Ces technologies sont particulièrement utiles pour atteindre les enfants des groupes vulnérables et ceux qui vivent dans des zones rurales ou éloignées; | UN | وهذه التكنولوجيات مفيدة بصفة خاصة للربط بين أطفال الفئات الضعيفة، وتلك التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية. |
Plusieurs organismes tels que la Commission sur les femmes rurales ou encore des ONG telles que Caritas Uruguay participent à ces projets. | UN | وشارك في هذه المشاريع عدة منظمات مثل لجنة المرأة الريفية أو حتى المنظمات غير الحكومية مثل كاريتاس أوروغواي. |
Les personnes qui courent les plus grands risques sont celles qui vivent dans les communautés rurales ou à haute altitude. | UN | وأكثر هؤلاء تعرضا للخطر هم سكان المجتمعات الريفية أو الجبلية. |
Moins de 30 % des établissements disposent d'agents de santé de sexe féminin, ce qui montre combien il est difficile de recruter du personnel féminin qualifié et illustre les problèmes qui se posent à elles en milieu rural ou non sécurisé. | UN | وتعمل في أقل من 30 في المائة من المرافق الصحية عاملات في المجال الصحي، مما يعكس صعوبة استقدام موظفات مؤهلات والمشاكل التي تواجهها العاملات في مجال الصحة في المناطق الريفية أو في المناطق غير الآمنة. |
Fourniture et distribution de pochettes de réhydratation orale dans les zones rurales et les zones où sévit la misère; et | UN | توريد وتوزيع مجموعات معالجة الجفاف عن طريق الفم في المناطق الريفية أو مناطق الفقر المدقع؛ |
Les filles visant en zone rurale ou appartenant aux familles les plus pauvres sont les plus exposées à ces pratiques; | UN | والفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو ينتمين إلى أشد الأسر فقرا هن الأكثر عرضة للخطر. |
73. Le coût de l'éducation devient inabordable pour les parents, tant dans les zones rurales qu'urbaines. | UN | 73- وقد بدأت تكلفة التعليم تصل إلى مبالغ يعجز الآباء عن دفعها، سواء في المناطق الريفية أو الحضرية. |
Est particulièrement préoccupante la situation de certains groupes vulnérables d'enfants, tels les fillettes, les enfants handicapés, les enfants vivant dans les zones rurales ou dans des taudis, et les enfants nés hors du mariage. | UN | ومن دواعي القلق الخاص حالة فئات ضعيفة معينة من الأطفال، ولا سيما الأطفال الإناث، والأطفال المعوقين، والأطفال المقيمين في المناطق الريفية أو الأحياء العشوائية، والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية. |
Est particulièrement préoccupante la situation de certains groupes vulnérables d'enfants, tels les fillettes, les enfants handicapés, les enfants vivant dans les zones rurales ou dans des taudis, et les enfants nés hors du mariage. | UN | ومن دواعي القلق الخاص حالة فئات ضعيفة معينة من الأطفال، ولا سيما الأطفال الإناث، والأطفال المعوقين، والأطفال المقيمين في المناطق الريفية أو الأحياء العشوائية، والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية. |
Cette évolution n'est pas cantonnée aux zones rurales ou aux pays en développement. | UN | ولا يقتصر هذا الاتجاه على المناطق الريفية أو البلدان النامية. |
Les systèmes ne sont pas prévus pour les besoins des femmes rurales ou des femmes urbaines vulnérables. | UN | لم تلبّ هذه البرامج احتياجات المرأة الريفية أو المرأة الحضرية الضعيفة. |
Les femmes de tous âges sont plus susceptibles que les hommes d'être analphabètes, notamment celles qui sont âgées de plus de 34 ans et celles qui vivent dans les zones rurales ou dans les camps de réfugiés. | UN | وتجنح النساء من مختلف اﻷعمار إلى أن يكن أكثر أمية من الرجال، ولا سيما النساء اللائي تزيد أعمارهن عن ٣٤ سنة أو اللائي يقمن في المناطق الريفية أو في مخيمات اللاجئين. |
Les activités de promotion sont particulièrement importantes, car les microentrepreneurs se trouvent souvent dans des zones rurales ou travaillent à domicile, et ont rarement l'occasion de s'adresser à des institutions formelles. | UN | ويتسم العمل الترويجي بأهمية خاصة في الوصول الى أصحاب المشاريع الصغرى الذين يعملون غالبا في المناطق الريفية أو في منازلهم والذين لا تتوفر لديهم خبرة كبيرة بالمؤسسات الرسمية. |
Est particulièrement préoccupante la situation de certains groupes vulnérables d'enfants, tels les fillettes, les enfants handicapés, les enfants vivant dans les zones rurales ou dans des taudis, et les enfants nés hors du mariage. | UN | ومن دواعي القلق الخاص حالة فئات ضعيفة معينة من اﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال اﻹناث، واﻷطفال المعوقين، واﻷطفال المقيمين في المناطق الريفية أو اﻷحياء العشوائية، واﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية. |
Dans les régions rurales ou reculées, il leur est souvent purement et simplement impossible d'accéder à l'information. | UN | وفي كثير من الأحيان، تنعدم تماماً إمكانية الحصول على تلك المعلومات في المناطق الريفية أو النائية. |
L'assurance chômage n'existe pratiquement pas pour ceux qui travaillent dans le secteur rural ou parallèle des zones urbaines. | UN | وبالنسبة للذين يعملون في القطاعات الريفية أو القطاعات الحضرية غير الرسمية، لا يكاد يتوافر سوى حماية ضئيلة ضد البطالة. |
