"الزخم الذي" - Traduction Arabe en Français

    • l'élan
        
    • dynamique qui
        
    • la dynamique
        
    • dynamique de
        
    • dynamique créée
        
    • élan que
        
    • dynamique qu
        
    • dynamique acquise
        
    • l'impulsion qu'
        
    • mouvement qui
        
    • lancée
        
    • impulsion donnée
        
    • dynamique engagée
        
    • l'impulsion que
        
    Il convient de ne pas briser l'élan acquis dans tous ces domaines. UN ومن الضروري المحافظة على الزخم الذي تحقق في جميع هذه المجالات.
    Enfin nous devons nous demander si l'élan qui, croyions-nous, nous avait poussés à entreprendre une profonde réforme du Conseil de sécurité, existe encore réellement. UN ويجب أن نتساءل عما إذا كان لا يزال لدينا الزخم الذي كنا نحسبه كافيا لدفعنا الى إجراء إصلاح متعمق لمجلس اﻷمن.
    Toutefois, l'élan pris en 1993 s'est maintenu, et de nombreuses activités ont été exécutées avec succès dans toutes les régions. UN ومع ذلك حوفظ على الزخم الذي أوجد في عام ١٩٩٣ وجرى تنفيذ العديد من اﻷنشطة بنجاح في كافة اﻷقاليم.
    Nous avons donc tous l'obligation de maintenir la dynamique qui naîtra de cette réunion. UN ولذلك يترتب علينا جميعا الالتزام بالحفاظ على الزخم الذي سيتولد عن هذا الاجتماع.
    la dynamique lancée dans cette salle doit être maintenue pendant des mois et des années. UN ويجب الحفاظ على الزخم الذي تولّد في هذه القاعة لأشهر وسنوات مقبلة.
    Ce report n'enlèvera rien à l'importance de la Commission du désarmement, et je suis convaincu qu'il faut maintenir la dynamique de la Commission. UN ولن يقلل الإرجاء من أهمية هيئة نزع السلاح، وإني مقتنع بأنه ينبغي مواصلة الزخم الذي اكتسبته الهيئة.
    Le nouveau gouvernement doit maintenir la dynamique créée par le dialogue. UN ولا بد للحكومة الجديدة من أن تحافظ على الزخم الذي تولد عنه الحوار.
    l'élan en faveur de la réforme se poursuit selon sa dynamique propre. UN إن الزخم الذي تكون من أجل الإصلاح قادر على استدامة نفسه.
    C'est pourquoi il est de la plus haute importance que l'élan créé ainsi ne retombe pas. UN لذا فإن من الأهمية القصوى بمكان الحيلولة دون أن يذهب الزخم الذي بُني حتى الآن سدىً.
    Sachant qu'il importe de conserver l'élan donné aux niveaux national et international à la mise en oeuvre de la Stratégie, UN وإذ تدرك أهمية المحافظة على الزخم الذي تولد بالفعل على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تنفيذ الاستراتيجية،
    Il faudrait profiter pleinement de l'élan ainsi acquis. UN إن الزخم الذي تحقق بهذه الطريقة ينبغي أن يستغل بالكامل.
    l'élan donné par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement doit être maintenu. UN ويجب الحفاظ على الزخم الذي ولده مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Le problème aujourd'hui est de savoir comment maintenir l'élan acquis au cours de la préparation et de l'observation de l'Année. UN إن التحدي يتمثـــل اﻵن فـــي كفالة الحفاظ على الزخم الذي اكتسب إبــان التحضير للسنة الدوليـة وأثناء الاحتفال بها.
    Nous devrions garder l'élan donné par ces conférences et par les activités qui ont eu lieu à l'occasion de l'Année internationale de la famille. UN وينبغي أن نحافظ على الزخم الذي ولده هذان المؤتمران وأنشطة الاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة.
    La Conférence terminée, il est maintenant nécessaire d'assurer la préservation de l'élan du processus de réforme. UN فمع انتهاء المؤتمر قامت الحاجة إلى ضمان عدم فقدان الزخم الذي اكتسبته عملية اﻹصلاح.
    Il lui semble que les débats du Comité spécial ont perdu quelque peu de la dynamique qui s'était créée lors des sessions précédentes. UN فإنه يبدو لوفده أن المناقشات فيها قد فقدت قدرا من الزخم الذي تكون في الدورات السابقة.
    Les règles de discipline devraient être strictement appliquées même pour de la petite corruption afin d'empêcher qu'une dynamique de manipulation ne se développe chez les détenus. UN وينبغي تعزيز قواعد الانضباط بصرامة لمكافحة الفساد مهما كان قليلا بغية إحباط الزخم الذي قد يحدثه النزلاء لزيادة تلاعبهم.
    Premièrement, au plan national, comme le souligne la Déclaration d'engagement, il est essentiel de maintenir, voire renforcer, la dynamique créée depuis la session extraordinaire. UN فأولا، على الصعيد الوطني، وكما شدد إعلان الالتزام، لا بد من الإبقاء على الزخم الذي ولدته الدورة الاستثنائية وتعزيزه.
    l'élan que nous espérions susciter il y a plus d'un an ne s'est pas concrétisé. UN لم يتحقق الزخم الذي كنا نأمل أن يتولد خلال العام الماضي.
    Il faut encourager les initiatives décrites dans le présent document et s'efforcer de maintenir la dynamique qu'elles ont créée. UN ويجب تشجيعُ المبادرات المذكورة في هذه الورقة، وينبغي الحفاظ على الزخم الذي ولَّدته.
    En tout état de cause, pour maintenir la dynamique acquise par le mandat, il tient à faire dès à présent la recommandation qui suit. UN بيد أنه، للحفاظ على الزخم الذي حققته الولاية، يطرح توصية واحدة الآن.
    La Décennie a contribué notablement à mettre en lumière la dimension culturelle du développement et il est essentiel que l'impulsion qu'elle a donnée soit entretenue. UN كما أن العقد قد قدم إسهاما ملموسا في إبراز البعد الثقافي في التنمية، مما يستدعي، أساسا، المحافظة على الزخم الذي ولده.
    La classe politique libanaise traditionnelle ne l’apprécie peut-être pas, mais, comme de plus en plus de ses membres le reconnaissent aujourd’hui, le mouvement qui mènera à un nouveau type de présidence ne pourra plus être stoppé. News-Commentary قد لا ترضى الفئة التقليدية من الساسة اللبنانيين بهذا، ولكن كما يدرك المزيد من أفراد هذه الفئة الآن، فإن هذا الزخم الذي يدفع البلاد إلى نوع جديد من الرئاسة لن يتوقف أبداً.
    Nous devons continuer sur notre lancée et faire le nécessaire pour qu'elle entre en vigueur dès que possible. UN ويتعين علينا أن نستفيد من الزخم الذي تحقق لكفالة بدء نفاذ الاتفاقية في أقرب فرصة ممكنة.
    Il a encouragé les Parties à exploiter l'impulsion donnée par les travaux réalisés dans le cadre du Dialogue et du Groupe de travail spécial. UN وشجع الأطراف الحاضرة في بالي على استخدام الزخم الذي نشأ عن العمل المضطلع به في إطار الحوار وفي الفريق العامل المخصص.
    Sur un autre plan, nous saluons les progrès importants réalisés dans la mise en œuvre de la Convention sur les armes biologiques, et nous espérons que la dynamique engagée lors de la dernière conférence d'examen aboutira au renforcement de la convention et à la réalisation de ses objectifs. UN على صعيد آخر، نرحب بالتقدم الهام المحرز في تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية، ونأمل من الزخم الذي ولّده المؤتمر الاستعراضي الثاني أن يفضي إلى تعزيز الاتفاقية وتحقيق أهدافها.
    Un représentant a déclaré que les Parties ne devaient pas prendre le risque de perdre l'impulsion que le Protocole de Montréal avait engendrée en manquant de prolonger le renforcement institutionnel. UN وذكر أحد الممثلين أن الأطراف يجب ألا تجازف بفقدان الزخم الذي ولده بروتوكول مونتريال بعدم تمديد التعزيز المؤسسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus