Cela dit, le niveau de racisme à l'encontre des gens du voyage est absolument inacceptable et il faut le combattre. | UN | إلا أن مستوى العنصرية الموجهة ضد الرُّحَّل في إيرلندا غير مقبول على الإطلاق، وينبغي مقاومته. |
L'État partie devrait adopter une politique nationale de coordination visant à protéger les droits des gens du voyage. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد سياسة تنسيق وطنية تهدف إلى حماية حقوق الرُّحَّل. |
L'État partie devrait adopter une politique nationale de coordination visant à protéger les droits des gens du voyage. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد سياسة تنسيق وطنية تهدف إلى حماية حقوق الرُّحَّل. |
Objet: Condamnation d'un membre de la communauté des < < gens du voyage > > pour défaut d'assurance automobile et d'autorisation de circuler | UN | موضوع البلاغ: إدانة عضو من جماعة " الرُّحَّل " لعدم وجود تأمين للسيارة وإذن بالتنقل |
Les tribus nomades se plaignent de ce qu'elles considèrent comme le manque d'assistance à leurs communautés, ce qui a entraîné des menaces contre les agents humanitaires et les distributions de denrées alimentaires. | UN | ويشكوا رجال القبائل الرُّحَّل مما يرون أنه قصور في تقديم المساعدة لمجتمعاتهم، مما نتج عنه تهديدات لعمال الإغاثة الإنسانية ولعمليات توزيع الأغذية. |
Or, les < < gens du voyage > > , tels que régis par la loi no 69-3 du 3 janvier 1969, n'ont pas de domicile et résident habituellement dans un abri mobile terrestre. | UN | بيد أن " الرُّحَّل " ، كما ينظم شؤونهم القانون رقم 69-3 الصادر في 3 كانون الثاني/يناير 1969، ليس لهم محل إقامة ويسكنون عادة في مأوى متحرك على الأرض. |
Selon l'auteur, cette terminologie qualifie clairement les < < gens du voyage > > . | UN | ووفقا لصاحب البلاغ، يصف هذا المصطلح " الرُّحَّل " وصفاً واضحاً. |
Objet: Condamnation d'un membre de la communauté des < < gens du voyage > > pour défaut d'assurance automobile et d'autorisation de circuler | UN | موضوع البلاغ: إدانة عضو من جماعة " الرُّحَّل " لعدم وجود تأمين للسيارة وإذن بالتنقل |
Or, les < < gens du voyage > > , tels que régis par la loi no 69-3 du 3 janvier 1969, n'ont pas de domicile et résident habituellement dans un abri mobile terrestre. | UN | بيد أن " الرُّحَّل " ، كما ينظم شؤونهم القانون رقم 69-3 الصادر في 3 كانون الثاني/يناير 1969، ليس لهم محل إقامة ويسكنون عادة في مأوى متحرك على الأرض. |
Selon l'auteur, cette terminologie qualifie clairement les < < gens du voyage > > . | UN | ووفقا لصاحب البلاغ، يصف هذا المصطلح " الرُّحَّل " وصفاً واضحاً. |
M. Fahey n'ignore rien de la situation des femmes du voyage dans la société irlandaise non plus que de la nécessité d'améliorer leurs conditions de vie. Son Ministère a joué un rôle capital dans le suivi de l'application de la recommandation du groupe de travail sur la communauté des gens du voyage. | UN | وقال إنه يدرك كل الإدراك حالة النساء الرُّحَّل في المجتمع الإيرلندي وضرورة تحسين نوعية حياتهن، وإن إدارته تقوم بدور رئيسي في رصد تنفيذ توصيات فرقة العمل المعنية بجماعة الرُّحَّل. |
2.1 L'auteur fait partie des < < gens du voyage > > . | UN | 2-1 صاحب البلاغ هو أحد أفراد " الرُّحَّل " (). |
Enfin, l'État partie ajoute que les revendications de l'auteur relatives au carnet de circulation ne reflètent pas la position unanime des < < gens du voyage > > , puisque certains membres de cette communauté accordent une forte valeur identitaire à ces documents. | UN | وأخيراً، تضيف الدولة الطرف أن طلبات صاحب البلاغ المتعلقة ببطاقة المرور لا تعبر عن موقف موحد اتخذه جميع " الرُّحَّل " ، حيث إن بعض أعضاء هذه الطائفة يمنحون قيمة كبيرة لهذه الوثائق في إثبات الهوية. |
