femmes par les chefs traditionnels et religieux, comme au Soudan | UN | :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان |
L'activité de ces groupes bénéficie de l'action du Cabinet de la Première Dame qui, en mobilisant les chefs traditionnels et religieux, joue un grand rôle en matière de sensibilisation. | UN | وقد أكمل مكتب السيدة الأولى تلك الجهود حيث تمثل دوره الرئيسي في توفير التوعية مستخدما الزعماء التقليديين والدينيين. |
Il prend note des efforts entrepris pour élaborer une législation permettant de mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence et note avec satisfaction que l'État partie s'efforce de faire participer les chefs traditionnels et religieux à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل. |
Il encourage l'État partie à continuer à mener des campagnes d'information et à mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des chefs traditionnels et religieux ainsi que des personnes pratiquant les mutilations sexuelles féminines. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Il encourage l'État partie à continuer à mener des campagnes d'information et à mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des chefs traditionnels et religieux ainsi que des personnes pratiquant les mutilations sexuelles féminines. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Ces liens ont contribué à amener les femmes et les filles à prendre plus conscience de leurs droits, tout comme les cas de violence signalés et la sensibilisation des dirigeants traditionnels et religieux à la violence contre les femmes et les filles dans la perspective de la santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | وأدت تلك الروابط بين العنف والفيروس إلى رفع درجة الوعي وسط النساء والبنات بشأن حقوقهن، بمثلما أدت البلاغات عن حالات العنف إلى رفع مستوى الوعي وسط الزعماء التقليديين والدينيين بشأن العنف ضد النساء والبنات وصلته بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Les Pays-Bas ont félicité le Nigéria pour avoir interdit la violence à l'égard des femmes et des filles, la traite des femmes et des filles et la pratique de la mutilation génitale féminine, ainsi que pour le dialogue instauré avec les dirigeants traditionnels et religieux concernant cette dernière question. | UN | 90- وأثنت هولندا على نيجيريا لحظرها العنف ضد النساء والفتيات والاتجار بهن، وممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وانخراطها مع الزعماء التقليديين والدينيين فيما يتعلق بالقضية الأخيرة. |
Quant à la participation des chefs traditionnels et des autorités religieuses à la promotion des questions de population et de santé en matière de reproduction, elle a constaté que des progrès avaient été accomplis avec les responsables religieux en République islamique d'Iran ainsi que dans d'autres pays musulmans. | UN | 37 - وفيما يتعلق باشتراك الزعماء التقليديين والدينيين في تعزيز القضايا المتصلة بالسكان والصحة الإنجابية، أشارت إلى أنه تم الاضطلاع بأعمال ناجحة مع الزعماء الدينيين في جمهورية إيران الإسلامية وغيرها من البلدان الإسلامية. |
Il prend note des efforts entrepris pour élaborer une législation permettant de mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence et note avec satisfaction que l'État partie s'efforce de faire participer les chefs traditionnels et religieux à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل. |
Il prend note des efforts entrepris pour élaborer une législation permettant de mieux protéger les enfants contre toutes les formes de violence et note avec satisfaction que l'État partie s'efforce de faire participer les chefs traditionnels et religieux à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن من حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل. |
Il lui recommande aussi fortement de définir des stratégies pour associer officiellement les chefs traditionnels et religieux à la réalisation effective des droits consacrés par la Convention au niveau local. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بشدِّة بأن تحدِّد الدولة الطرف استراتيجيات لإشراك الزعماء التقليديين والدينيين رسمياً في ضمان إعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على المستوى المحلّي. |
Il recommande en outre à l'État partie de continuer d'inciter les chefs traditionnels et religieux à participer à la mise en œuvre de la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل بذل جهودها الرامية إلى إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال الاتفاقية. |
Le Comité prend note en particulier du rôle que jouent les chefs traditionnels et religieux dans la résolution des conflits touchant à la terre et aux chefferies ou concernant le droit coutumier. | UN | وتلاحظ بشكل خاص دور الزعماء التقليديين والدينيين في تسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي والزعامة أو التي تندرج في نطاق القانون العرفي. |
À cette fin, il engage l'État partie à intensifier son dialogue avec les chefs traditionnels et religieux et les autorités des États afin de faire mieux comprendre l'importance de considérer les personnes de moins de 18 ans comme des enfants ayant des droits et des besoins particuliers consacrés par la Convention. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تحثّ اللجنة الدولة الطرف على تكثيف حوارها الجاري مع الزعماء التقليديين والدينيين وسلطات الولايات لتعزيز فهم أهمية تصوَّر الأشخاص الذي تقلّ أعمارهم عن 18 عاماً باعتبارهم أطفالاً ذوي حقوق واحتياجات خاصة مكفولة بموجب الاتفاقية. |
Les intervenants ont convenu qu'il fallait agir à plusieurs niveaux: concrètement, les initiatives devaient se fonder sur les communautés, être axées sur les changements de comportement et les actions communautaires, et associer les chefs traditionnels et religieux. | UN | واتفق المتحدثون على ضرورة اتخاذ إجراءات على مستويات متعددة؛ وبصفة خاصة ينبغي أن تبذل هذه الجهود على مستوى المجتمعات المحلية وأن تركز على تغيير السلوك وعلى مشاركة المجتمعات المحلية وإشراك الزعماء التقليديين والدينيين. |
Il encourage l'État partie à continuer à mener des campagnes d'information et à mettre en place des programmes de sensibilisation à l'intention des chefs traditionnels et religieux ainsi que des personnes pratiquant les mutilations sexuelles féminines. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات لرفع الوعي وزيادة الحساسية لدى الزعماء التقليديين والدينيين ولدى ممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant soit mal connu, notamment des chefs traditionnels et religieux et des agents de l'État. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم الوعي بمبدأ مصلحة الطفل الفضلى لدى عامة الجمهور بما يشمل الزعماء التقليديين والدينيين والمسؤولين الحكوميين. |
La médiation des chefs traditionnels et religieux est un mécanisme utile dans un processus de paix, car ces dirigeants ont une connaissance approfondie des revendications historiques de leur communauté. | UN | وتعدّ وساطة الزعماء التقليديين والدينيين إحدى الآليات المفيدة في عمليات السلام، لما يتمتع به هؤلاء الزعماء من معرفة مستفيضة بالمظالم التاريخية التي تعاني منها مجتمعاتهم. |
Le programme régional du PNUD dans les pays arabes a collaboré avec des chefs traditionnels et religieux et avec des défenseurs des droits des femmes en vue de mettre au point une stratégie pour mobiliser les communautés et les former à la problématique hommes-femmes et aux questions liées au VIH. | UN | فالبرنامج الإقليمي التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الدول العربية يتعاون مع الزعماء التقليديين والدينيين والمدافعين عن حقوق المرأة من أجل وضع استراتيجية لتعبئة المجتمعات المحلية وتدريبها في مجال المسائل المتصلة بالشؤون الجنسانية وفيروس نقص المناعة البشرية. |
:: Facilitation et soutien d'une conférence avec les dirigeants traditionnels et religieux dans le contexte du suivi de l'application de la loi contre les pratiques néfastes (mutilation génitale féminine et traite des êtres humains) | UN | :: تيسير ودعم عقد مؤتمر لمتابعة تنفيذ قانون مكافحة الممارسات الضارة (تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والاتجار بالبشر) مع الزعماء التقليديين والدينيين |
Quant à la participation des chefs traditionnels et des autorités religieuses à la promotion des questions de population et de santé en matière de reproduction, elle a constaté que des progrès avaient été accomplis avec les responsables religieux en République islamique d'Iran ainsi que dans d'autres pays musulmans. | UN | 37 - وفيما يتعلق باشتراك الزعماء التقليديين والدينيين في تعزيز القضايا المتصلة بالسكان والصحة الإنجابية، أشارت إلى أنه تم الاضطلاع بأعمال ناجحة مع الزعماء الدينيين في جمهورية إيران الإسلامية وغيرها من البلدان الإسلامية. |
25. Le Comité prend note avec satisfaction de l'indication donnée par l'État partie, selon laquelle les chefs coutumiers et religieux ont décidé par consensus de fixer l'âge minimum du mariage à 18 ans, pour les garçons et pour les filles. | UN | 25- تلاحظ اللجنة مع الارتياح ما أشارت إليه الدولة الطرف من أنه قد تم التوصل إلى توافق في الآراء بين الزعماء التقليديين والدينيين على تحديد الثامنة عشرة سناً دنياً لزواج الفتيان والفتيات. |
Ces procédures et critères devraient être portés à la connaissance des tribunaux, des autorités administratives et des organes législatifs, ainsi que des institutions publiques et privées de protection sociale, des chefs religieux et traditionnels et du grand public. | UN | وينبغي تعميم هذه الإجراءات والمعايير على المحاكم القضائية، والسلطات الإدارية، والهيئات التشريعية، والمؤسسات العامة والخاصة للرعاية الاجتماعية، وكذلك الزعماء التقليديين والدينيين وعموم الجمهور. |