"الركود الاقتصادي العالمي" - Traduction Arabe en Français

    • la récession mondiale
        
    • la récession économique mondiale
        
    • la crise économique mondiale
        
    • une récession économique mondiale
        
    • la stagnation économique mondiale
        
    • récession économique mondiale et
        
    • récessions économiques mondiales
        
    • ralentissement de l'activité économique mondiale
        
    la récession mondiale devrait se répercuter sur la demande de produits d'exportation burundais. UN ومن المتوقع أن يؤثر الركود الاقتصادي العالمي على الطلب على الصادرات البوروندية.
    la récession mondiale a été le facteur majeur du chômage dans le monde, et notamment dans les pays en développement. UN لقد كان الركود الاقتصادي العالمي عاملا رئيسيا وراء البطالة السائدة في كل أنحاء العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية.
    J'aimerais souligner l'importance des échanges commerciaux dans la lutte contre la récession mondiale. UN أود أن أشدد على أهمية التجارة في مكافحة الركود الاقتصادي العالمي.
    Quand j'étais ici l'année dernière, nous attendions de voir si le monde serait capable de sortir de la récession économique mondiale. UN حين كنت هنا العام الماضي، كنا نترقب لنرى ما إذا كان العالم سيستطيع الخروج من وهدة الركود الاقتصادي العالمي.
    Depuis 2008, le marché polonais subit les conséquences de la récession économique mondiale. UN وتأثر سوق بولندا منذ عام 2008 بالنتائج السلبية المترتبة على الركود الاقتصادي العالمي.
    En 2012, le gouvernement du territoire a indiqué que la crise économique mondiale avait nui à l'économie anguillane et qu'il prenait des mesures pour protéger les emplois locaux. B. Tourisme UN وفي عام 2012، أفادت حكومة الإقليم أن الركود الاقتصادي العالمي أضر باقتصاد أنغيلا، وأن الإقليم يتخذ خطوات لحماية فرص العمل المحلية.
    L'incidence de la crise est multipliée, car elle se produit à un moment où la communauté internationale se heurte aux effets négatifs des changements climatiques, augmentant la turbulence des marchés commerciaux et financiers mondiaux et annonçant une récession économique mondiale. UN ويتضاعف أثر الأزمة نظرا لحدوثها في وقت يتصدى فيه المجتمع الدولي للآثار السلبية لتغير المناخ وتزايد الاضطرابات في الأسواق التجارية والمالية العالمية وتزايد الركود الاقتصادي العالمي.
    21. L'ONU peut cependant jouer un rôle déterminant dans la lutte contre la stagnation économique mondiale en réalisant un consensus et en formulant des engagements. UN ٢١ - بيد أن بوسع اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور حاسم في مكافحة الركود الاقتصادي العالمي عن طريق التوصل الى توافق في اﻵراء وتحديد الالتزامات.
    Les répercussions de la récession mondiale pourraient ne pas être pleinement ressenties avant 2009 et 2010, mais les effets sont déjà perceptibles. UN وقد لا يُلمس تأثير الركود الاقتصادي العالمي كاملاً حتى عامي 2009 و 2010، إلا أن آثاره أصبحت ظاهرة بالفعل.
    la récession mondiale a eu des conséquences négatives sur l'activité économique en Afrique en 2009, mais les effets ont été moins sévères que prévu. UN لقد خلّف الركود الاقتصادي العالمي أثرا سلبيا على النشاط الاقتصادي في أفريقيا في عام 2009، لكن تأثيره كان أخف مما تنبأت به التوقعات في البداية.
    Plus généralement, nous craignons surtout que la récession mondiale ne conduise à une baisse du niveau total de l'aide publique au développement. UN وبصورة أعم، نشعر بمزيد من القلق إزاء أن الركود الاقتصادي العالمي قد يؤدي إلى انخفاض في إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les perspectives de croissance pour 2009 s'assombrissent à mesure que la récession mondiale s'accentue UN سادسا - توقعات النمو لعام 2009 تزداد قتامةً مع تعمق الركود الاقتصادي العالمي
    Les perspectives du continent pour 2009 sont entourées de fortes incertitudes en raison essentiellement de la crise financière mondiale et de l'aggravation de la récession mondiale. UN وعلى أي حال، تخضع إمكانيات النمو في القارة عام 2009 إلى مجاهيل قوية تنبع عموما من الأزمة المالية العالمية وتعمّق الركود الاقتصادي العالمي.
    Toutefois, les craintes exprimées au début de la récession mondiale d'assister à une forte baisse des envois de fonds ne se sont pas traduites dans les faits. UN 46 - بيد أن المخاوف الأولية من أن يؤدي الركود الاقتصادي العالمي إلى انخفاض شديد في التحويلات المالية لم تتحقق.
