Au demeurant, l'Inspection générale n'attend plus des instructions du Ministre de la justice pour enquêter sur les abus, malgré ses ressources limitées. | UN | والحاصل أن المفتشية العامة لـم تعـد تنتظـر تعليمات وزارة العدل للتحقيق في الانتهاكات على الرغم من مواردها المحدودة. |
D'autre part, et malgré ses ressources limitées, le Nicaragua a consacré beaucoup d'énergie à la recherche d'un modèle de développement durable et de préservation de ses ressources naturelles. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت نيكاراغوا على الرغم من مواردها المحدودة بتوجيه قدر كبير من طاقتها للتوصل إلى نموذج مناسب للتنمية المستدامة ولحفظ مواردها الطبيعية. |
Les auteurs souhaitent en outre souligner que, malgré ses ressources limitées, le Gouvernement djiboutien fait face avec courage aux problèmes qui assaillent le pays à travers l'adoption d'une politique économique et sociale appropriée qui démontre son engagement en faveur du redressement de la situation. | UN | ويود مقدمو مشروع القرار أن يشددوا على جملة أمور، منها أن حكومة جيبوتي على الرغم من مواردها المحدودة تتصدى بشجاعة للمشاكل التي تواجهها باعتماد سياسة اقتصادية واجتماعية مناسبة، مما يوضح التزامها بإصلاح الحالة. |
545. Sao Tomé-et-Principe a pris note avec satisfaction des observations positives formulées et de la reconnaissance des efforts qu'elle déployait pour promouvoir et protéger les droits de l'homme en dépit de ses ressources limitées. | UN | 545- رحبت سان تومي وبرينسيبي بالتعليقات الإيجابية وبالإقرار بجهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الرغم من مواردها المحدودة. |
720. L'Algérie a félicité le Gouvernement béninois pour sa coopération et son engagement à promouvoir et à protéger les droits de l'homme malgré ses ressources limitées et les contraintes en découlant. | UN | 720- هنأت الجزائر حكومة بنن على تعاونها والتزامها بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الرغم من مواردها المحدودة وما يتصل بذلك من قيود. |
En ce qui concerne la recommandation du SPT figurant au paragraphe 72 du rapport sur sa visite, malgré ses ressources limitées, l'Agence nationale a effectué des visites de suivi dans les cas où elle constaté des situations particulièrement difficiles dans les établissements. | UN | 50- وبالإشارة إلى توصية اللجنة الفرعية لمنع التعذيب الواردة في الفقرة 72 من تقرير زيارتها، أجرت الوكالة الوطنية زيارات متابعة على الرغم من مواردها المحدودة في الحالات التي واجهت فيها أوضاعاً صعبة للغاية في المرافق. |
M. Nakkari (République arabe syrienne) dit qu'il convient de féliciter le CCI d'entreprendre des programmes ambitieux, malgré ses ressources limitées. | UN | 18 - السيد النقري (الجمهورية العربية السورية): أثنى على وحدة التفتيش المشتركة لاضطلاعها ببرامج طموحة على الرغم من مواردها المحدودة. |
Mme Simms, notant avec préoccupation que les fosses d'aisance continuent d'être le type le plus courant de toilettes dans les zones rurales et que l'électricité est limitée aux centres urbains et aux villes, dit que le gouvernement doit, malgré ses ressources limitées, investir en priorité dans les infrastructures pour garantir le développement et assurer la dignité humaine. | UN | 27 - السيدة سيمز: قالت، وهي تعرب عن قلقها لأن مراحيض الحفر ما زالت أكثر أنواع المراحيض انتشارا في المناطق الريفية ولأن الكهرباء تقتصر على المراكز الحضرية والمدن، إن الحكومة على الرغم من مواردها المحدودة عليها أن تستثمر في الهياكل الأساسية على سبيل الأولوية لضمان التطور السليم وتأمين الكرامة الإنسانية. |