"الروابط التي" - Traduction Arabe en Français

    • les liens qui
        
    • des liens
        
    • les liens que
        
    • relations qui
        
    • de liens
        
    • liens avec
        
    • liens qu
        
    • liens s'
        
    • liens établis
        
    • liens qui unissent
        
    les liens qui nous attachent à la terre ne sont pas symboliques, ils ne sont pas d'ordre philosophique, mais de l'ordre de la symbiose entre les êtres vivants et leur contexte naturel. UN إن الروابط التي تربطنا بترابنا ليست رمزية أو فلسفية، لكنها تجسِّد الانسجام بين الكائنات الحية وموئلها الطبيعي.
    les liens qui nous unissent sont aujourd'hui profonds, intimes, et marqués par une confiance jamais démentie. UN الروابط التي تجمع بيننا اليوم قوية ووثيقة وتتسم بثقة لا تنفصم عراها.
    Ainsi, nous ferons un nouveau pas en avant, renforçant les liens qui unissent la famille des démocraties européennes. UN وسنتخذ بذلك خطوة أخرى نحو تعزيز الروابط التي توحد أسرة الديمقراطيات الأوروبية.
    En outre, le dynamisme du secteur non structuré dépend lui-même de la demande globale ainsi que des liens avec le secteur structuré. UN المنظم نفسه تعتمد على ظروف الطلب العامة في الاقتصاد، وكذلك على الروابط التي تربط ذلك القطاع بالقطاع المنظم.
    Ces partenariats continueront de faire fond sur les liens que nous avons établis avec la communauté internationale pour assurer le succès futur du pays et redéfiniront ces liens. UN وستواصل هذه الشراكاتُ تعزيز الروابط التي أنشأناها مع المجتمع الدولي وإعادةَ تعريفها لضمان نجاح البلد في المستقبل.
    Le Plan d'action ne repose pas uniquement sur la coopération autour de sujets pratiques présentant un avantage matériel, mais aussi sur le rétablissement de relations qui sont essentielles à la réconciliation et ont une valeur intrinsèque. UN إن خطة العمل لا تستند فقط إلى التعاون في المسائل العملية ذات المكاسب المادية، بل تستند أيضا إلى إعادة ترسيخ الروابط التي تشكل ضرورة لتحقيق المصالحة، والتي تعتبر ذات قيمة في حد ذاتها.
    Partie intégrante de l'Europe et de sa civilisation, elle s'efforcera de promouvoir les liens qui rapprochent nos intérêts. UN ونحن بصفتنا جزءاً لا يتجزأ من أوروبا وحضارتها، سنكافح من أجل تعزيز الروابط التي من شأنها أن توحد بين مصالحنا.
    Nous voyons de nombreuses possibilités de renforcer les liens qui peuvent et qui doivent nous unir davantage. UN وإنني نلاحظ وجود فرص عديدة لتوطيد الروابط التي يمكن بل وينبغي أن تقربنا أكثر من بعضنا البعض.
    Le Costa Rica et le Panama ont consolidé les liens qui les unissent et le tourisme a augmenté entre le Costa Rica et le Nicaragua. UN وقامت بنما وكوستاريكا بزيادة الروابط التي تجمع بينهما، وهناك زيادة في السياحة بين كوستاريكا ونيكاراغوا.
    J'espère que nous pourrons renforcer les liens qui nous unissent en tant que membres de la famille humaine, assumer nos responsabilités et laisser derrière nous la méfiance et la discorde. UN إنه الأمل في أن نتمكن من تعزيز الروابط التي تجمعنا كأعضاء في الأسرة الإنسانية، وتحمل مسؤولياتنا وتجاوز الشكوك والشقاق.
    Nous ne devons pas perdre de vue cette notion de patrimoine commun de l'humanité au moment où nous forgeons les liens qui assureront la participation universelle à la Convention. UN ولا ينبغي أن تغيب عن أنظارنا رؤية التراث المشترك للبشرية لدى قيامنا بصياغة الروابط التي تكفل المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    Il était aussi un symbole de la Bosnie-Herzégovine, reliant les communautés musulmane et croate et il représentait les liens qui unissent ces peuples, malgré leurs différences religieuses et les circonstances de la guerre. UN وعلاوة على ذلك، كان الجسر رمزا للبوسنة والهرسك ويسد الفجوة بين المجتمعين المحليين المسلم والكرواتي. وهو يجسد الروابط التي وحدت هذين الشعبين بالرغم من الفروق الدينية، وظروف الحرب الراهنة.
