Mais compte tenu de l’urgence des situations en Lybie, au Mali et en République centrafricaine, ce manque de soutien a bien moins découragé les efforts de la France que ne l’aurait fait une consultation préalable auprès des différents dirigeants européens. En effet, même si les Allemands avaient été consultés, ils auraient probablement refusé ces interventions. | News-Commentary | ولكن نظراً للضرورة القصوى التي فرضتها الأوضاع في ليبيا ومالي وجمهورية أفريقيا الوسطى فإن هذا الافتقار إلى الدعم لم يكن سبباً في تقويض الجهود الفرنسية بقدر ما كان التشاور مع الزعماء الأوروبيين مسبقاً ليقوضها. ولعل الألمان كانوا ليرفضون التدخلات على أية حال لو استشيروا. |
Suite aux difficiles négociations climatiques de Copenhague en 2009, il est compréhensible que certains dirigeants européens modèrent les attentes relatives aux discussions de Paris. Il est naturel que ces dirigeants soient réticents à consacrer trop de capital politique à la promotion d’un accord de grande envergure. | News-Commentary | في أعقاب مفاوضات المناخ الصعبة في كوبنهاجن عام 2009، أدركنا لماذا قد يتجه بعض الزعماء الأوروبيين إلى خفض توقعاتهم لمحادثات باريس. فمن المفهوم أن يكونوا غير راغبين في إنفاق قدر أكبر مما ينبغي من رأس المال السياسي بالدعوة إلى اتفاق بعيد المدى. ولكن في وقت حيث تتنامى المخاوف بشأن الانحباس الحراري العالمي بين المواطنين في المنطقتين، فإن عدم الحسم غير جائز وغير وارد. |
Ce qui assombrit encore ce paysage économique est l’étonnante incapacité des dirigeants européens à expliquer à leurs concitoyens ce qui nous est arrivé et ce qui se passe. Là, sans doute, réside la raison principale de leur chute dans les sondages : les dirigeants européens semblent n’aller nulle part parce qu’ils manquent de vision ou ne nous en font pas part. | News-Commentary | وما يضفي على هذا المشهد الاقتصادي البائس المزيد من الكآبة هو عجز الزعماء الأوروبيين الصارخ عن تفسير الأحداث التي وقعت والتي ما زالت تقع من حولهم لمواطنيهم. وفي اعتقادي أن هذا هو السبب الرئيسي وراء تدهور شعبيتهم في استطلاعات الرأي. ويبدو أن القادة الأوروبيين لا يقودون شعوبهم إلى أي شيء، ويرجع هذا إلى غياب أي رؤية واضحة يمكنهم الاستناد إليها. |
Les relations de conflit au sein de l'Eurogroupe (qui comprend les ministres des Finances des pays de la zone euro) ont non seulement crispé les relations entre les membres de l'union monétaire, mais ont également alimenté les tensions au sein des gouvernements nationaux. Bien des dirigeants européens en ressentent encore les blessures cuisantes. | News-Commentary | وتسبب النزاع المرير داخل مجموعة اليورو (التي تضم وزراء مالية دول منطقة اليورو) ليس فقط في توتير العلاقات بين أعضاء الاتحاد النقدي، بل وأيضاً في تأجيج التوترات داخل الحكومات الوطنية. ولا زال العديد من الزعماء الأوروبيين يتألمون ويلعقون جراحهم. ولكنهم الآن لابد أن يتأملوا أيضاً في ما حدث ولماذا حدث. |
PRINCETON – Bien que le remède à la crise de l’euro continue d’échapper aux dirigeants européens, les fondements d’un tel remède apparaissent de manière relativement évidente. De récents épisodes footballistiques intéressant l’Europe – à savoir l’EURO 2012 et la dernière Coupe du monde – pourraient bien éclairer le continent sur la manière de raviver l’économie et d’appréhender son profond malaise identitaire. | News-Commentary | برينستون ــ على الرغم من الصعوبة المستمرة التي تواجه الزعماء الأوروبيين في محاولة التوصل إلى حل لأزمة اليورو، فإن أسس الحل لا يَـصعُب تمييزها. الواقع أن تجربة كرة القدم الأوروبية الأخيرة ــ وعلى وجه التحديد في البطولة الأوروبية عام 2012 وبطولة كأس العالم هذا العام ــ تزودنا برؤية واضحة لكيفية إحياء اقتصاد أوروبا ومعالجة مشكلة الهوية الأشد عمقا. |
L’actuel président du Conseil des ministres de l’Union européenne, le premier ministre tchèque Miroslav Topolanek a clairement exprimé la colère de nombre de dirigeants européens lorsqu’il a qualifié l’approche dispendieuse états-unienne en matière fiscale de « descente en enfers ». Il aurait très bien pu formuler l’avis européen quant au rôle tout puissant des Etats-Unis dans la finance. | News-Commentary | وهؤلاء هم النقاد الأكثر هدوءاً. أما الرئيس الحالي لمجلس وزراء الاتحاد الأوروبي، وهو رئيس الوزراء التشيكي ميروسلاف توبولانيك ، فقد عبر بصراحة عن الغضب الذي يعتمل في أنفس العديد من الزعماء الأوروبيين حين وصف الأسلوب الأميركي المسرف في التعامل مع السياسة المالية بأنه "الطريق إلى الجحيم". وربما كان بوسعه أن يقول نفس الشيء عن وجهات النظر الأوروبية فيما يتصل بالقيادات المالية في الولايات المتحدة. |
Mais trop souvent il est plus facile de garder la théorie et de changer les faits. C'est en tout cas ce que semblent croire la chancelière Angela Merkel et d'autres dirigeants européens partisans de l'austérité. | News-Commentary | نيويورك ــ "إذا لم تتفق الحقائق مع النظرية، فعلينا أن نغير النظرية"، هذا ما ذهب إليه القول المأثور القديم. ولكن في كثير من الأحيان يكون الإبقاء على النظرية وتغيير الحقائق أسهل ــ أو هكذا تتصور المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل وغيرها من الزعماء الأوروبيين المؤيدين للتقشف. ورغم أن الحقائق تحدق في وجوههم بلا انقطاع فإنهم يصرون على إنكار الواقع. |
Les dirigeants européens se sont d’abord entendus en juin 2012 sur une refonte majeure de la zone euro. En s’engageant sur la voie de l’union bancaire, qui transférera la responsabilité à l’échelle européenne de la surveillance des banques, de même qu’ultimement la résolution des défaillances des banques et leur recapitalisation, ils ont indiqué leur volonté de s’attaquer aux lacunes systémiques de la structure de l’union monétaire. | News-Commentary | وهناك دافع آخر وراء التغير الأخير في مشاعر السوق يتمثل في تغيرين كبيرين في السياسات. الأول كان اتفاق الزعماء الأوروبيين في يونيو/حزيران 2012 على إصلاح منطقة اليورو جذريا. ومن خلال البدء في إنشاء اتحاد مصرفي، والذي سوف ينقل إلى المستوى الأوروبي المسؤولية عن الإشراف المصرفي، وفي النهاية سلطة الحل وإعادة الرسملة، أظهر الزعماء استعدادهم لمعالجة الضعف الجهازي الذي يعيب تصميم الاتحاد النقدي. |
Finalement, les dirigeants européens devraient envisager de rajouter à leur liste de lecture l’ouvrage de Barbara Tuchman, The Guns of August (encore une fois, notez le mois). Tuchman décrit comment une succession de décisions individuelles, dont chacune, indépendamment des autres, semblait raisonnable, a eu pour conséquence involontaire de mener l’Europe vers la première guerre mondiale. | News-Commentary | وأخيرا، يتعين على الزعماء الأوروبيين أن يفكروا في إضافة كتاب باربرا توشمان "مدافع أغسطس" (نفس الشهر مرة أخرى) إلى قائمة قراءاتهم الصيفية. في كتابها، تصف توشمان كيف خلفت سلسلة من القرارات الفردية، التي بدت سليمة عندما فكر فيها متخذوها في عزلة، عواقب غير مقصودة أسفرت عن توريط أوروبا في الحرب العالمية الأولى. |