C'est l'esprit qui devrait prévaloir dans nos travaux, si nous voulons réellement faire un nouveau pas vers le désarmement. | UN | وهذه هي الروح التي ينبغي أن تسود عملنا إن كنا نريد حقاً اتخاذ خطوة أخرى نحو نزع السلاح. |
Que tel soit l'esprit qui anime notre réunion. | UN | لتكن هذه هي الروح التي تحرك وقائع اجتماعنا. |
C'est dans cet esprit que nos gouvernements approuvent le Représentant spécial du Secrétaire général qui a accepté cette brève pause dans les pourparlers. | UN | وهذه هي الروح التي تؤيد بها حكوماتنا الممثل الخاص لﻷمين العام في موافقته على التوقف لوقت قصير في هذه المحادثات. |
Nous leur exprimons nos sincères remerciements pour l'esprit dans lequel ils ont apporté leur contribution. | UN | ونعرب عن خالص شكرنا لها علـــى الروح التي قدمت بها إسهامها. |
C'est également dans cet esprit qu'il a été décidé que l'examen en l'absence de rapport se déroulerait en séance privée. | UN | وهذه أيضاً هي الروح التي تقرر بها إجراء الاستعراض دون وجود تقرير في جلسة مغلقة. |
Engageons-nous à travailler dans l'esprit qui les a mus et à nous inspirer de ce grand document. | UN | دعونا نلتزم بالعمل بنفس الروح التي كانوا يعملون بها، ونستمد الإلهام من تلك الوثيقة العظيمة. |
Attachons-nous aussi à préserver l'esprit qui a permis cette avancée du multilatéralisme. | UN | فلنسعَ إلى الحفاظ على تلك الروح التي سمحت لنا بتأمين تلك المكاسب المتعددة الأطراف. |
Nous croyons que l'esprit qui a régné durant le processus de négociations qui a conduit au consensus sur ce projet de résolution sera également présent pendant sa phase de mise en œuvre. | UN | ونعتقد أن الروح التي رأيناها في عملية التفاوض من أجل توافق الآراء على القرار ستتجلى أيضا في مرحلة التنفيذ. |
Ce projet est plein de promesses et s'emploie à capter l'esprit qui est au centre du rapport du Secrétaire général. | UN | ويحمل ذلك المشروع وعدا كبيرا كما يقطع شوطا طويلا في التعبير عن الروح التي تكمن في صميم تقرير الأمين العام. |
Aujourd'hui, la Convention sur les armes biologiques revêt toujours autant d'importance, et l'esprit qui l'a inspiré est encore présent. | UN | وما برحت اتفاقية الأسلحة البيولوجية اليوم أكثر أهمية من أي وقت مضى، وما زالت الروح التي بعثتها مفعمة بالحياة. |
Il espère que, pour refléter l'esprit qui a présidé à la dixième session de la Conférence générale, un accent plus marqué sera mis, dans la vision stratégique à long terme, sur la coopération Sud-Sud et sur la mobilisation de ressources. | UN | وأعرب عن أمله في أن ينصب التركيز بقدر أكبر، في الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد، على التعاون فيما بين بلدان الجنوب وعلى حشد الموارد بهدف تجسيد الروح التي تبدّت خلال الدورة العاشرة للمؤتمر العام. |
C'est dans cet esprit que nous souscrivons à la mesure conservatoire édictée par la Cour internationale de Justice à ce sujet. | UN | وتلك هي الروح التي تملي علينا الموافقة على التدبير التحفظي الذي قضت به محكمة العدل الدولية بشأن الموضوع. |
C'est dans cet esprit que le Royaume-Uni procède à un examen approfondi de sa politique stratégique dans les domaines de la sécurité et de la défense. | UN | وهذه هي الروح التي تجري بها حكومة المملكة المتحدة استعراضا شاملا لسياستنا الاستراتيجية في مجالي الدفاع والأمن. |
C'est dans cet esprit que le Guatemala s'est porté coauteur, en 2001, de la proposition dite des 31 pays relative aux mines autres que les mines antipersonnel. | UN | وهي الروح التي حدت بغواتيمالا إلى أن تشارك، في عام 2001، في تقديم المقترح المعروف بمقترح مجموعة ال31 بلداً المتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Tel sera l'esprit dans lequel le MERCOSUR et ses États associés participeront à cette réunion. | UN | وتلك ستكون الروح التي ستشارك بها السوق المشتركة والدول المنتسبة إليها في الاجتماع. |
C'est dans cet esprit qu'a eu lieu la visite du Rapporteur spécial. | UN | فهذه هي الروح التي اتسمت بها زيارة المقرر. |
Il a fallu adapter l'esprit de 1995 aux réalités de 2005. | UN | ويتعين تكييف الروح التي سادت في عام 1995 لواقع عام 2005. |
Les délégations devraient participer à ces consultations dans un autre esprit que celui qui préside aux réunions officielles dans le but d'établir le rapport du Comité. | UN | وينبغي للوفود أن تشارك في المشاورات غير الرسمية بروح مختلفة عن الروح التي تسود الجلسات الرسمية بغية إعداد تقرير اللجنة. |
J'espère donc que cet esprit qui prévalait dans la salle jeudi et vendredi matin sera là à nouveau aujourd'hui. | UN | وكنا في حالة تأهب ذهني لاعتماد التقرير.وآمل أن تعود اليوم تلك الروح التي سادت يوم الخميس وصباح الجمعة. |
La Commission a réaffirmé qu'elle entendait exécuter son plan dans le même esprit que les accords internationaux pertinents dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | وكررت اللجنة قولها بأن النية منعقدة على تنفيذ خطة اللجنة بنفس الروح التي تنفذ بها الاتفاقات الدولية ذات الصلة في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Venez vers nous, vous qui êtes si forts Approchez-vous et couvrez-nous d'or | Open Subtitles | تعالي إلى مَنْ يدعوك عن قرب تعالي واسكني الروح التي تناديكِ |
Le corps était déjà mort, c'est L'âme qui le gardait vivant. | Open Subtitles | قطعة اللحم هذه كانت ميتة بالفعل لقد قتلت الروح التي كانت تقبع بداخلها وتبقيها على قيد الحياة |
Tels sont les idéaux sur lesquels repose l'Organisation des Nations Unies et ceux qui ont présidé à l'établissement du présent rapport. | UN | فتلك هي المثل العليا التي تأسست عليها الأمم المتحدة، والتي تمثل الروح التي كُتب بها التقرير. |
Le fait de développer nos progrès et d'adopter de nouvelles mesures montre dans quel esprit ce Conseil entreprend ses travaux. | UN | وتشكل الاستفادة من تقدُّمنا وتحديد إجراءات جديدة، أساس الروح التي سينفِّذ المجلس أعماله بها. |
Est un esprit qui a vécu dans ce bâtiment il ya longtemps. | Open Subtitles | إنها الروح التي أعتادت العيش في هذا المبنى منذ وقت طويل. |
Nous nous félicitons de l'esprit que nous percevons derrière cette affirmation. | UN | كما نثني أيضا على الروح التي نتلمسها من ذلك القول. |
Je voudrais également évoquer brièvement l'état d'esprit qui a prévalu pendant les négociations, et que je caractériserais comme empreint de respect mutuel. | UN | وأود أيضاً الحديث باختصار عن الروح التي سادت هذه المفاوضات، والتي يمكن وصفها على أفضل نحو بأنها كانت روح احترام متبادل. |