L'éducation améliore les possibilités de gains, renforce les liens culturels et encourage les femmes à participer à la vie du pays. | UN | فالتعليم يحسن فرص الدخل ويعزز الروابط الثقافية ويعزز مشاركة المرأة في العمليات الداخلية. |
Depuis 2004, nous avons déployé des efforts considérables pour renforcer les liens culturels avec notre diaspora de par le monde. | UN | ونبذل جهودا كبيرة منذ عام 2004 لتقوية الروابط الثقافية بأبنائنا في الشتات حول العالم. |
Le Gouvernement favorise les liens culturels, spirituels et linguistiques entre les citoyens ayant d'autres origines nationales et les pays de leurs aïeux. | UN | وتدعم الحكومة الروابط الثقافية والروحية واللغوية بين المواطنين من أصول قومية أخرى وبلدان آبائهم وأجدادهم. |
Toutefois, ils demeurent un peuple uni par des liens culturels et linguistiques et une identité commune. | UN | ومع ذلك، فهو ما زال محافظا على وجوده كشعب واحد، توحده الروابط الثقافية واللغوية والانتماء إلى هوية مشتركة. |
Disposés à établir des liens culturels plus étroits sur la base de valeurs et traditions communes, | UN | وإذ نرغب في زيادة توثيق الروابط الثقافية على أساس قيمنا وعاداتنا المشتركة، |
744. La Direction générale de la liaison culturelle et de la citoyenneté gère le Programme d'appui à l'infrastructure culturelle des États, qui permet de récupérer et d'utiliser au maximum les espaces culturels relevant du domaine public au niveau des États et des municipalités. . | UN | 744- وتدير إدارة الروابط الثقافية والمسؤولية المدنية برنامج دعم البنى التحتية الأساسية الثقافية في الولايات وهو الذي يسهم في استعادة الأماكن الثقافية المملوكة للولايات والبلديات واستخدامها الأمثل. |
Les ministres s'engagent par ailleurs à oeuvrer résolument pour développer les échanges dans le cadre de foires et de rencontres économiques et à oeuvrer au renforcement de liens culturels. | UN | ويتعهد الوزراء من جهة أخرى بالعمل بحزم لتنمية المبادلات في إطار المعارض واللقاءات الاقتصادية، وبالعمل على تعزيز الروابط الثقافية. |
Le congé dans les foyers permet aux fonctionnaires recrutés sur le plan international qui remplissent les conditions requises de se rendre périodiquement dans leur pays d'origine pour renouveler ou renforcer les liens avec leur culture et leur famille. | UN | 108 - وتتيح إجازة زيارة الوطن للموظفين المعينين دوليا المستحقين لهذه الإجازة دورياً زيارة بلدهم الأصلي لتجديد وتعزيز الروابط الثقافية والأسرية. |
Ce programme a permis de renforcer les liens culturels et artistiques entre les deux pays, favorisé une relation plus fructueuse et contribué, grâce aux activités menées, à la défense et à la promotion des valeurs propres à ces pays. | UN | وعزز هذا البرنامج الروابط الثقافية والفنية بين البلدين، باﻹضافة إلى إيجاده علاقة أجدى والمساهمة في حماية وتعزيز القيم الداعمة لهويتيهما. |
804. les liens culturels et scientifiques internationaux du Tadjikistan se multiplient sans cesse. | UN | 804- ويجري بصورة مستمرة توسيع نطاق الروابط الثقافية والعلمية الدولية. |
Les migrations entre l'Afrique et les pays développés restent influencées par les liens culturels et le passé colonial. | UN | 39 - وتظل الهجرة من أفريقيا إلى البلدان المتقدمة النمو تحكمها الروابط الثقافية والماضي الاستعماري. |
Après avoir enregistré le cas, l'équipe d'assistance juridique, composée d'avocats professionnels, de travailleurs sociaux et de personnel de l'organisation, examine les solutions pour chaque cas en prenant en considération les liens culturels et familiaux. | UN | وعقب تسجيل حالة ما يقوم فريق قانوني مكون من دعاة مهنيين وعاملين وموظفين معنيين بهذه الحالة بالتماس سُبل لحلها واعين في الوقت نفسه بوضعية الروابط الثقافية والأسرية. |
S'étendant sur une large superficie de terre de plus de 7 millions de kilomètres carrés, avec près de 300 millions d'habitants, l'Organisation de coopération économique joue un rôle particulier, non seulement pour ressusciter les liens culturels et affectifs anciens entre les héritiers fiers d'un patrimoine historique commun, mais aussi pour aborder les enjeux de l'avenir. | UN | إن منظمة التعاون الاقتصادي، إذ تشمل مساحة برية ضخمة متصلة تربو على ٧ ملايين كيلومتر مربع ويقطنها قرابة ٣٠٠ مليون نسمة، تقوم بدور خاص، ليس فقط في إحياء الروابط الثقافية والعاطفية القديمة بين صفوف جيل يعتز بإرثه التاريخي المشترك فحسب، ولكن أيضا في التصدي لمتطلبات المستقبل. |