Le représentant de la Coopérative australienne pour le financement du développement a déclaré que l'absence de progrès dans la parité entre les sexes était peut-être davantage liée aux préjugés ancrés dans les structures internes du pouvoir qu'à la nature des initiatives prises en milieu rural ou en matière de microfinancement. | UN | وأشار ممثل تعاونية تمويل التنمية في أستراليا إلى أن أوجه التحيز في هياكل السلطة الداخلية تعرقل المساواة بين الجنسين أكثر مما تعرقل المبادرات الريفية أو مبادرات التمويل الصغير ذاتها هذه المساواة. |
Tous les enfants - y compris ceux qui vivent dans les régions rurales et défavorisées ou qui ont des difficultés d'apprentissage - bénéficient du droit à un enseignement gratuit. | UN | ويكفل بلده حق التعليم المجاني للأطفال، بمن فيهم الأطفال في المناطق الريفية أو الأقل حظا ومن لديهم صعوبات في التعلم. |
Il est évident que les couches les plus pauvres de la population rurale ou de la périphérie des villes se préoccupent davantage de leur survie au jour le jour que de la dégradation de l'environnement. | UN | وبالنسبة لمن يعانون الفقر المدقع، الذين يدبرون قوت يومهم بمشقة في المناطق الريفية أو المناطق المحيطة بالحضر، تتضاءل أهمية المشاغل المتصلة بتدهور البيئة، إن وجدت بالمقارنة بمشاغل العيش يوما بيوم. |
c) Reconnaître l'importance du secteur informel et tout faire pour le soutenir, car il fournit aux femmes des possibilités d'exercer une activité économique tant dans les zones rurales qu'urbaines, et faire tout pour le promouvoir; | UN | )ج( الاعتراف بأهمية القطاع غير الرسمي، وبذل أقصى جهد من أجل دعمه باعتباره مصدرا رئيسيا من مصادر النشاط الاقتصادي للمرأة، سواء في المناطق الريفية أو الحضرية، وبذل كل جهد ممكن للنهوض به؛ |
Or ces câbles n'ont pas d'incidence directe sur le développement social des secteurs ruraux ou urbains marginalisés de notre pays, mais nous espérons sincèrement que cette situation changera bientôt. | UN | ومع ذلك، ليس لتلك الكابلات في الوقت الحالي أي تأثير مباشر على التنمية الاجتماعية لقطاعات بلدنا الريفية أو الحضرية المهمشة، ولكننا نأمل بإخلاص أن يتغير الوضع في القريب العاجل. |
Fournir des données statistiques récentes, ventilées par sexe et par zones rurale et urbaine, sur les taux d'alphabétisation, de scolarisation, d'obtention d'un diplôme et de persévérance scolaire des filles à tous les niveaux de l'enseignement, ainsi que sur les tendances dans le temps. | UN | ويرجى تقديم بيانات إحصائية حديثة العهد ومفصلة بحسب نوع الجنس والمنطقة الريفية أو الحضرية، تورد النسب الإجمالية للبنات في مجال محو الأمية والالتحاق بالمدارس والتخرج منها والبقاء فيها على جميع مستويات التعليم، وإبراز الاتجاهات التي تظهر على مر الزمن. |
Par ailleurs, elle souhaiterait avoir, ventilées par âge, par appartenance ethnique et par résidence urbaine ou rurale, des éléments d'information sur les femmes d'un certain âge. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت عن ترحابها بتلقي بيانات عن المسنات مفصلة حسب السن والأصل العرقي والإقامة الريفية أو المدينية. |
Cette situation est la raison fondamentale de la baisse constante du taux d'activité des femmes dans les zones rurales comme dans les zones urbaines. | UN | وهذه الحالة هي السبب اﻷساسي في التراجع المستمر لمشاركة المرأة في قوة العمل، سواء في المناطق الريفية أو الحضرية. |
Il n'y a pas de séparation entre secteur rural et secteur urbain dans les statistiques; les femmes rurales ont les mêmes droits que les autres femmes, y compris en ce qui concerne l'accès à la justice. | UN | وليست الإحصاءات مقسّمة بحسب القطاعات الريفية أو الحضرية؛ وللنساء الريفيات نفس حقوق النساء الأخريات، بما في ذلك الوصول إلى النظام القضائي. |
La télédétection par satellite fournit des informations de la plus haute importance sur les retombées écologiques des différents phénomènes et les ressources naturelles, et facilite à l'élaboration de plans de développement intégrés, tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | ويمكن للاستشعار الساتلي عن بعد أن يوفر معلومات حيوية بشأن الآثار البيئية، والموارد الطبيعية، والمدخلات اللازمة لوضع خطة إنمائية متكاملة سواء في السياقات الريفية أو الحضرية. |
Il n'existe pas une différence de traitement en termes de jouissance des droits fondamentaux des femmes tant en milieu rural qu'en milieu urbain. | UN | لا توجد تفرقة في المعاملة من حيث التمتع بالحقوق الأساسية للمرأة سواء في المناطق الريفية أو المناطق الحضرية. |
Le Comité demande à l'État partie de supprimer tous les obstacles auxquels les femmes doivent faire face pour avoir accès à la justice et recommande que toutes les victimes de la violence puissent bénéficier d'une assistance judiciaire, y compris dans les régions reculées ou les zones rurales. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إزالة أي عوائق تعترض لجوء المرأة إلى القضاء وتوصي بأن تتاح المساعدة القانونية لجميع ضحايا العنف، بما في ذلك في المناطق الريفية أو المناطق النائية. |
iii) La mise en place de mesures, selon qu'il convient, pour veiller à ce que les lieux éloignés ou en milieu rural soient inclus, par exemple grâce aux unités d'enregistrement mobiles; | UN | ' 3` اتخاذ تدابير، حسبما يكون مناسباً، لضمان وصول ذلك إلى الأماكن الريفية أو النائية، مثلاً عن طريق وحدات تسجيل متنقلة؛ |