La contribution des descendants d'esclaves africains à la prospérité de notre pays est immense et durable, dans tous les domaines et à tous les échelons. | UN | لقد أسهم أحفاد الرقيق الأفارقة إسهامات كبيرة ودائمة في بلدنا في جميع مجالات ومشارب الحياة. |
Pendant près de trois siècles, des millions d'esclaves africains ont été transportés de force jusqu'aux côtes brésiliennes, pour y subir invariablement des conditions de vie particulièrement cruelles. | UN | على مدى قرابة ثلاثة قرون، نقل ملايين الرقيق الأفارقة عنوة إلى سواحل البرازيل، حيث واجهوا باستمرار ظروفا بالغة الشدة. |
Cuba a été l'une des premières colonies où ont débarqué les esclaves africains. | UN | فقد كانت كوبا واحدة من أوائل المستعمرات التي استقبلت الرقيق الأفارقة. |
Les liens historiques entre Cuba et l'Afrique remontent à plus de cinq siècles quand sont arrivés sur notre terre plus de 1,3 million d'esclaves africains. | UN | وتعود الصلات التاريخية بين كوبا وأفريقيا إلى خمسة قرون، عندما وصل أكثر من 1.3 مليون من الرقيق الأفارقة إلى ترابنا. |
La traite des esclaves africains, qui a duré plusieurs siècles, est l'un des sujets les plus importants et les plus délicats du point de vue du travail de mémoire. | UN | 83-يتعلق أحد أهم أمثلة التذكّر وأكثرها حساسية بتجارة الرقيق الأفارقة على مدى قرون. |
Cuba est l'une des premières colonies à avoir vu arriver les esclaves africains : entre 1503 et 1873, ont été transportés sur notre île depuis les côtes africaines, ou revendus depuis les Amériques et les Caraïbes, plus d'un million et demi d'Africains réduits en esclaves. | UN | كانت كوبا واحدة من أوائل المستعمرات التي استقبلت الرقيق الأفارقة. وخلال الفترة بين عامي 1503 و 1873، نقل ما يزيد على 1.5 مليون أفريقي مستعبد إلى جزيرتنا من سواحل أفريقيا أو من مواقع أخرى في جميع أنحاء الأمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي. |
Peu après le triomphe de la révolution, Cuba a commencé à rembourser petit à petit la dette immense qu'elle avait contractée à l'égard de centaines de milliers d'esclaves africains qui ont fait de Cuba leur patrie et sacrifié leurs vies pour son indépendance. | UN | وبعد انتصار الثورة بوقت قصير، بدأت كوبا بشكل متواضع بتسديد الدين الهائل لمئات الآلاف من الرقيق الأفارقة الذين جعلوا من كوبا وطنا لهم وكرسوا حياتهم لاستقلالها. |
Ces vers simples de l'apôtre de la patrie cubaine résument l'inhumanité de l'un des chapitres les plus sordides de l'histoire moderne de l'humanité, à savoir la traite transatlantique des esclaves africains. | UN | هذه الكلمات البسيطة لرائد الإصلاح الأخلاقي العظيم في وطننا كوبا هي تلخيص للطابع اللاإنساني لواحد من أبشع فصول التاريخ الحديث: تجارة الرقيق الأفارقة عبر المحيط الأطلسي. |
Cela dit, il est important que ces dirigeants présentent aux descendants des esclaves africains amenés aux Caraïbes et en Amérique des excuses sans équivoque. | UN | ولكن من الأهمية بمكان أن يقدم قادة تلك الدول لسلالات الرقيق الأفارقة الذي جلبوا إلى منطقة البحر الكاريبي والأمريكتين اعتذارا كاملا لا لبس فيه. |
2. Cuba a été profondément marquée par l'un des chapitres les plus sordides de l'histoire moderne de l'humanité : la traite transatlantique des esclaves africains. | UN | 2 - وما زالت في كوبا آثار عميقة شاهدة على واحد من أبشع فصول التاريخ المعاصر: ألا وهي تجارة الرقيق الأفارقة عبر المحيط الأطلسي. |
Le Groupe a animé deux tables rondes (thème : race et pauvreté) et un dialogue entre représentants des communautés de descendants d'esclaves africains aux Amériques à Santiago du Chili et à Genève, qui ont commencé pendant la Conférence préparatoire au Chili et continué pendant celle de Genève en mai 2000. | UN | وقام الفريق القانوني بتيسير عقد اجتماعي مائدة مستديرة بشأن العرق والفقر وحوار فيما بين ممثلي المجتمعات المحلية المنحدرة من الرقيق الأفارقة في الأمريكتين، وهو الحوار الذي بدأ خلال المؤتمر التحضيري المعقود في شيلي وتواصل في المؤتمر التحضيري المعقود لاحقا في جنيف في أيار/مايو 2000. |
Il y a peu, YAAKAARE-REDHRIC a appris de source sûre qu'au début du conflit armé de 1975, de 150 à 200 esclaves africains noirs venant de l'ancien Sahara espagnol s'étaient enfuis vers Tindouf à la recherche d'une vie meilleure, mais avaient été emprisonnés et torturés par les forces de sûreté militaire du Front POLISARIO. | UN | وفي الآونة الأخيرة، علمت رابطة ياكاري من مصدر موثوق أنه عند نشوب النزاع المسلح في عام 1975، فر ما يقرب من 150-200 من الرقيق الأفارقة السود من الصحراء الأسبانية السابقة إلى تندوف بحثا عن حياة أفضل، ولكن الأمن العسكري لجيش جبهة بوليساريو قام بسجنهم وتعذيبهم. |
Ce dernier descend d'esclaves africains qui se sont enfuis et établis dans la forêt vierge de l'intérieur du Suriname aux XVIIe et XVIIIe siècles. | UN | وينحدر شعب ساراماكا من الرقيق الأفارقة الفارين الذين أقاموا مستوطنات في الغابات الممطرة الواقعة في المناطق الداخلية من سورينام خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر(24). |