Nous proposons que des efforts conjoints soient faits aux fins de créer un nouveau partenariat entre les deux régions de façon à assurer le respect universel des droits de l'homme, à accroître les échanges économiques équilibrés, à promouvoir un développement durable et à renforcer les liens culturels et scientifiques. | UN | وإننا نقترح الاضطلاع بجهود مشتركة ﻹقامة مشاركة جديدة بين المنطقتين تستهدف ضمان الاحترام الشامل لحقوق اﻹنسان، وزيادة التجارة الاقتصادية المتوازنة، والنهوض بالتنمية المستدامة وتعزيز الروابط الثقافية والعلمية. |
Les possibilités d'instruction et de contact avec l'extérieur, avec les risques de rupture des liens culturels traditionnels que cela suppose, sont un facteur de migration plus déterminant sans doute que la pauvreté. | UN | وإن التعليم والاحتكاك بالتأثيرات الخارجية، مع ما يرافقهما من تحرر في الروابط الثقافية التقليدية، يسهمان في مستوى الهجرة، ربما الى حد أكبر مما يسهم به الفقر. |
La présence de toute la communauté ibéro-américaine, avec l'Espagne et le Portugal, nous a tous confortés en raison des liens culturels, historiques, politiques et autres qui nous unissent étroitement. | UN | إن وجود مجتمعنا اﻷيبيري - اﻷمريكي بأكمله، إلى جانب اسبانيا والبرتغال، قد قوانا كلنا بسبب الروابط الثقافية والتاريخية والسياسية وخلافها التي تجمع بيننا بشكل وثيق. |
Au-delà des liens culturels et linguistiques, nous sommes unis dans la lutte pour surmonter nos problèmes communs et dans la lutte pour un ordre international plus équitable. | UN | وفيما يتجاوز الروابط الثقافية واللغوية، فإننا متحدون في النضال من أجل التغلب على المشاكل المشتركة، في النضال من أجل إنشاء نظام دولي أكثر إنصافا. |
Cela signifie que l'assistance est très concentrée sur les régions voisines, qu'elle reflète des liens culturels et linguistiques déjà existants, que les contributeurs connaissent mieux les besoins, le potentiel commercial et d'investissement et que les coûts administratifs sont plus bas. | UN | ويشمل ذلك تركيزا قويا في الأقاليم المجاورة، مما يعكس الروابط الثقافية واللغوية، والتفهم الأفضل للاحتياجات، وفرص التجارة والاستثمار، والتكاليف الإدارية الرخيصة. |
C'est dans cette vaste région, et plus particulièrement en Asie centrale, que le peuple du sous-continent indien a noué des liens culturels avec différents peuples sur plusieurs millénaires. | UN | في هذه المنطقة المترامية الأطراف، ولا سيما في وسط آسيا، تبادل شعب شبه القارة الهندية الروابط الثقافية في الواقع مع شعوبها على امتداد العديد من آلاف السنين. |
756. La Direction générale de la liaison culturelle et de la citoyenneté mène à bien le Programme de développement culturel des municipalités, qui repose sur la création de fonds financiers et l'installation de conseils de citoyens pour la culture, ceci dans la sphère des municipalités. . | UN | 756- وتنفِّذ إدارة الروابط الثقافية والمشاركة المدنية برنامجاً للتنمية الثقافية في البلديات يهدف إلى إنشاء صناديق مالية وتكوين مجالس مدنية بلدية للثقافة لتقوم بتخطيط وتنفيذ وإدارة موارد البرنامج. |
828. Dans cette optique, et comme indiqué précédemment, la Direction générale de la liaison culturelle et la citoyenneté exécute un programme spécial consacré à la prise en charge de publics souffrant de diverses incapacités ou se trouvant dans une situation défavorisée dans les hôpitaux, les lieux de détention, les centres de réadaptation sociale, les asiles, etc. . | UN | 828- وفي هذا السياق، وكما ذكر أعلاه، فإن إدارة الروابط الثقافية والمشاركة المدنية تنفِّذ حالياً برنامجاً خاصاً للفئات ذات الإعاقات المختلفة وفي حالات الحرمان في المستشفيات والسجون ومراكز التأهيل الاجتماعي والملاجئ وما إليها. |
b) Brochure sur la philosophie de l'espace: préparer une brochure multilingue tendant à consolider la vision des jeunes, sensibiliser les gouvernements nationaux et le grand public et à promouvoir l'établissement de liens culturels. | UN | (ب) كتيب فلسفة الفضاء: إعداد كتيب متعدد اللغات من أجل تعزيز رؤية الشباب وإذكاء وعي الحكومات الوطنية وعامة الناس بالفضاء وتعزيز الروابط الثقافية. |
Le congé dans les foyers permet aux fonctionnaires recrutés sur le plan international qui remplissent les conditions requises de se rendre périodiquement dans leur pays d'origine pour renouveler ou renforcer les liens avec leur culture et leur famille. | UN | ١٠٩ - تتيح إجازة زيارة الوطن للموظفين المعينين دوليا المستحقين لهذه الإجازة زيارة بلدهم الأصلي دورياً لتجديد وتعزيز الروابط الثقافية والأسرية. |