l'agriculture traditionnelle à petite échelle fait également partie intégrante de la vie communautaire. | UN | وتشكل أيضا الزراعة التقليدية الضيقة النطاق جزءا مهما من حياة سكان الجزيرة. |
l'agriculture traditionnelle à petite échelle fait également partie intégrante de la vie communautaire. | UN | وتشكل أيضا الزراعة التقليدية الضيقة النطاق جزءا مهما من حياة سكان الجزيرة. |
L'emploi dans les secteurs de la pêche et de l'aquaculture a évolué plus rapidement que la population mondiale et l'emploi dans le domaine de l'agriculture traditionnelle. | UN | ونمت العمالة في مجال صيد الأسماك والزراعة المائية بسرعة تفوق نمو السكان والعمالة في الزراعة التقليدية. |
En agissant par étapes progressives, WFU est en mesure de transformer à coup sûr les méthodes agricoles traditionnelles et de faire entrer l'agriculture soudanaise dans la modernité. | UN | ويستطيع اتحاد المزارعات، عبر سلسة من الخطوات المتدرجة، أن يحوّل بأمان أساليب الزراعة التقليدية إلى زراعة حديثة. |
À Vanuatu, les pratiques agricoles traditionnelles ont été modelées par les besoins de subsistance des agriculteurs et par les conditions climatiques. | UN | وقد تشكلت ممارسات الزراعة التقليدية الفانواتية بفعل احتياجات المزارعين للمعيشة والظروف المناخية. |
Ce facteur pourrait influer sur la culture traditionnelle et provoquer une transition vers un marché aux techniques modernes, aux rendements élevés et aux produits plus forts. | UN | وقد يؤثر هذا على الزراعة التقليدية ويؤدي إلى تحول باتجاه سوق ذات تقنيات حديثة وغلة أوفر ومفعول أقوى من ذي قبل. |
8. Souligne la nécessité de garantir un accès équitable et non discriminatoire aux droits fonciers pour les petits exploitants, les agriculteurs traditionnels et leurs organisations, y compris les femmes rurales et les groupes vulnérables en particulier; | UN | 8- يشدد على ضرورة ضمان حصول صغار المالكين وممارسي الزراعة التقليدية ومنظماتهم على الحقوق المتعلقة بالأراضي على نحو عادل ودون تمييز، بما يشمل بصفة خاصة النساء الريفيات والفئات الضعيفة؛ |
∙ L'ouverture des marchés multiplierait le nombre des techniques de transformation et augmenterait la productivité et la valeur ajoutée des produits agricoles obtenues jusque là par l'agriculture traditionnelle. | UN | ومن شأن انفتاح التجارة أن يزيد من عدد تكنولوجيات التجهيز، وأن يوسع من نطاق الإنتاجية والقيمة المضافة للمنتجات الزراعية إلى ما وراء حدود الزراعة التقليدية. |
Le barrage entraînait des inondations et une érosion, détruisant ainsi l'agriculture traditionnelle. | UN | فقد تسبب السد في حدوث فيضانات وفي تآكل للتربة، مما أسفر عن تدمير الزراعة التقليدية. |
L'agrotourisme se développe et remplace peu à peu l'agriculture traditionnelle. | UN | وتجري تنمية السياحة الزراعية لكي تحل محل الزراعة التقليدية. |
Pratiques technologiquement avancées; dissociation d'avec l'agriculture traditionnelle. | UN | تُستخدم ممارسات متطورة التكنولوجيا؛ منفصلة عن الزراعة التقليدية. |
12. l'agriculture traditionnelle joue un rôle important dans la sécurité alimentaire, la gestion des ressources, et la préservation de l'environnement et de la diversité biologique. | UN | 12- تقوم الزراعة التقليدية بدور هام في مجال الأمن الغذائي وإدارة الموارد وصون البيئة والتنوع البيولوجي. |
Cette contribution des femmes est manifeste surtout dans les régions rurales, où sont menées la plupart des activités agricoles traditionnelles. | UN | وهذه المساهمة تُشاهَد أساساً في المناطق الريفية حيث تجري معظم الزراعة التقليدية. |