    Il y a lieu de noter que l'impact de la récession mondiale sur les envois de fonds varie d'une région à l'autre. UN 48 - وجدير بالإشارة أن تأثير الركود الاقتصادي العالمي في تدفقات التحويلات المالية يختلف من منطقة إلى أخرى.
    Comme souligné plus haut, les économies qui ont connu une forte diversification et une intensification sensible de leur production industrielle ces 10 dernières années semblent sortir avec une facilité plus grande de la récession économique mondiale. UN وكما تجلى أعلاه، يبدو أن الاقتصادات التي شهدت درجة أشد من التنويع والتعميق الصناعيين في العقد الماضي تخرج من الركود الاقتصادي العالمي بسهولة أكبر من غيرها بكثير.
    Récemment, la récession économique mondiale et les changements climatiques ont réduit à néant les progrès accomplis pour les femmes les plus vulnérables. UN 3 - وأدى الركود الاقتصادي العالمي والتغيرات في المناخ، مؤخرا، إلى عكس اتجاه تقدم أضعف فئات النساء.
    En raison de la crise financière, on estime qu'en 2009, entre 55 et 90 millions de personnes de plus que prévu avant la récession économique mondiale vivront en extrême pauvreté. UN وذكر عدد من الخبراء أنه من المقدر بسب الأزمة الاقتصادية أن يعاني عدد يتراوح بين 55 مليون و 90 مليون شخص إضافي في عام 2009 من الفقر المدقع عما كان متوقعا قبل الركود الاقتصادي العالمي.
    L'expert indépendant s'est également penché sur les incidences de la récession économique mondiale sur le fardeau de la dette du pays et celles des procédures judiciaires engagées par des créanciers commerciaux sur l'allégement de la dette, les droits de l'homme et le développement. UN واستطلع الخبير المستقل أيضاً أثر الركود الاقتصادي العالمي على عبء ديون البلد وأثر دعاوى الجهات الدائنة التجارية على تخفيف عبء الديون، وحقوق الإنسان، والتنمية.
    F. Incidences sur l'éducation des femmes Les systèmes éducatifs d'un grand nombre des pays les plus pauvres du monde ressentent actuellement le contrecoup de la crise économique mondiale. UN 40 - تعاني النظم التعليمية في العديد من أفقر بلدان العالم الآن من تبعات الركود الاقتصادي العالمي.
    La crise financière aura non seulement un impact sur les marchés financiers dans le monde entier, mais aussi de graves et colossales conséquences sur l'économie réelle et la vie des peuples, surtout dans les pays en développement, par une récession économique mondiale (Fukuda-Parr, 2008). UN 59 - ولن يقتصر أثر الأزمة المالية على الأسواق المالية على صعيد العالم كله، بل سيكون لها أثر خطير وأوسع نطاقاً على الاقتصاد الحقيقي وعلى حياة البشر ولا سيما في البلدان النامية من جراء الركود الاقتصادي العالمي (فوكودا، 2008).
    Elle est financée par les cotisations de ses membres et des contributions d'entreprises et de particuliers. Bien que la stagnation économique mondiale des dernières années ait éprouvé sa situation financière, la Fondation n'a reçu aucune contribution de quelque nature que ce soit, directe ou indirecte, de gouvernements ou d'organes intergouvernementaux. UN ويقوم الوضع المالي للمؤسسة على أساس رسوم العضوية وتبرعات الشركات والأفراد وعلى الرغم من أن الركود الاقتصادي العالمي قد أثر على وضعها المالي في السنوات القليلة الماضية فإن المؤسسة لم تتلق أي تبرع أيا كان من حكومة أو مصدر حكومي دولي لا بصورة مباشرة ولا غير مباشرة.
    Tel est le cas plus encore dans le contexte actuel de récession économique mondiale et de forte instabilité des prix des produits alimentaires. UN ويتسم هذا الأمر بأهمية أكبر في سياق الركود الاقتصادي العالمي الحالي والتقلب الكبير في أسعار الأغذية.
    Il est cependant également noté dans ce rapport que du fait de la taille restreinte, de l'ouverture et de la faible diversification de son économie, le territoire est à la merci de facteurs extérieurs, tels que les récessions économiques mondiales ou l'évolution des cadres fiscaux et réglementaires. UN لكن التقرير أشار إلى أن برمودا، بوصفها بلدا ذا اقتصاد مفتوح صغير، تتأثر بسبب عوامل خارجية من بينها فترات الركود الاقتصادي العالمي والتغيرات الحاصلة في البيئتين الضريبية والتنظيمية.
    Dans l'ensemble, l'Asie du Sud a mieux résisté au ralentissement de l'activité économique mondiale que d'autres régions en développement. UN وإجمالا، أثبتت آسيا أنها أكثر مرونة إزاء الركود الاقتصادي العالمي من بقية المناطق النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus