Ces groupes électrogènes sont nécessaires pour les zones rurales qui ne disposent d'aucune autre source d'électricité. | UN | وهذه المولدات لازمة للمناطق الريفية التي لا تتوافر فيها مصادر بديلة للطاقة. |
Des problèmes particuliers se posaient dans les zones rurales, qui nécessitaient une assistance. | UN | وأوضح أنه توجد مشاكل خاصة في المناطق الريفية التي تحتاج إلى المساعدة. |
Dans les zones rurales où elles sont nombreuses, les femmes n'ont d'ordinaire accès ni à la terre ni au crédit. | UN | وفي المناطق الريفية التي تعيش فيها نساء عديدات، فإنهن لا يتمتعن عادة بالحق في اﻷرض ولا يصلن إلى الائتمان. |
Mais il importe que des émissions en amazigh soient diffusées dans les zones rurales, où les femmes écoutent plus fréquemment la radio. | UN | لكن من المهم أن يمتد البث الإذاعي الأمازيغي ليصل إلى المناطق الريفية التي تستمع فيها النساء في أغلب الأحيان للمذياع. |
L'accès aux services de santé est décentralisé grâce à un réseau de centres sanitaires ruraux qui dispensent des services gynécologiques et obstétriques, ainsi que des soins médicaux d'urgence. | UN | حُقّقت لا مركزية الحصول على خدمات الصحة بفضل شبكة من المراكز الطبية الريفية التي توفر للنساء المحليات خدمات الصحة في مجال طب النساء والتوليد والحالات الطارئة. |
Le Gouvernement a également adopté une Politique de développement rural, qui met l'accent sur la réduction de la pauvreté, y compris chez les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت الحكومة سياسة التنمية الريفية التي أكدت على الحد من الفقر وشملت المرأة. |
Dans le sous-secteur de l'énergie, classé au troisième rang des priorités, l'accent est surtout mis sur les zones rurales qui n'ont pas encore été électrifiées. | UN | وفي القطاع الفرعي الذي يأتي في المرتبة الثالثة من حيث الأولوية، وهو قطاع الطاقة، يتركز الاهتمام بالدرجة الأولى على المناطق الريفية التي لا تصلها الكهرباء. |
La plupart des projets achevés dans le cadre de cette politique ont pu l'être grâce à l'accord des communautés rurales qui ont accepté la mise en commun de ressources scolaires. | UN | وقد شملت معظم المشروعات المنجزة وفقاً لتلك السياسة المجتمعات المحلية الريفية التي وافقت على توحيد موارد المدارس. |
Ce changement législatif revêt une très grande importance pour les femmes, en particulier les femmes rurales qui se livrent à l'agriculture. | UN | وهذا التغيير التشريعي ذو قيمة قصوى للمرأة، ولا سيما المرأة الريفية التي تشارك بنشاط في مجال الزراعة. |
Le peu de publicité faite aux forêts et aux activités qui s'y rapportent n'améliore pas l'image des zones rurales qui, souvent, dépendent des forêts. | UN | ولا يُحسن تدني جاذبية الغابات والأنشطة المرتبطة بها بشكل عام صورة المناطق الريفية التي كثيرا ما تعتمد على الغابات. |
Ce problème a de graves conséquences pour les communautés rurales qui dépendent de ces zones pour leur subsistance. | UN | وتضر هذه المشكلة بشدة بالمجتمعات الريفية التي تعتمد على المناطق المحمية بوصفها مصدرا لكسب العيش. |
L'accès aux services de santé est limité, en particulier dans les zones rurales où vit la majorité de la population. | UN | والوصول إلى الخدمات الصحية محدود، ولا سيما في المناطق الريفية التي تعيش فيها غالبية السكان. |
Elles représentent la majorité des producteurs dans l'agriculture de subsistance au Zimbabwe et constituent 70 % de la main-d'œuvre familiale dans les communautés rurales où elles représentent 86 % de la population. | UN | وتشكل أغلبية منتجي أغذية الكفاف في زمبابوي وتسهم بنسبة 70 في المائة من العمل المنزلي والأسري في المجتمعات المحلية الريفية التي تشكل نسبة 86 في المائة من مجموع سكانها. |
Les services de base, comme l'approvisionnement en eau de boisson potable, et les équipements sanitaires et scolaires, entre autres, sont très insuffisants, en particulier dans les régions rurales où la majeure partie de la population réside. | UN | ولا تزال الخدمات الاجتماعية، مثل توفير المياه المأمونة الصالحة للشرب، ومرافق الرعاية الصحية والتربوية، من بين خدمات أخرى، غير كافية إطلاقاً، وبخاصة في المناطق الريفية التي تقيم فيها أغلبية السكان. |
Certaines enquêtes fournissent également des données socioéconomiques sur les ménages ruraux qui se livrent à des cultures illicites. | UN | وتوفر بعض عمليات المسح أيضا معلومات اجتماعية واقتصادية عن الأُسر المعيشية الريفية التي تزرع المحاصيل غير المشروعة. |
Elles ont plus facilement accès à l'infrastructure, y compris aux moyens de transport et de commercialisation, et aux services généraux de développement rural qui ne sont pas aisément accessibles aux femmes. | UN | وهذه المجموعات تتمتع بفرص الوصول بسهولة أكبر الى الهياكل اﻷساسية، بما فيها مرافق النقل والتسويق، والخدمـــات المتصلة باﻷنشطة الرئيسية للتنمية الريفية التي ليست في متناول المرأة بسهولــة. |
d) Renforcement de l'aptitude des États membres à formuler et mettre en œuvre des politiques de développement rural en faveur de l'agriculture écologiquement viable et de la sécurité alimentaire | UN | (د) تحسين قدرة الدول الأعضاء على صياغة وتنفيذ سياسات التنمية الريفية التي تعزز الزراعة المستدامة والأمن الغذائي |
La Fédération apporte son appui aux femmes rurales, dont le rôle est mis en pleine lumière, contrairement à ce qui se passe dans d'autres parties du monde. | UN | ويقدم الاتحاد الدعم إلى المرأة الريفية التي تنعم بالرعاية على النقيض مما تلقاه نظيرتها في أماكن أخرى في العالم. |
À l'heure actuelle, l'organisation < < Kids First Fund > > concentre ses efforts et ses ressources sur la Lettonie et la République de Moldavie - et en particulier sur les zones rurales de ces pays, largement marquées par la pauvreté. | UN | وتوجه جهودها ومواردها حاليا إلى لاتفيا ومولدوفا، حيث تركز على المناطق الريفية التي تتفشى فيها أوضاع الفقر. |
Quatrevingtdixhuit d'entre eux sont survenus dans le contexte de la guérilla rurale dont l'État de Guerrero a été le théâtre. | UN | وقد حدثت 98 حالة منها في سياق حرب العصابات الريفية التي شُنت في ولاية غيريرو. |
Les femmes rurales, à qui les tâches domestiques imposent déjà une charge de travail trop lourde, étaient obligées de parcourir de grandes distances pour obtenir des services de base. | UN | ويتعين على المرأة الريفية التي ترزح تحت ثقل العمل المنزلي المفرط، أن تقطع مسافات طويلة للحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
En vue de toucher toute la population, des actions intensives seront également menées par des équipes itinérantes et de terrain, en particulier dans les régions rurales et montagneuses reculées. | UN | وضماناً ﻹتاحة إمكانية الاستفادة من هذا البرنامج استفادة تامة، ستقدم أيضا خدماته المعجلة من خلال أفرقة اتصال متنقلة، وخاصة في المناطق الجبلية الريفية التي يصعب الوصول إليها. |
Membre du Conseil d'administration de Banchte Shekha, ONG s'occupant des femmes rurales en situation d'extrême pauvreté | UN | ٢ - بانشتي شيخة، وهي منظمة غير حكومية تعمل من أجل المرأة الريفية التي تعاني من الفقر المدقع، عضو المجلس. |
Bien que 85 % des villages soient électrifiés, seulement 31 % des ménages ruraux ont accès à l'électricité. | UN | وبالرغم من أنه تم تزويد 85 في المائة من القرى بالكهرباء، فإن نسبة الأسر الريفية التي تصل إليها الكهرباء لا تتعدى 31 في المائة. |
Le principal changement était le doublement des besoins du secteur de la santé, désormais évalués à 52 millions de dollars, essentiellement pour couvrir les soins de santé en milieu rural qui avaient dépassé les prévisions initiales. | UN | وكان أهم تغير في ذلك الوقت هو مضاعفة الاحتياجات الخاصة بقطاع الصحة الى ٥٢ مليون دولار، وذلك بصفة رئيسية لتغطية الاحتياجات المتعلقة بالرعاية الصحية الريفية التي تجاوزت ما كان مخططا لها في اﻷصل. |
Dépenses par habitant et par catégorie de consommation des familles rurales ayant des personnes handicapées | UN | إنفاق الفرد حسب فئة الاستهلاك للأسر المعيشية الريفية التي تشمل أشخاصاً ذوي إعاقة |