subtitles | على الرغم من ذلك لم نُحضركم لهنا لهذا السبب |
Cela étant, les personnes âgées ne doivent pas simplement être perçues comme une charge : leur expérience et leurs connaissances sont des atouts pour une communauté. | UN | وعلى الرغم من ذلك لا ينبغي النظر إلى كبار السن بوصفهم مجرد أعباء على المجتمع، فخبرتهم ومعرفتهم يشكلان رصيدا لأي مجتمع. |
malgré cela, il y a peu de poursuites dans le cas de victimes ayant survécu à la torture. | UN | وعلى الرغم من ذلك لم تجر إلا محاكمات قليلة في قضايا الضحايا الناجيات من التعذيب. |
Il se déclare néanmoins préoccupé par le fait que le Comité pourrait se lancer dans des interprétations étendues de la signification de ce droit. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإنه يشعر بالقلق من أن اللجنة قد تكون منغمسة في تفسيرات موسّعة لمعنى ذلك الحق. |
Il sert néanmoins pour l'essentiel de centre de réexpédition de thonidés. | UN | وعلى الرغم من ذلك فهي تستخدم أساسا كمركز لنقل التونة بين السفن. |
néanmoins un dispositif de consultation permanente existait avec les provinces et territoires au sujet de la signature et de la mise en oeuvre des instruments internationaux. | UN | وعلى الرغم من ذلك توجد آلية ﻹجراء مشاورات دائمة مع المقاطعات واﻷقاليم بشأن التوقيع على الصكوك الدولية وتنفيذها. |
pourtant, le thème des exportations de produits de base semblait avoir disparu du programme des discussions multilatérales. | UN | وعلى الرغم من ذلك يبدو أن موضوع صادرات السلع الأساسية قد اختفى من جدول الأعمال المتعدد الأطراف. |
pourtant, ces capitaux sont devenus la principale source de financement extérieur dans cette partie du monde. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن تدفقات رؤوس الأموال هذه أصبحت المصادر الرئيسية للتمويل الخارجي في المنطقة. |
or l'on constate qu'ils n'ont pris aucune mesure pratique pour réduire leurs arsenaux d'armes nucléaires tactiques. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن الدول النووية لم تتخذ أية خطوات عملية لخفض الأسلحة النووية التكتيكية. |
Les missions de maintien de la paix doivent toutes disposer des moyens nécessaires; or, le Comité consultatif recommande de réduire les crédits destinés à financer les dépenses opérationnelles et de relever dans certains cas les taux de vacance de poste. | UN | 45 - وأشار إلى ضرورة تزويد جميع بعثات حفظ السلام بالموارد الكافية، وإلى أن اللجنة الاستشارية قد أوصت على الرغم من ذلك بتخفيض الموارد التشغيلية وطبقت في بعض الحالات عوامل شغور أعلى. |
Bien que toutes les heures de vol comprises dans le forfait aient été utilisées, seules 82 des 240 heures supplémentaires l'avaient été; les coûts des vols affrétés n'en avaient pas baissé pour autant en raison des obligations contractuelles. | UN | وعلى الرغم من أن جميع ساعات الطيران المقررة قد استُخدمت، فإنه لم يُستخدم من الساعات الإضافية الـ 240 سوى 82 ساعة؛ وعلى الرغم من ذلك لم تنخفض تكاليف استئجار الطائرات، بسبب الالتزامات التعاقدية. |
Ils n'en demeurent toutefois pas inférieurs aux niveaux observés dans les zones urbaines. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن مستويات التعليم في الريف لا تزال منخفضة عن مستويات التعليم في المناطق الحضرية. |
cependant, les difficultés économiques assombrissent notre avenir. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن الصعوبات الاقتصادية تخيم على مستقبلنا. |
Cela étant, il regrette que les programmes proposés n'aient pas été présentés de manière plus détaillée. | UN | وعلى الرغم من ذلك تأسف اللجنة ﻷن طريقة عرض برامج التدريب المقترحة لم تكن أكثر شمولا. |
D'autres ont indiqué que malgré cela le protocole finissait par renfermer nombre d'outils de vérification. | UN | وأشار آخرون إلى أنه على الرغم من ذلك فقد انتهى الأمر بتضمين البروتوكول كثيراً من أدوات التحقق. |
Mais ça reste un peu trop pour un voyage en avion. | Open Subtitles | وعلى الرغم من ذلك انه مبالغ به بالنسبة للطائرة |
Toutefois, d'après le rapport du Département d'État des États-Unis, aucun cas de discrimination contre des Arméniens n'avait été signalé en 2008. | UN | ووفقاً لتقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة، لم تكن هناك على الرغم من ذلك أي حالات تمييز ضد الأرمن في عام 2008. |
Tu ressens la peur, et le fait quand même. | Open Subtitles | أنت فقط تحس بالخوف لكن تفعله على الرغم من ذلك |
cela dit, l'Égypte participera activement aux travaux de la Conférence. | UN | وأعلن أن مصر تعتزم على الرغم من ذلك المشاركة بنشاط في أعمال المؤتمر. |
n'empêche, ce sont les meilleures au lit. | Open Subtitles | ولكن أنهم الأفضل في الفراش على الرغم من ذلك , أليس كذلك ؟ |
Il a tout de même été arrêté sans recevoir aucune explication et sans réponse à ses interrogations. | UN | واعتقل على الرغم من ذلك دون الحصول على أي تفسير وأي رد على تساؤلاته. |
malgré cette interdiction, le code pénal de 1973 prévoyait l'application de la peine capitale. | UN | وعلى الرغم من ذلك الحظر، ينص قانون العقوبات لسنة 1973 على عقوبة الاعدام. |