Les passagers qui leur barraient l'accès ont été écartés de force. | UN | ودفع الركاب الذين كانوا يعترضون الطريق بالقوة. |
Les médicaments de certains passagers qui suivaient un traitement médical spécial en raison de leur état de santé avaient été confisqués par les soldats ou laissés à bord des navires. | UN | وصادر الجنود أدوية بعض الركاب الذين كانوا يتبعون وصفات طبية خاصة حسب حالاتهم أو تركت على السفن. |
Il a appelé à une conclusion rapide des accords sur le statut des forces et demandé la levée de toute restriction imposée aux aéronefs de la MINURSO ou aux passagers dont la MINURSO jugeait les déplacements utiles pour l’exercice de son mandat. | UN | وطالب المجلس باﻹبرام الفوري لاتفاقات مركز القوات وبرفع أي قيود مفروضة على طائرات البعثة، أو على الركاب الذين تقرر البعثة أن سفرهم يساعد في تنفيذ ولايتها. |
La Mission a reçu des informations indiquant qu'un certain nombre de passagers dont les effets personnels avaient été saisis ou confisqués à bord du Mavi Marmara et des autres navires s'apprêtaient à déposer des plaintes officielles. | UN | وعلمت البعثة أنه يجري إعداد مطالبات رسمية باسم عدد من الركاب الذين أخذت ممتلكاتهم الشخصية أو صودرت على متن مافي مرمرة والسفن الأخرى. |
Les autres passagers ont été légèrement blessés. | UN | ونجا بقية الركاب الذين أصيبوا بجروح طفيفة. |
Pour la seule année 2013, près de 3 millions de passagers ont utilisé l'aéroport d'Ercan, et ce nombre devrait atteindre 3,2 millions en 2014. | UN | وفي عام 2013 وحده، بلغ عدد الركاب الذين استخدموا مطار إركان ما يقرب من 3 ملايين، في حين يتوقع أن يبلغ هذا العدد 3.2 ملايين راكب في عام 2014. |
Les passagers transbordés du Challenger 1 sur le Mavi Marmara ont fait l'objet des mêmes contrôles de sécurité. | UN | وخضع الركاب الذين نقلوا من تشالنجر 1 إلى مافي مرمرة لنفس التفتيش الأمني. |
Les passagers qui se sont rendus dans cet entrepôt n'ont toutefois pu récupérer que quelques vêtements ou des bagages vides. | UN | غير أن الركاب الذين ذهبوا إلى المخزن لم يستطيعوا الحصول إلا على بعض الملابس أو الحقائب الفارغة. |
L'attaque a été perpétrée à l'aide de mines activées à distance pour faire dérailler le train; selon les informations recueillies, les rebelles armés ont ensuite tiré contre les passagers qui s'enfuyaient. | UN | وقد استخدمت في الهجوم ألغام فجرت لاسلكيا عن نحو أدى إلى انحراف القطار عن سكته. وأفادت التقارير بأن المتمردين المسلحين أطلقوا النيران على الركاب الذين هربوا من موقع الحادث. |
Les passagers qui n'ont pas encore leur siège doivent s'adresser à un agent, Porte 39. | Open Subtitles | الركاب الذين لمْ يصدروا تذاكر صعودهم الطائرة يجب عليهم تأكيد حضورهم للعميل عند البوابة 39. |
8. Demande la levée de toutes restrictions imposées aux aéronefs de la MINURSO ou aux passagers dont les déplacements sont jugés utiles par la MINURSO pour l'exercice de son mandat, ainsi qu'il est d'usage dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, et note que des discussions sont en cours à cette fin; | UN | ٨ - يطالب برفع أي قيود مفروضة على طائرة البعثة، أو على الركاب الذين تقرر البعثة أن سفرهم يساعد في تنفيذ الولاية، بما يتمشى مع ممارسة عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، ويحيط علما بالمناقشات الجارية حاليا تحقيقا لهذه الغاية؛ |
8. Demande la levée de toutes restrictions imposées aux aéronefs de la MINURSO ou aux passagers dont les déplacements sont jugés utiles par la MINURSO pour l'exercice de son mandat, ainsi qu'il est d'usage dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, et note que des discussions sont en cours à cette fin; | UN | ٨ - يطالب برفع أي قيود مفروضة على طائرة البعثة، أو على الركاب الذين تقرر البعثة أن سفرهم يساعد في تنفيذ الولاية، بما يتمشى مع ممارسة عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، ويحيط علما بالمناقشات الجارية حاليا تحقيقا لهذه الغاية؛ |
8. Demande la levée de toutes restrictions imposées aux aéronefs de la Mission ou aux passagers dont les déplacements sont jugés utiles par la Mission pour l’exercice de son mandat, ainsi qu’il est d’usage dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, et note que des discussions sont en cours à cette fin; | UN | ٨ - يطالب برفع أي قيود مفروضة على طائرة البعثة، أو على الركاب الذين تقرر البعثة أن سفرهم يساعد في تنفيذ الولاية، بما يتمشى مع ممارسة عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، ويحيط علما بالمناقشات الجارية حاليا تحقيقا لهذه الغاية؛ |
En 2013, près de 3 millions de passagers ont fréquenté l'aéroport d'Ercan, et ils devraient être 3,2 millions en 2014. | UN | وفي عام 2013 وحده، بلغ عدد الركاب الذين استخدموا مطار إركان ما يقرب من 3 ملايين، في حين يتوقع أن يبلغ هذا العدد 3.2 ملايين راكب في عام 2014. |
Rien qu'en 2013, près de 3 millions de passagers ont utilisé l'aéroport d'Ercan, et ce nombre devrait atteindre 3,2 millions en 2014. | UN | وفي عام 2013 وحده، بلغ عدد الركاب الذين استخدموا مطار إركان ما يقرب من 000 000 3 راكب، في حين يتوقع أن يبلغ هذا العدد 000 200 3 راكب في عام 2014. |
Nous venons d'entendre le passager qui a été dirigé à Dubaï. | Open Subtitles | سمعنا فقط من الركاب الذين كانت متجهة الى دبي. |
Il s'était opposé à l'ordre du commandant basé sur le lieu qui lui demandait d'abandonner Les passagers à bord de son véhicule pour transporter les troupes militaires et leurs marchandises. | UN | وقد رفض الانصياغ ﻷمر القائد الموجود على عين المكان الذي طلب منه إنزال الركاب الذين كانوا في مركبته لنقل قوات عسكرية مع البضائع التي معها. |
Le nombre total de passagers transportés à bord d'avions commerciaux (contrat d'affrètement à long terme) pour les déplacements à l'intérieur des missions est passé à 80 361. | UN | ارتفع مجموع الركاب الذين جرى نقلهم داخل مناطق البعثات باستخدام عقود طيران تجارية طويلة الأجل إلى 361 80 راكبا |
Il s'est ensuivi une rixe entre les policiers, l'auteur et trois des passagers de la voiture. | UN | ونشبت معركة بين الشرطيين، وصاحب البلاغ وثلاثة من الركاب الذين كانوا داخل السيارة. |
Les dispositions énoncées à l'article précédent s'appliquent à quiconque commet un acte de piraterie contre des aéronefs ou contre des personnes se trouvant à leur bord. | UN | تنطبق أحكام المادة السابقة على كل من يرتكب أعمال القرصنة ضد الطائرات أو الركاب الذين على متنها. |