    les liens qui se nouent entre les étudiants étrangers et les hôpitaux où ils accomplissent leurs études ou leur formation pèseront peut—être par la suite dans l'orientation des malades vers ces établissements à partir du pays d'origine des étudiants. UN ومن الجائز أن تصبح الروابط التي تنشأ بين الطلاب اﻷجانب والمستشفيات التي درسوا أو تدربوا فيها عنصرا هاما فيما بعد في إحالة المرضى من البلدان اﻷصلية للطلاب إلى تلك المؤسسات.
    les liens qui ont été établis et qui sont actuellement maintenus entre différentes questions inscrites à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement ne se justifient guère face à la modification de l'environnement international en matière de sécurité. UN ولا يمكن في ظل خلفية بيئة الأمن الدولي المتغيرة تبرير الروابط التي أقيمت واحتفظ بها فيما بين شتى القضايا المدرجة في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Elles ont souligné l'enchevêtrement des liens entre les objectifs de la CIPD et ceux du Millénaire pour le développement. UN وشددوا على الروابط التي لا تنفصم بين أهداف المؤتمر وبين الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elles ont souligné l'enchevêtrement des liens entre les objectifs de la CIPD et ceux du Millénaire pour le développement. UN وشددوا على الروابط التي لا تنفصم بين أهداف المؤتمر وبين الأهداف الإنمائية للألفية.
    les liens que nous avons forgés pendant les longues années où nous avons été à l'avant-garde du combat contre l'apartheid nous seront précieux pour développer la coopération mutuelle. UN إن الروابط التي أقمناها في السنوات الطويلة التي كنا فيها في طليعة النضال ضد الفصل العنصري ستفيدنا في إقامة تعاون متبادل.
    111. Des inspections pluridisciplinaires ont été effectuées et d'autres missions de ce type devraient avoir lieu l'année prochaine pour enquêter sur les autres relations qui peuvent avoir existé entre le programme nucléaire et les programmes interdits dans les domaines des missiles et des armes chimiques et bactériologiques. UN ١١١ - وقد أجريت عمليات تفتيش متعددة التخصصات، كما أنه من المخطط إيفاد بعثات إضافية من هذا النوع في السنة المقبلة لمواصلة بحث الروابط التي ربما كانت قائمة بين البرنامج النووي وبرامج الصواريخ واﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية في العراق.
    Tout musulman et tout chrétien, en raison de liens supposés l'unir à l'un des groupes armés, est devenu une cible. UN إذ أصبح كل مسلم وكل مسيحي مستهدفاً بسبب الروابط التي يفترض أنها تربطه بإحدى هاتين المجموعتين المسلحتين.
    A travers les liens qu'elles établissaient, elles pouvaient à terme modifier la structure économique d'un pays. UN ويمكنها احتماليا أن تغير البنية الاقتصادية لبلد ما عن طريق الروابط التي تنشئها.
    Reconnaissant que les sociétés humaines actuelles tendent vers l'urbanisation, et que les villes, qui ont un réseau de liens s'étendent non seulement au-delà de leurs limites mais jouent aussi un rôle moteur dans le développement des zones rurales, contribuent de plus en plus à l'amélioration des conditions et de la qualité de vie des populations, UN وإذ يعترف بالاتجاه الكبير نحو التوسع الحضري في المجتمعات البشرية، وبأن المدن، بما لديها من شبكة من الروابط التي تمتد بعيداً عن حدودها ليس هذا فحسب بل وتضطلع بدور رئيسي في تنمية المناطق الريفية أيضاً، تؤدي دوراً متزايد الأهمية في تحسين البيئة التي يعيش فيها السكان ونوعيتها،
    Le Comité félicite le Gouvernement de sa coopération avec les organisations non gouvernementales et espère à cet égard que les liens établis entre eux aideront à accélérer le processus de paix dans le pays. UN 208- وتهنئ اللجنة الحكومة على تعاونها مع المنظمات غير الحكومية وتأمل في هذا الصدد أن تسهم الروابط التي أقامتها مع الدولة في التعجيل بإحلال السلام في البلد.
    On est de plus en plus conscient de l'importance et de la complexité des liens qui unissent ces zones aux plaines. UN وهناك زيادة ملموسة في الوعي بأهمية وتعقيد الروابط التي تجمع بين الأراضي المرتفعة والمنخفضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus