"الزعماء التقليديون" - Traduction Arabe en Français

    • les chefs traditionnels
        
    • les dirigeants traditionnels
        
    • des chefs traditionnels
        
    • les notables
        
    • aux chefs traditionnels
        
    • des chefs coutumiers
        
    • chefs traditionnels d
        
    • aux dirigeants traditionnels
        
    • les responsables traditionnels
        
    • les leaders traditionnels
        
    En 1900 et en 1904, les chefs traditionnels ont signé un acte de cession, confirmé et ratifié par le Congrès en 1929. UN وفي 1900 و1904 وقع الزعماء التقليديون لصاموا رسوم التفويت، التي صدق عليها الكونغرس وأكدها في 1929.
    les chefs traditionnels et les responsables des FAFN sont intervenus pour sauvegarder la paix et la cohésion sociale dans la région. UN وقد تدخَّل الزعماء التقليديون وسلطات القوات الجديدة للحفاظ على السِّلم والتلاحم الاجتماعيين في المنطقة.
    La pierre angulaire du processus fut sans aucun doute le rôle essentiel joué par les chefs traditionnels, surtout en ce qui concerne la réconciliation la plus large possible entre les clans somaliens. UN وكان الدور الرئيسي الذي قام به الزعماء التقليديون هو حجر الزاوية في هذه العملية، والذي ساعد بصفة خاصة في تحقيق أوسع مصالحة ممكنة بين العشائر الصومالية.
    Ils faisaient valoir en effet que le nombre de délégués de la Conférence, financée par l'Union européenne, devait se limiter à 203 personnes, ce chiffre devant inclure les dirigeants traditionnels. UN ورأوا أنه ينبغي قصر عدد المندوبين إلى المؤتمر الذين تغطى تكاليفهم على 203 أشخاص، بمن فيهم الزعماء التقليديون المتوقع أن ينضموا إلى العملية.
    La plupart des partenaires du FENU pour les projets correspondant au sous-objectif 3 ont été trouvés au niveau local, y compris des chefs traditionnels, des organisations communautaires, des services de vulgarisation et des autorités locales. UN 35 - تبين أن غالبية الشركاء في مشاريع الهدف الفرعي 3 لصندوق المشاريع الإنتاجية موجودون على الصعيد المحلي، بمن فيهم الزعماء التقليديون والمنظمات المجتمعية والخدمات الإرشادية والسلطات المحلية.
    Ainsi avec l'appui du PNUD, un débat public local fut organisé à Mananjary pour convaincre les notables locaux dont les autorités traditionnelles en vue de l'abandon de cette coutume. UN 121- وبدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، نُظمت مناقشة عامة في ماننجاري لإقناع الشخصيات المحلية البارزة بما فيها الزعماء التقليديون بالتخلي عن هذه العادة.
    Ces mesures doivent comprendre des activités de sensibilisation à la question qui doivent être menées en collaboration avec la société civile, s'adressant tant aux hommes qu'aux femmes, à tous les niveaux de la société, et notamment aux chefs traditionnels. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير بذل جهود تُنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني من أجل التوعية بهذا الموضوع، تستهدف المرأة والرجل على مستوى جميع شرائح المجتمع، ولا سيما الزعماء التقليديون.
    En dehors de Monrovia, les chefs traditionnels surveillent la situation et veillent à ce que les livres destinés à être distribués gratuitement ne soient pas vendus. UN وخارج مونروفيا، يقوم الزعماء التقليديون برصد الحالة وضمان عدم بيع الكتب المقرر توزيعها بالمجان.
    :: les chefs traditionnels se sont ainsi engagés à ne pas donner leur bénédiction en cas de moletry pratiqué à l'encontre des enfants âgés de moins de 18 ans; UN التزم الزعماء التقليديون بعدم المباركة في حالة ممارسة الموليتري في ما يتعلق بأطفال تقل أعمارهم عن 18 سنة؛
    les chefs traditionnels des huit îles des Tuvalu qui ont assisté à l'Assemblée des dirigeants insulaires des Tuvalu en 2010 sont également convenus de soutenir l'adoption d'une loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes. UN علاوةً على ذلك، وافق الزعماء التقليديون من جزر توفالو الثماني، الذين حضروا جمعية زعماء جزر توفالو في عام 2010، على دعم سنّ تشريع للقضاء على العنف ضد المرأة.
    les chefs traditionnels du comté de Grand Cape Mount ont accepté de suspendre les activités de l'association Sande pendant la période scolaire afin d'améliorer le taux de scolarisation des filles. UN واتفق الزعماء التقليديون في مقاطعة غراند كيب ماونت على عدم ممارسة أنشطة جماعة ساندي أثناء فترة التعليم النظامي وذلك من خلال تحسين معدّل التحاق الفتيات بالمدارس.
    L'autorité des fonctionnaires judiciaires n'étant pas reconnue par la population locale, la plupart des infractions et des crimes sont traités par les chefs traditionnels et les auteurs présumés d'infractions de droit commun sont rarement punis. UN ونظرا لأن السكان المحليين لا يعترفون بسلطة الموظفين القضائيين، فإن معظم الانتهاكات والجرائم ينظر فيها الزعماء التقليديون. وغالبا ما يفلت من العقاب من يدعى ارتكابهم جرائم عادية.
