En dépit de la nécessité généralement reconnue du retrait des troupes russes de la région, aucun accord n'a été réalisé sur les conditions de ce retrait. | UN | وبالرغم من التفاهم العام على ضرورة انسحاب القوات الروسية من اﻹقليم، لم يتم التوصل إلى اتفاقات بشأن شروط انسحابها. |
23. La Fédération de Russie et la Lettonie sont convenues de négocier un accord juridiquement contraignant sur le retrait des troupes russes de Lettonie. | UN | ٢٣ - اتفق الاتحاد الروسي ولاتفيا على التفاوض بشأن اتفاق ملزم قانونا ينص على انسحاب القوات الروسية من لاتفيا. |
Le retrait des derniers missiles nucléaires russes du territoire bélarussien crée de facto un espace dénucléarisé en Europe centrale et orientale. | UN | وبعد إزالة آخر القذائف النووية الروسية من أراضي بيلاروس، يُصبح وجود منطقة غير نووية في وسط وشرق أوروبا حقيقة واقعة. |
En outre, à partir d’aujourd’hui, il n’y a plus de calendrier pour le retrait intégral et en bon ordre des unités militaires russes du territoire de la République de Moldova, et les munitions non transportables n’ont pas été liquidées comme prévu. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه حتى اليوم لم يتم وضع جدول زمني لتنفيذ انسحاب منظم وكامل للوحدات العسكرية الروسية من أراضي جمهورية مولدوفا، كما أن عملية تصفية الذخائر التي لا يمكن نقلها لم تتحقق. |
La délégation russe demande que la version russe de ce document fasse l’objet d’un nouveau tirage. | UN | وأشار إلى أن الوفد الروسي يطلب إعادة إصدار النسخة الروسية من هذه الوثيقة. |
Avec le retrait définitif des forces russes d'Estonie et de Lettonie, nos trois peuples sont redevenus véritablement maîtres de leur propre destin pour la première fois depuis 1940. | UN | فبالانسحاب النهائي للقوات الروسية من استونيا ولاتفيا، أصبحت شعوبنا الثلاثة مرة أخرى سيدة مصيرها حقا، ﻷول مرة منذ ١٩٤٠. |
Déclaration sur le retrait des troupes russes des Etats baltes, | UN | اﻹعلان الخاص بانسحاب القوات الروسية من دول بحر البلطيق |
Quand la version russe du rapport de l'Estonie sera prête, le Ministère affichera un lien vers ce document sur son site Web. | UN | وفور الانتهاء من إعداد النسخة الروسية من التقرير، ستقوم الوزارة بإدراج وصلة تحيل إلى ذلك النص على موقعها الشبكي. |
25. La date de retrait des troupes russes de Lettonie est politiquement et psychologiquement importante pour les autorités lettones. | UN | ٢٥ - يتسم موعد انسحاب القوات الروسية من لاتفيا بأهمية سياسية وسيكولوجية لدى السلطات اللاتفية. |
Depuis l'examen de cette question à la quarante-septième session, des progrès considérables ont été réalisés dans le retrait des forces russes de Lettonie et d'Estonie. | UN | ومنذ أن نوقشت هــذه المسألـــة فــي الدورة السابعة واﻷربعين أحرز تقدم كبير في انسحاب القوات الروسية من لاتفيا واستونيا. |
C'est pourquoi je voudrais croire que le retrait des troupes russes de la Lituanie ne bénéficiera pas seulement à ces deux pays. | UN | ولهذا يروق لي أن أعتقد أن انسحاب القوات العسكرية الروسية من ليتوانيا كان إنجازا تحقق لبلدان أكثر من مجرد هذين البلدين. |
Un dialogue significatif entre nos deux pays a abouti à l'achèvement du retrait des troupes russes de la Lettonie. | UN | وقد اختتم حوار هام فيما بين بلدينا باستكمال انسحاب القوات الروسية من لاتفيا. |
Cette nouvelle conception des relations avec les Etats baltes complique les négociations sur le retrait des troupes russes de la Lettonie et de l'Estonie. | UN | إن هذا النهج المعلن عنه مؤخرا في تناول العلاقات مع دول بحر البلطيق بعقد عملية المفاوضات المتعلقة بانسحاب القوات الروسية من لاتفيا واستونيا. |
Les plus hauts responsables de la Fédération de Russie ont fait des déclarations relatives au retrait des troupes russes du territoire géorgien que démentent entièrement les faits observés sur le terrain. | UN | وقد صدر بيان من أعلى مستوى عن الاتحاد الروسي بشأن انسحاب القوات الروسية من أراضي جورجيا، إلا أن الوقائع على الأرض تشير إلى خلاف ذلك. |
Le 18 août, le Ministre russe de la défense a annoncé le retrait des forces armées russes du territoire géorgien. | UN | وفي 18 آب/أغسطس، أدلى وزير الدفاع الروسي ببيان عن انسحاب القوات المسلحة الروسية من أراضي جورجيا. |
Optimisme d'abord, car le retrait total des contingents russes du territoire de la Lituanie, achevé le 31 août dernier, a ouvert la voie de la normalisation complète des relations entre la Lituanie et la Fédération russe. | UN | فلدينا أسباب للتفاؤل فــي المقــام اﻷول، ﻷن الانسحاب التام للوحدات الروسية من أراضــي ليتوانيا، الذي تم في ٣١ آب/اغسطس الماضي، يفتح الطريق أمام التطبيع الكامل للعلاقات بين ليتوانيا والاتحــاد الروسي. |
Les Pays-Bas ont apporté une contribution de 300 000 florins au Fonds volontaire pour la Moldavie mis en place par l'OSCE pour le retrait de l'équipement militaire russe de Transnistrie. | UN | وساهمت هولندا بمبلغ 000 300 غيلدر هولندي في الصندوق الطوعي لمولدوفا التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا من أجل سحب المعدات العسكرية الروسية من منطقة تراسدنيسترا. |
L'Union européenne est persuadée que le retrait des forces armées russes d'Estonie, de Lettonie et de Lituanie ouvre la voie à une coopération accrue entre les États baltes et la Fédération de Russie. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن انسحاب القوات المسلحة الروسية من استونيا ولاتفيا وليتوانيا يفسح المجال لزيادة التعاون بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur le texte d'une déclaration que le Premier Ministre de la République d'Estonie a faite le 9 mai 1994, en ce qui concerne le retrait des troupes russes d'Estonie. | UN | أتشرف بأن أعرض عليكم نص بيان مؤرخ ٩ أيار/مايو ٤٩٩١، صادر عن رئيس وزراء جمهورية استونيا بشأن انسحاب القوات الروسية من استونيا. |
M. Koh avait pour mission d'offrir ses bons offices sur la question du retrait des troupes russes des Etats baltes. | UN | وكانت الولاية المخولة للسيــد كــوه هـــي أن يعرض مساعيه الحميدة فيما يتعلق بمسألـــة انسحاب القوات الروسية من دول البلطيق. |
La Présidence de la CSCE s'est également efforcée de faciliter le retrait des troupes russes des États baltes et la recherche d'une solution aux problèmes de citoyenneté et de statut des non-citoyens de cette région. | UN | كما تعمل رئاسة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على تسهيل انسحاب القوات الروسية من دول البلطيق، وإيجاد حل لمشاكل المواطنة والوضع القانوني لغير المواطنين في تلك المنطقة. |
La délégation russe soumettra également par écrit au Secrétariat diverses rectifications à apporter à la version russe du rapport du Comité de rédaction. | UN | وأشار إلى أن وفده سيقدم أيضا إلى اﻷمانة، كتابة، تصويبات مختلفة ينبغي إدخالها على النسخة الروسية من تقرير لجنة الصياغة. |
Par ses actes, la Lettonie tire un trait sur les résultats positifs qui ont été acquis au prix de grands efforts par les deux parties dans le processus de règlement de toutes les questions liées au retrait des troupes russes stationnées dans ce pays. | UN | إن لاتفيا بأعمالها هذه، تلغي كل اﻹيجابيات التي تحققت بفضل الجهود الجبارة التي بذلتها اﻷطراف في عملية تسوية جميع الجوانب المتصلة بسحب القوات الروسية من ذلك البلد. |