La Fédération de Russie estime qu'il faut trouver des solutions acceptables par tous grâce aux efforts des débiteurs, des créanciers et des institutions de Bretton Woods. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يرى أنه ينبغي إيجاد حلول مقبولة لدى جميع اﻷطراف عن طريق الجهود التي تبذلها البلدان المدينة والدائنة ومؤسسات بريتون وودز. |
Étant donné le nombre de questions en souffrance dans ce domaine, la Fédération de Russie estime qu’il faut donner un caractère objectif et équilibré à la normalisation de la situation, approche qui a inspiré sa délégation au moment de l’examen du projet de résolution. | UN | وأضاف أنه نظرا لعدد المسائل التي بقيت معلقة في هذا الميدان، فإن الاتحاد الروسي يرى من الواجب إضفاء طابع موضوعي ومتوازن على تطبيع الحالة، وهذا نهج ألهم وفد بلده عند النظر في مشروع القرار. |
La Fédération de Russie estime que la question des moyens civils à la hauteur des situations conflictuelles est concrète et assez complexe et ne peut être examinée en séance plénière sans avoir d'abord fait l'objet de débats dans les comités pertinents. | UN | فالاتحاد الروسي يرى أن القدرات المدنية في أعقاب النزاعات مسألة ملموسة، بل معقدة، ولا يمكن النظر فيها في جلسة عامة قبل أن تنظر فيها اللجان المعنية. |
La Fédération de Russie considère que le Président des États-Unis d'Amérique, M. Clinton, a pris une décision réfléchie et responsable en renonçant à engager son pays dans le déploiement d'un système national de défense antimissile. | UN | إن الاتحاد الروسي يرى أن رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، السيد كلينتون، قد اتخذ قراراً مدروساً ومسؤولاً بتخليه عن جر بلاده إلى إقامة منظومة وطنية للدفاع المضاد للصواريخ. |
49. La Fédération de Russie considère que la section relative au recrutement et aux affectations contient des dispositions très intéressantes. | UN | ٤٩ - وأضاف قائلا إن الاتحاد الروسي يرى أن الفرع المتعلق بالتعاقد والتعيين يحتوي على أحكام جد هامة. |
La délégation russe estime que les recommandations contenues dans ce document concernant les mécanismes d'annonce de contributions sont justifiées et méritent un examen attentif. | UN | والوفد الروسي يرى أن التوصيات المذكورة في هذه الوثيقة بشأن آليات إعلان التبرعات لها ما يبررها، كما أنها جديرة بدراسة متأنية. |
48. La délégation russe estime que les travaux du Comité spécial sont une bonne base pour l'étude de la question. | UN | ٤٨ - وقال إن الوفد الروسي يرى أن أعمال اللجنة الخاصة تشكل أساسا سليما لدراسة المسألة. |
La Fédération de Russie estime par conséquent qu'il aurait été bon d'insister davantage sur la question des armes non stratégiques dans le résumé factuel. | UN | واستدرك قائلاً إن الاتحاد الروسي يرى بناء على ذلك أن النقطة المتعلقة بالأسلحة غير الاستراتيجية يمكن التعبير عنها بشكل أقوى في الموجز الوقائعي. |
3. En conclusion, la Fédération de Russie estime inopportun de créer un comité pour la prévention des génocides. | UN | 3- وخلاصة القول إن الاتحاد الروسي يرى من غير المناسب إنشاء لجنة تُعنى بمنع الإبادة الجماعية. |
(M. Avanesov, Fédération de Russie) 37. La Fédération de Russie estime que les pays débiteurs, les créanciers et les institutions de Bretton Woods doivent conjuguer leurs efforts pour résoudre le problème de la dette. | UN | ٣٧ - وختم كلمته قائلا إن الاتحاد الروسي يرى أنه يجب على البلدان المدينة والبلدان الدائنة ومؤسسات بريتون وودز أن تبذل جهودا متضافرة لتسوية مشكلة الديون. |
7. La Fédération de Russie estime à cet égard que les possibilités d’appliquer les décisions prises lors du Sommet du développement social grâce à une coordination à l’échelle du système ne sont pas pleinement exploitées. | UN | ٧ - واسترسل قائلا إن الاتحاد الروسي يرى في هذا الصدد أن إمكانيات تنفيذ القرارات التي اتخذت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عن طريق التنسيق على مستوى المنظومة ليست مستغلة استغلالا كاملا. |
61. Enfin, la Fédération de Russie estime qu'il est plus important que jamais que la CNUDCI évite tout chevauchement d'activités et tout gaspillage de ressources et qu'elle tire le meilleur parti possible des moyens dont elle dispose au bénéfice de la communauté internationale tout entière. | UN | ٦١ - وأخيرا، قال إن الاتحاد الروسي يرى أن من الواجب اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، أن تتفادى اﻷونسيترال الازدواجية في العمل وإهدار الموارد، وأن تبذل قصارى جهودها لما فيه خير المجتمع الدولي قاطبة. |
