Malheureusement, cette proposition constructive, à l'instar de celles qui l'ont précédée, a été catégoriquement rejetée par les dirigeants chypriotes grecs, qui lui ont opposé une attitude intransigeante. | UN | ومن المؤسف أن هذا الاقتراح البنﱠاء، شأنه في ذلك شأن الاقتراحات السابقة، قد مُني بالفشل بسبب الرفض المطلق والموقف المتصلب من قِبَل الزعامة القبرصية اليونانية. |
Il convient de rappeler que, peu après la création de la République de Chypre, en 1960, les dirigeants chypriotes grecs, n'ont même pas cherché à cacher leurs véritables desseins sur l'avenir de l'île ni leurs intentions à l'égard de tous ceux qui se mettaient en travers de leurs ambitions nationales. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الزعامة القبرصية اليونانية لم تحاول، عقب إنشاء جمهورية قبرص في عام 1960 بوقت قصير، إخفاء نواياها الحقيقية إزاء مستقبل الجزيرة وإزاء كل من يعارض طموحاتها القومية. |
Il est étrange que M. Clerides se considère comme le protecteur de la souveraineté de Chypre, alors que ce sont les dirigeants chypriotes grecs qui ont détruit cette souveraineté et divisé l'île en essayant de faire d'un État associatif un État chypriote grec. | UN | ومن الغريب حقا أن ينظر السيد كليريدس إلى نفسه بوصفه حاميا لسيادة قبرص، في حين أن الزعامة القبرصية اليونانية هي التي حطمتها وقسمتها من جراء ما حاولته من تحويل دولة شراكة إلى دولة قبرصية يونانية. |
Ils ont engagé les dirigeants chypriotes turcs et toutes les parties concernées à appuyer fermement les efforts du Secrétaire général et, dans ce contexte, ont appelé à une reprise immédiate des pourparlers sur la base de ses propositions. | UN | وحثوا الزعامة القبرصية التركية وجميع الأطراف المعنيين على تأييد جهود الأمين العام تأييدا قويا، ودعوا في هذا السياق إلى الاستئناف الفوري للمحادثات على أساس هذه المقترحات. |
Le Mouvement a également constaté que l'attitude des dirigeants chypriotes turcs était en contradiction directe avec le souhait des chypriotes turcs eux-mêmes. | UN | كما أحاطت الحركة علما بأن موقف الزعامة القبرصية التركية يتعارض بشكل مباشر مع إرادة القبارصة الأتراك أنفسهم. |
Le fond du problème est que les dirigeants chypriotes grecs ne sont pas encore disposés à partager pouvoir et prospérité avec la partie chypriote turque au sein d'une structure fédérale fondée sur la bizonalité et l'égalité politique. | UN | ولب المسألة هو أن الزعامة القبرصية اليونانية لا تزال غير مستعدة لتقاسم السلطة والازدهار مع القبارصة الأتراك في هيكل اتحادي قائم على منطقتين وعلى المساواة السياسية. |
En décembre 1963, les dirigeants chypriotes grecs ont lancé une attaque généralisée contre les Chypriotes turcs dans l'ensemble de l'île. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1963، شنَّت الزعامة القبرصية اليونانية هجوما واسع النطاق على القبارصة الأتراك في سائر أنحاء الجزيرة. |
Les extraits suivants de la presse chypriote grecque suffiront à montrer à quel point les dirigeants chypriotes grecs ont intégré Chypre dans la Grèce et la façon dont ils se vantent d'avoir réussi pleinement cette intégration, qui sera éventuellement complétée par l'entrée dans l'Union européenne : | UN | والمقتطفات التالية من الصحف اليونانية القبرصة تكفي لبيان مدى قيام الزعامة القبرصية اليونانية بدمج " قبرص " مع اليونان، وقيامها بعد ذلك بالتباهي بأنها قد نجحت في الاضطلاع بعملية دمج كاملة وأن ما تبقى سيتم من خلال العضوية في الاتحاد اﻷوروبي: |
Nous estimons que, par ces mesures, les dirigeants chypriotes manifestent leur volonté politique de faire des progrès sur la question des mesures de confiance relativement au secteur fermé de Varosha et à l'aéroport international de Nicosie, de même que sur un règlement politique général du problème. | UN | ونعتبر هذه الخطوات تدليلا على اﻹرادة السياسية من جانب الزعامة القبرصية التركية ﻹحراز التقدم بشأن مسألة تدابير بناء الثقة فيما يتعلق بمنطقة فاروشا المسيجة ومطـــار نيقوسيا الدولي، بالاضافة الى التسوية السياسية العامة للمشكلة. |
En fait, étant donné que les dirigeants chypriotes turcs se sont fixé comme objectif politique la séparation physique et géographique des communautés, il n'est guère probable qu'ils encouragent les Chypriotes turcs à entreprendre des activités qui pourraient être interprétées comme démontrant les avantages d'une autre politique. | UN | وفي واقع الأمر، تتمسك الزعامة القبرصية التركية بالفصل المادي والجغرافي بين الطائفتين كهدف سياسي، ومن غير المحتمل أن يشجع ذلك على قيامها بأنشطة يمكن تفسيرها على أنها دليل على المزايا التي قد تنطوي عليها سياسة بديلة. |
En fait, étant donné que les dirigeants chypriotes turcs se sont fixé comme objectif politique la séparation physique et géographique des communautés, il n'est guère probable qu'ils encouragent les Chypriotes turcs à entreprendre des activités qui pourraient être interprétées comme démontrant les avantages d'une autre politique. | UN | وبالفعل، ما دامت الزعامة القبرصية التركية تتمسك بالفصل المادي والجغرافي بين الطائفتين كهدف سياسي، فمن غير المحتمل أن تشجع قيام القبارصة الأتراك بأنشطة قد تُفسر على أنها تدل على المزايا التي يمكن أن تنطوي عليها سياسة مخالفة لسياستها. |
En fait, étant donné que les dirigeants chypriotes turcs se sont fixé comme objectif politique la séparation physique et géographique des communautés, il n'est guère probable qu'ils encouragent les Chypriotes turcs à entreprendre des activités qui pourraient être interprétées comme démontrant les avantages d'une autre politique. | UN | ويدل الواقع أنه ما دامت الزعامة القبرصية التركية ملتزمة بالفصل المادي والجغرافي بين الطائفتين كهدف سياسي، فمن غير المحتمل تشجيعها للقبارصة الأتراك على الاضطلاع بأية أنشطة قد تفسر على أنها دليل على المزايا التي تتيحها سياسة بديلة. |
Toutefois, après les référendums, elle ne peut plus exploiter cette doctrine à l'encontre des Chypriotes turcs puisque c'était les dirigeants chypriotes grecs et, en définitive le peuple chypriote grec, qui ont empêché un règlement global sur l'île, et donc le retour à des < < conditions normales > > . | UN | لكن بعد إجراء الاستفتاءين، لم يعد بإمكان الجانب القبرصي اليوناني استغلال مذهب الضرورة هذا ضد القبارصة الأتراك لأن الزعامة القبرصية اليونانية، والشعب القبرصي اليوناني في نهاية الأمر، هما من حال دون التوصل إلى تسوية شاملة على أرض الجزيرة، فتعود بالتالي " الأوضاع الطبيعية " إليها. |
Les préoccupations qu'ils continuent d'avoir au niveau de la sécurité et de l'exécution du plan doivent être exprimées de façon claire et une fois pour toutes. > > Or les dirigeants chypriotes grecs n'ont toujours pas apporté de réponse satisfaisante à cet appel. | UN | وينبغي لهم أن يُبدوا بوضوح وحسم ما لا يزال لديهم من مخاوف بشأن الأمن وتنفيذ الخطة " . ولغاية تاريخه، لم ترد الزعامة القبرصية اليونانية على هذه الدعوة بالشكل المناسب. |
En fait, étant donné que les dirigeants chypriotes turcs se sont fixé comme objectif politique la séparation physique et géographique des communautés, il n'est guère probable qu'ils encouragent les Chypriotes turcs à entreprendre des activités qui pourraient être interprétées comme démontrant les avantages d'une autre politique. | UN | والواقع أنه طالما أن الزعامة القبرصية التركية ملتزمة بالفصل المادي والجغرافي بين الطائفتين كهدف سياسي، فينتظر أن تشجع أي أنشطة للقبارصة الأتراك يمكن تفسيرها على أنها دليل على المزايا التي توفرها سياسة بديلة. |
Au fil des années, les dirigeants chypriotes grecs ont préféré s'en tenir au titre usurpé de Gouvernement de Chypre plutôt que rétablir un nouveau partenariat à la lumière des réalités du moment. | UN | وقد فضلت الزعامة القبرصية اليونانية أن تتمسك باللقب الذي اغتصبته، وهو لقب " حكومة قبرص " بدلا من إعادة إقامة شراكة جديدة في ضوء الحقائق السائدة. |
En fait, étant donné que les dirigeants chypriotes turcs se sont fixé comme objectif politique la séparation physique et géographique des communautés, il n'est guère probable qu'ils encouragent les Chypriotes turcs à entreprendre des activités qui pourraient être interprétées comme démontrant les avantages d'une autre politique. | UN | والواقع أنه ما دامت الزعامة القبرصية التركية ملتزمة بالفصل المادي والجغرافي بين الطائفتين كهدف سياسي، فإنه من غير المرجَّح أن تشجع القبارصة الأتراك على الاضطلاع بأي أنشطة قد تفسَّر على أنها تدل على وجود مزايا في أي سياسة بديلة. |
Suivant cette politique, les dirigeants chypriotes grecs tentent manifestement de bafouer ce principe bien établi de l'ONU et envisagent d'annexer les Chypriotes turcs en tant que minorité dans < < l'État > > prétendument reconnu, qui a usurpé le nom de la République en 1963. | UN | وتماشيا مع هذه السياسة، فمن البديهي أن الزعامة القبرصية اليونانية تحاول تقويض هذا المعيار الراسخ للأمم المتحدة وتنوي ضم القبارصة الأتراك كأقلية إلى ما يسمى " الدولة " المعترف بها، التي اغتصبت لقب الجمهورية في سنة 1963. |
La raison de cette attitude de votre part est pour nous tout à fait claire : les dirigeants chypriotes grecs préfèrent conserver le nom de " Gouvernement chypriote " plutôt que de " condescendre " à partager le pouvoir, sur une base nouvelle, avec leur ancien partenaire chypriote turc. | UN | وفيما يتعلق بنا فإن السبب في مسار العمل الذي يتخذه جانبكم واضح تماما: إذ تفضل الزعامة القبرصية اليونانية أن تحتفظ بلقب " حكومة قبرص " بدلا من أن " تتنازل " وتجعل شريكها القبرصي التركي السابق يشارك في السلطة على أساس جديد!. |
" Il ne fait pas de doute que, finalement, en septembre 1963, les dirigeants chypriotes grecs gouvernaient le vaisseau de la République, dont Makarios tenait la barre, droit vers un abordage, et que les dirigeants chypriotes turcs avaient décidé de maintenir un cap qui assurait une collision de plein fouet. " (Ma déposition, vol. 3, p. 211) | UN | " ليس هناك شك في أنه أخيرا، في أيلول/سبتمبر ١٩٦٣، أصبحت الزعامة القبرصية اليونانية توجه سفينة الجمهورية، بقيادة مكاريوس، في اتجاه الصدام وأن القيادة القبرصية التركية قد قررت أن تسير في خط يجعلها تواجه الصدام مباشرة " . ) " شهادتي " ، المجلد ٣، الصفحة ٢١١( |
L'incapacité des dirigeants chypriotes grecs de répondre positivement aux initiatives de la partie chypriote turque prouve amplement que la volonté politique de trouver une solution affichée par les Chypriotes grecs n'est rien d'autre qu'une tactique politicienne conçue pour duper et égarer la communauté internationale. | UN | فعدم قيام الزعامة القبرصية اليونانية بمقابلة كل مبادرة أيا كانت بمثلها يثبت بما لا يدع أي شك أن ما يبديه الطرف القبرصي اليوناني من إرادة سياسية إزاء التوصل إلى حل لا يعدو كونه مناورة سياسية هدفها تضليل وخداع المجتمع الدولي. |