    les chefs traditionnels et religieux acholis ont également recommandé l'institution de mécanismes de réconciliation fondés sur la tradition et la religion en tant qu'éléments indispensables à la recherche de la vérité. UN وقد أوصى الزعماء التقليديون والدينيون لجماعة أكولي الإثنية أيضاً بعمليات المصالحة التقليدية والدينية بوصفها مسارات ضرورية للبحث عن الحقيقة.
    les chefs traditionnels et les organisations de la société civile du Sud, ainsi que l'administration autochtone de trois zones, ont participé avec succès à la médiation de conflits locaux. UN وشارك الزعماء التقليديون ومنظمات المجتمع المدني في الجنوب وكذلك الإدارات الأهلية في المناطق الثلاث بنجاح في التوسط في النزاعات المحلية.
    Souvent la peine ne correspond pas au délit; les amendes sont trop faibles, les dirigeants traditionnels n'ont aucun moyen efficace de faire respecter leurs décisions et la sanction n'est pas un facteur de dissuasion. UN وكثيرا ما لا تكون العقوبة مناسبة للجريمة؛ فتكون الغرامات منخفضة جدا، ولا يملك الزعماء التقليديون طريقة فعالة لإنفاذ قرارهم ولا يعمل الحكم كرادع.
    :: Les articles 1 et 2 pour le cadre législatif, les tribunaux de l'égalité, les mécanismes de règlement alternatifs, l'application des lois et les campagnes pour les droits de l'homme, comme celles qui sont menées avec les dirigeants traditionnels pour lutter contre les pratiques traditionnelles néfastes; UN هذا مع الإشارة بوجه خاص إلى: :: المادتيان 1 و 2 بالنسبة للإطار التشريعي، ومحاكم المساواة، وآليات الحل البديلة، والإنفاذ، وحملات حقوق الإنسان، كتلك التي يشارك فيها الزعماء التقليديون للتصدي للممارسات التقليدية والضارة؛
    Ces procédures et critères devraient être portés à la connaissance de la population, y compris des chefs traditionnels et religieux, des organismes de protection sociale publics et privés, des tribunaux, des autorités administratives et des organes législatifs. UN وينبغي تعميم هذه الإجراءات والمعايير على الجمهور، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، والجمهور ومؤسسات الرعاية الاجتماعية العامة والخاصة، والهيئات التشريعية.
    Les rapports annuels du Ministère de la justice sur l'état des droits de l'homme au Cameroun, publiés depuis 2005 en français et en anglais, contiennent de nombreux détails sur les poursuites et les condamnations dont ont fait l'objet des chefs traditionnels. UN وتتضمن التقارير السنوية لوزارة العدل عن حالة حقوق الإنسان في الكاميرون، وهي تقارير تُنشر منذ عام 2005 باللغتين الفرنسية والإنكليزية، تفاصيل كثيرة عن المحاكمات والإدانات التي تعرض لها الزعماء التقليديون.
    En outre, le rapport devrait indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. UN كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات.
    Ces mesures doivent comprendre des activités de sensibilisation à la question qui doivent être menées en collaboration avec la société civile, s'adressant tant aux hommes qu'aux femmes, à tous les niveaux de la société, et notamment aux chefs traditionnels. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير بذل جهود تُنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني من أجل زيادة الوعي بهذا الموضوع، تستهدف المرأة والرجل على مستوى جميع شرائح المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون.
    Il juge encourageantes les initiatives politiques prises par des Somaliens, sous la forme de conférences régionales souvent organisées par des chefs coutumiers et des contacts informels entre les clans, en vue de trouver une solution politique à la crise. UN وتشجعه المبادرات السياسية التي يقوم بها الصوماليون، من خلال المؤتمرات اﻹقليمية التي غالبا ما ينظمها الزعماء التقليديون والاتصالات غير الرسمية فيما بين العشائر، من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Seuls les matais, chefs traditionnels d'une famille élargie, ou aiga, peuvent devenir sénateurs. UN ويحق " للماتاي " وحدهم، وهم الزعماء التقليديون للعشائر، أو " أيغا " ، أن يصبحوا أعضاء في مجلس الشيوخ.
    Le Comité invite l'État partie à intensifier l'action qu'il mène pour concevoir et mettre en œuvre des stratégies de long terme ainsi que des programmes d'information et de sensibilisation associant les responsables traditionnels et religieux, les organisations de femmes et le public. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى وضع وتنفيذ استراتيجيات طويلة الأجل، فضلا عن برامج تثقيفية وبرامج للتوعية يشارك فيها الزعماء التقليديون والدينيون والمنظمات النسائية وعامة الجمهور.
    Un projet de lutte contre le mariage des enfants devra bientôt démarrer et comporte des stratégies impliquant les leaders traditionnels. UN وأضافت أن مشروعاً لمكافحة زواج الأطفال سينطلق قريباً ويتضمن استراتيجيات شارك فيها الزعماء التقليديون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus