malgré cette tendance générale, les prix des métaux légers et ceux des métaux lourds n'ont pas évolué de manière uniforme. | UN | وعلى الرغم من هذا الاتجاه العام، فإن أسعار فلزات التربة النادرة الخفيفة وفلزات التربة النادرة الثقيلة ليست متجانسة. |
malgré cette préoccupation constante de recherche du compromis, il n'a pas été possible, en définitive, d'adopter la Convention par consensus. | UN | وعلى الرغم من هذا الاهتمام المستمر بالتوصل إلى حلول توفيقية، فقد ثبت في النهاية استحالة اعتماد الاتفاقية بتوافق اﻵراء. |
En dépit de ces progrès incontestables, les derniers développements en El Salvador suscitent l'inquiétude. | UN | وعلــى الرغم من هذا التقدم الذي لا جدال فيه، فإن التطورات اﻷخيرة فـي السلفادور أثارت القلق. |
malgré ces efforts et cet engagement, la situation des droits de l'homme reste un motif de préoccupation national et international. | UN | وعلى الرغم من هذا الجهد والالتزام، فإن حالة حقوق الإنسان ما زالت مصدر قلق على الصعيدين الوطني والدولي. |
En dépit de cette évolution en dents de scie le capital physique de l'offre de soins a néanmoins été amélioré. | UN | وعلى الرغم من هذا التطور غير المتسق فقد تحسن رأس المال المادي لخدمات الرعاية. |
Toutefois, malgré ce nombre prodigieux d'instruments conventionnels, les droits de l'homme ne sont pas encore gravés dans l'esprit de l'humanité. | UN | وعلى الرغم من هذا الكم الهائل من الصكوك القانونية، لا تزال البشرية بعيدة جدا عن أن تكون حقوق اﻹنسان منطبعة على روحها. |
En dépit de ce progrès, de nombreux audits ne sont pas achevés en temps voulu et le taux de report des audits reste élevé. | UN | وعلى الرغم من هذا التحسن، فإن العديد من المهام لم تكتمل في الوقت المناسب وظل معدل ترحيل المهام عالياً. |
malgré cette décision, la République populaire démocratique de Corée espérait que la question serait résolue par la négociation et le dialogue, et que l'on répondrait ainsi aux aspirations des peuples du monde épris de paix. | UN | وعلى الرغم من هذا القرار، أعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن أملها في أن تحسم هذه المسألة عن طريق المفاوضات والحوار، وأن تلبي بذلك تطلعات شعوب العالم المحبة للسلام. |
malgré cette disparité, le cacao reste une importante source de recettes pour les Forces nouvelles. | UN | وعلى الرغم من هذا التفاوت في الإنتاج، يبقى الكاكاو مصدراً هاماً للدخل بالنسبة إلى القوى الجديدة. |
malgré cette impasse, à la suite de pourparlers bilatéraux avec la FINUL, les deux parties ont récemment soumis à la Force une liste des coordonnées qu'elles sont disposées à marquer de bornes. | UN | وعلى الرغم من هذا المأزق، فقد قدم كلا الطرفين إلى اليونيفيل مؤخرا، بعد المناقشات الثنائية التي أجرتها معهما، قائمة للإحداثيات الجغرافية التي يرغبان في وضع علامات عليها. |
En dépit de ces progrès des efforts restent encore à faire dans le secteur. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم ما زال هناك الكثير مما يتوجب القيام به في هذا المجال. |
En dépit de ces progrès, il continuait de se heurter à d'importantes difficultés. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال تواجه ليبريا تحديات كبيرة. |
En dépit de ces progrès, le défi fondamental reste la mise en œuvre du NEPAD. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال تحديات أساسية ماثلة في مجال تنفيذ النيباد. |
malgré ces progrès, le niveau de mortalité des enfants en Bolivie se situe encore parmi les plus élevés de la région. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا يزال معدل وفيات الأطفال في بوليفيا من أعلى المعدلات في الإقليم. |
malgré ces provocations, l'Inde agit avec son sens habituel de la retenue et des responsabilités. | UN | وعلى الرغم من هذا الاستفزاز، تصرفت الهند بضبط النفس والمسؤولية المعتادين. |
malgré ces progrès, les sommes débloquées demeurent insuffisantes. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، فقد ظل المبلغ المرصود غير كافٍ. |
En dépit de cette croissance exponentielle, la surface des bureaux est restée constante, ce qui impose des contraintes considérables à l'Institut en limitant son aptitude à poursuivre son expansion et à atteindre ses objectifs stratégiques. | UN | وعلى الرغم من هذا النمو الهائل، ما زالت أماكن المكاتب على ما كانت عليه من قبل، مما يشكِّل ضغطاً كبيراً على قدرة المعهد على مواصلة النمو وبلوغ الأهداف الاستراتيجية. |
En dépit de cette situation, le Groupe a décelé un certain nombre de cas dans lesquels il soupçonne que des marchandises soumises à l'embargo ont été introduites en Côte d'Ivoire. | UN | وعلى الرغم من هذا الوضع، اكتشف الفريق عددا من الحالات التي يُشتبه فيها بدخول سلع محظورة إلى كوت ديفوار. |
Avant de clore mon propos, il convient d'indiquer qu'en dépit de cette forte coopération, certaines insuffisances nécessitent encore d'être comblées. | UN | وقبل الختام، أود أن أشير إلى أنه على الرغم من هذا التعاون القوي، فإن بعض أوجه القصور بحاجة إلى إصلاح. |
malgré ce soutien, la Police nationale libérienne est soumise à d'importantes contraintes budgétaires alors que les besoins opérationnels augmentent. | UN | وعلى الرغم من هذا الدعم، تواجه الشرطة الوطنية الليبرية عقبات ضخمة تتعلق بالميزانية حتى مع زيادة طلبات التشغيل. |
En dépit de ce recours à la violence sans précédent, la participation des électeurs a été extraordinairement faible. | UN | وعلى الرغم من هذا العمل القسري الذي لم يسبق له مثيل، كانت مشاركة المقترعين منخفضة انخفاضا هائلا. |
malgré cet accord notable, aucun plan d'action ou date butoir n'a été arrêté pour atteindre cet objectif. | UN | وعلى الرغم من هذا الاتفاق الهام، لم تحدد أية خريطة طريق أو موعد نهائي لتحقيق هذا الهدف. |
En dépit de cet indispensable rôle, les performances environnementales et sociales de l'industrie minière menacent sa durabilité économique. | UN | وعلى الرغم من هذا الدور الحيوي، فإن الأداء البيئي والاجتماعي لصناعة التعدين يهدد استدامتها الاقتصادية. |
nonobstant cette réponse, le Comité maintient sa recommandation. | UN | وعلى الرغم من هذا الرد يتمسك المجلس بتوصيته. |
pourtant, les États Membres de l’ONU l’utilisent peu. | UN | وعلى الرغم من هذا اﻹسهام، فإن مستوى الاشتراك في نظام اﻷمم المتحدة منخفض. |
malgré cela nous avons déployé des efforts afin de pouvoir présenter les rapports de suivi en respectant le calendrier des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من هذا فقد بذلنا الجهد اللازم من أجل التمكن من تقديم تقارير المتابعة مع مراعاة الجدول الزمني للأمم المتحدة. |