Toutefois, la loi autorise l'embauche d'enfants de moins de 14 ans pour certains types de travaux liés aux activités agricoles traditionnelles ou aux travaux domestiques, ce qui, selon cette fondation, donne lieu à de nombreux abus. | UN | ومع ذلك، يجيز القانون تشغيل الأطفال دون سن الرابعة عشرة في بعض الأنشطة في مجال الزراعة التقليدية والخدمات المنزلية، الأمر الذي أفضى، بحسب مؤسسة ماريست، إلى حدوث عدد من الانتهاكات. |
Les pratiques agricoles traditionnelles largement employées au Honduras privilégient l'utilisation de la végétation et des terres pour stabiliser les sols, réduire le ruissellement et ralentir la dégradation des terres. | UN | ويؤكد استخدام ممارسات الزراعة التقليدية على نطاق واسع في هندوراس على أهمية النباتات واستخدام الأراضي في تحسين تثبيت التربة والحد من سيلان المياه وتأخير التدهور في الأراضي. |
Au niveau interne, le Mexique a lancé un programme destiné à intensifier la production des cultures de base grâce à la modernisation des pratiques agricoles traditionnelles. | UN | 46 - وعلى الصعيد المحلي، بدأت المكسيك برنامجا لزيادة إنتاج المحاصيل الأساسية من خلال تحديث أساليب الزراعة التقليدية. |
Communication orale expliquant ce que représente pour les populations autochtones de Bolivie la culture traditionnelle du coca. | UN | بيان شفوي عن معنى الزراعة التقليدية للكاكاو بالنسبة للسكان اﻷصليين في بوليفيا |
Communication orale expliquant ce que représente pour la population autochtone de Colombie la culture traditionnelle du coca | UN | بيان شفوي عن معنى الزراعة التقليدية للكاكاو بالنسبة للسكان اﻷصليين في كولومبيا |
Les méthodes modernes de production diffèrent de la culture traditionnelle par le type de site de production, les méthodes de production et l'utilisation de la technologie. | UN | وتختلف أساليب الإنتاج الحديثة عن الزراعة التقليدية من حيث نوع مواقع الإنتاج وأساليبه واستخدام التكنولوجيا. |
7. Souligne la nécessité de garantir un accès équitable et non discriminatoire aux droits fonciers pour les petits exploitants, les agriculteurs traditionnels et leurs organisations, y compris les femmes rurales et les groupes vulnérables en particulier; | UN | 7- يشدد على ضرورة ضمان حصول صغار المالكين وممارسي الزراعة التقليدية ومنظماتهم على الحقوق المتعلقة بالأراضي على نحو عادل ودون تمييز، بما يشمل بصفة خاصة النساء الريفيات والفئات الضعيفة؛ |
150. Le secteur agricole traditionnel concerne de fait la population tout entière. | UN | ١٥٠- وبيَّن أنَّ قطاع الزراعة التقليدية له أثر لا شك فيه على جميع السكان. |
Du fait que les engrais et la mécanisation sont hors de portée de bien des agriculteurs, ils continuent à utiliser les techniques de culture traditionnelles : le plus souvent, ils défrichent, font pousser quelques cultures, puis se déplacent pour défricher de nouvelles terres, laissant celles qu'ils exploitaient précédemment en jachère afin qu'elles regagnent en fertilité. | UN | وبما أن الأسمدة والميكنة يظلان بعيدا عن متناول العديد من المزارعين الأفارقة، فما زالت طرق الزراعة التقليدية مستخدمة حتى الآن. وينزع المزارعون إلى تهيئة الأرض للزراعة، وزراعة محاصيل قليلة، ثم ينتقلون لتهيئة مزيد من الأرض للزراعة، ويتركون الأرض التي زرعت في السابق بورا لتستعيد خصوبتها. |
291. l'agriculture paysanne contribue au PIB du secteur agricole à hauteur de 75 %. Les paysans cultivent de petites parcelles de terre principalement situées sur les hauts plateaux (Altiplano) et dans les vallées. | UN | 291- وتساهم الزراعة التقليدية بنسبة 75 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي الزراعي، وبصورة رئيسية في ألتيبلانو وفي الوديان، في الحيازات الصغيرة التي يعيش فيها نحو 000 700 أسرة ريفية. |