Ce contrôle inclut du renseignement policier sur la population particulière des < < gens du voyage > > , qualifiée de < < minorité ethnique non sédentarisée > > et soumise à un contrôle spécifique, systématique et stigmatisant rendu possible par le système des titres de circulation. | UN | وتشمل هذه المراقبة قيام الشرطة بتحريات عن الفئة الخاصة ﻟ " الرُّحَّل " ، الموصوفين بأنهم " أقلية عرقية غير مستقرة " وخاضعة لمراقبة خاصة ومنهجية تصمهم، يمكِّن نظام تصاريح المرور من إجرائها. |
6.4 L'auteur affirme une nouvelle fois que le mode de vie des < < gens du voyage > > doit être analysé d'un point de vue sociologique, qui prenne en compte le capital culturel transmis de génération en génération, par-delà l'analyse juridique du < < choix > > individuel. | UN | 6-4 يؤكد صاحب البلاغ مرة أخرى أن أسلوب حياة " الرُّحَّل " يجب تحليله من منظور علم الاجتماع الذي يضع في اعتباره المخزون الثقافي المنقول من جيل إلى آخر، متجاوزاً التحليل القانوني ﻟ " الاختيار " الفردي. |
Il ajoute qu'au-delà de la restriction apportée à la liberté de circulation, les titres de circulation relèvent d'un traitement différencié des < < gens du voyage > > par rapport au reste de la population. | UN | ويضيف أن تصاريح المرور، إلى جانب ما تفرضه من قيود على حرية التنقل، تشكل معاملة تمييزية ﻟ " الرُّحَّل " مقارنةً ببقية السكان. |
D'autre part, la définition des < < gens du voyage > > en soi n'est pas liée à la mobilité, mais au fait de résider en abri mobile depuis au moins six mois. | UN | ثم إن تعريف " الرُّحَّل " في حد ذاته ليس مرتبطاً بالتحرك، وإنما بالسكن في مأوى متحرك منذ أكثر من ستة أشهر(). |
Selon l'auteur, le simple fait de chercher à diminuer la représentativité électorale effective de cette catégorie de population démontre bien l'inégalité devant la loi dont sont victimes les < < gens du voyage > > . | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فمجرد البحث عن خفض حجم التمثيل الانتخابي الفعلي لهذه الفئة يثبت بوضوح انعدام المساواة أمام القانون الذي يقع " الرُّحَّل " ضحية له. |
3. En l'espèce, les éléments présentés ont suffisamment prouvé la discrimination subie par un groupe spécifique de personnes ( < < les gens du voyage > > ), dont bon nombre, comme l'auteur, sont de nationalité française. | UN | 3- وفي هذا الشأن، فإن العناصر المقدمة أثبتت بالقدر الكافي التمييز الواقع على فئة معينة من الأشخاص ( " الرُّحَّل " ) يحمل عدد كبير من أفرادها، ومن بينهم صاحب البلاغ، الجنسية الفرنسية. |
L'État partie n'a pas démontré ni justifié en quoi l'obligation supplémentaire imposée aux < < gens du voyage > > de faire viser à intervalles réguliers leur carnet de circulation était nécessaire. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أو تبرر ما يجعل الالتزام الإضافي المفروض على " الرُّحَّل " بالحصول على تأشيرات على فترات منتظمة على بطاقات مرورهم أمرا ضروريا. |
Or les populations nomades et seminomades ont souvent des liens avec plusieurs États mais ne peuvent prouver qu'elles possèdent la nationalité de l'un quelconque d'entre eux car leurs membres n'ont jamais été enregistrés à la naissance et n'ont jamais eu de documents personnels d'identité. | UN | غير أن الرُّحَّل وأشباه الرحل تكون لديهم في كثير من الأحيان صلات بعدة دول ولكن قد يتعذر عليهم إثبات أن لديهم جنسية أي منها لأنهم لم يُسجَّلوا قط لدى مولدهم ولم يحصلوا على وثائق الهوية الشخصية. |