Je dirais en outre que la Fédération de Russie considère que les installations militaires qui se trouvent dans les États dotés d'armes nucléaires et qui sont susceptibles d'être utilisées pour des armes nucléaires doivent être détruites. | UN | ويمكنني أن أضيف أن الاتحاد الروسي يرى أن المرافق العسكرية في الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، والتي يمكن استخدامها لغرض الأسلحة النووية هي مرافق يجب تدميرها. |
36. La Fédération de Russie considère qu'il ne faut pas se hâter d'élaborer de nouveaux instruments venant compléter la Convention et que les nouveaux protocoles doivent < < murir > > de manière à renforcer la Convention et son autorité. | UN | 36- وأضاف أن الاتحاد الروسي يرى أنه لا يجب الإسراع بصياغة صكوك جديدة تكمل الاتفاقية وأن البروتوكولات الجديدة يجب أن " تنضج " بطريقة تعزز الاتفاقية وسلطتها. |
La Fédération de Russie considère qu'il faut continuer d'examiner le document de travail qu'elle a présenté avec le Bélarus en vue de renforcer les dispositions fondamentales de la Charte des Nations Unies. | UN | 42 - وتابع حديثه قائلا إن الاتحاد الروسي يرى أنه يلزم مواصلة دراسة ورقة العمل التي قدمها بالاشتراك مع بيلاروس بغية تعزيز الأحكام الأساسية لميثاق الأمم المتحدة. |
La Fédération de Russie considère que l'Organisation du Traité de sécurité collective et l'Organisation de Shanghaï pour la coopération offrent d'excellentes possibilités de nouer des partenariats dans le domaine du maintien de la paix. | UN | 59 - واسترسل قائلا إن الاتحاد الروسي يرى أن منظمة معاهدة الأمن الجماعي ومنظمة شنغهاي للتعاون توفران إمكانات جيدة لإنشاء شراكات في مجال حفظ السلام. |
La Fédération de Russie considère que des modifications apportées à la politique de gestion des ressources humaines, en particulier celles qui comportent des incidences financières, et la détermination des conditions de service sont des prérogatives de l'Assemblée générale, de même que la définition du cadre pour le système d'administration de la justice. | UN | ٣ - وختم قائلا إن الاتحاد الروسي يرى أن التغييرات في سياسات إدارة الموارد البشرية، ولا سيما التغييرات التي قد تترتب عليها آثار مالية، وتحديد شروط الخدمة هي من اختصاص الجمعية العامة، وكذلك الأمر فيما يتعلق بتحديد إطار لنظام إقامة العدل. |
S'agissant de celles qui portent sur l'établissement d'un partenariat avec le secteur privé et les établissements de recherche scientifique des pays du sud, ainsi qu'avec les banques régionales de développement, les donateurs et les institutions des pays du nord, la Fédération de Russie considère comme très prometteurs les plans de coopération trilatérale conclus dans le cadre de la CTPD avec la participation des pays en transition. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات التي تتناول إقامة شراكة مع القطاع الخاص ومؤسسات البحث العلمي ببلدان الجنوب، وكذلك مع المصارف الإقليمية الإنمائية والمانحين والمؤسسات ببلدان الشمال، يلاحظ أن الاتحاد الروسي يرى أن ثمة ما يبشر بالخير، إلى حد كبير، من خطط التعاون الثلاثي المبرمة في إطار التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مع مشاركة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
13. En ce qui concerne le projet de règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États, la délégation russe estime que le Comité spécial pourrait à sa prochaine session prendre le temps d'en achever l'examen. | UN | ١٣ - وفيما يتعلق بمشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول، فإن الوفد الروسي يرى أنه بوسع اللجنة الخاصة أن تكرس في دورتها المقبلة الوقت اللازم للانتهاء من هذا الاستعراض. |
Au sujet de la consolidation du droit international, la délégation russe estime que le potentiel de l’ONU est loin d’avoir été pleinement utilisé, notamment en ce qui concerne l’application des méthodes de règlement pacifique des différends comme le recours à la Cour internationale de Justice, au tribunal d’arbitrage et à sa chambre permanente. | UN | ٤٧ - وبخصوص موضوع ترسيخ القانون الدولي، قال إن الوفد الروسي يرى أن إمكانيات اﻷمم المتحدة لم تستغل بعد بكاملها، ولا سيما فيما يتعلق بتطبيق أساليب حل النزاعات بالوسائل السلمية، ومنها اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وهيئة التحكيم والدائرة الدائمة التابعة لها. |