les chefs religieux avaient eux aussi contribué à la lutte contre les mutilations génitales féminines et autres pratiques néfastes. | UN | وأدّى أيضاً الزعماء الدينيون دوراً مساعداً في مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية والممارسات المؤذية الأخرى. |
En outre, les chefs religieux attisent la discrimination et l'homophobie. | UN | ويساهم الزعماء الدينيون أيضاً في إذكاء التمييز وكره المثليين. |
En outre, en raison du statut que leur reconnaît la Constitution, les chefs religieux sont, eux aussi, habilités à le faire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتمتع بتلك السلطة أيضا الزعماء الدينيون بسبب ما لهم من مركز في الدستور. |
les responsables religieux et la société civile dans son ensemble peuvent également jouer un rôle important en soutenant et en encourageant la tolérance religieuse. | UN | كما يمكن أن يؤدي الزعماء الدينيون والمجتمع المدني ككل دوراً مهماً في دعم التسامح الديني وتشجيعه. |
De plus amples renseignements ont également été demandés sur les mauvais traitements subis par les dirigeants religieux et les prisonniers d'opinion. | UN | كما طلبوا معلومات اضافية عما يتعرض له الزعماء الدينيون وسجناء الرأي من سوء المعاملة. |
Au Sénégal, des chefs religieux se rendent de village en village pour dénoncer les mutilations génitales féminines. | UN | وقد قام الزعماء الدينيون في السنغال في رحلات واسعة النطاق من قرية إلى قرية لوقف هذه الممارسة. |
Il a également pris la parole au Sommet mondial de la paix du millénaire, réunissant des dirigeants religieux et spirituels. | UN | وخاطب الممثل الخاص أيضا مؤتمر قمة الألفية للسلام العالمي الذي عقده الزعماء الدينيون والروحيون. |
Même si les déclarations communes faites par des responsables religieux sont importantes, la Rapporteuse spéciale souligne le rôle essentiel des initiatives, rencontres et actions conjointes au niveau local. | UN | وفي حين أن الإعلانات والبيانات المشتركة التي يصدرها الزعماء الدينيون لها أهميتها، تود المقررة الخاصة أن تؤكد الدور الحيوي للمبادرات والاجتماعات والعمل المشترك على مستوى القاعدة الشعبية. |
les chefs religieux, en particulier, ont un rôle spécial à jouer en tant qu'agents du changement et de la coexistence pacifique. | UN | ويؤدي الزعماء الدينيون على وجه الخصوص دورا خاصا باعتبارهم أداة للتغيير والتعايش السلمي. |
les chefs religieux ont adopté une déclaration préconisant un dialogue actif entre les religions. | UN | واعتمد الزعماء الدينيون إعلانا ينادي بإجراء حوار فعلي بين الأديان. |
les chefs religieux ont également tenu des débats publics visant à prévenir la violence à l'égard des femmes. | UN | وأجرى الزعماء الدينيون أيضاً مناقشات عامة لمنع العنف ضد المرأة. |
les chefs religieux et les organisations confessionnelles jouent un rôle important dans la prévention de la violence contre les filles. | UN | واضطلع الزعماء الدينيون والمؤسسات الدينية بدور هام في مجال منع العنف ضد الفتيات. |
Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte qu'adultes, notamment les chefs religieux et coutumiers, et enfants connaissent bien et comprennent les dispositions de la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة أن تكون الاتفاقية معروفة ومفهومة على نطاق واسع في أوساط البالغين، بمن فيهم الزعماء الدينيون والتقليديون، علاوة على الأطفال. |
les chefs religieux sont devenus à cet égard des alliés importants, et ils jouent un rôle essentiel en faisant jouer leur influence en faveur des services de santé génésique, de planification des familles et d'hygiène sexuelle dans les pays africains. | UN | وأصبح الزعماء الدينيون حلفاء مهمين ويؤدون دورا هاما كدعاة لتنفيذ برامج الصحة الإنجابية، وتنظيم الأسرة، وأنشطة الصحة التناسلية في البلدان الأفريقية. |
Enfin, les responsables religieux portent une responsabilité fondamentale dans ce domaine, notamment s'agissant des questions de dialogue interreligieux. | UN | وفي الختام، يتحمل الزعماء الدينيون مسؤولية كبيرة في هذا المجال، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالحوار بين الأديان. |
À cette occasion, les responsables religieux catholiques et orthodoxes ont expliqué à leur communauté, mais aussi au pays tout entier, ce que signifiaient ces fêtes si importantes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تحدث الزعماء الدينيون لهاتين الطائفتين أيضا عن مغزى هذه اﻷيام والاحتفالات المهمة لطائفتيهما وللبلد ككل. |
Les tensions qui apparaissent dans une société donnée peuvent être désamorcées si, par exemple, les responsables religieux affirment clairement l'importance du droit à la liberté de religion ou de conviction pour tous et dans toutes ses dimensions. | UN | إذ يمكن تهدئة التوترات الناشئة في مجتمع ما، مثلاً، إذا ما أكد الزعماء الدينيون بوضوح أهمية حق الجميع في حرية الدين أو المعتقد بجميع أبعاد هذا الحق. |
Des formations sont organisées au niveau local pour les dirigeants religieux, qui sont incités à promouvoir des comportements sans risques dans la population. | UN | ويتلقى الزعماء الدينيون التدريب محلياً وهم يشجَّعون على الدعوة للسلوك الآمن. |
Le deuxième congrès vient d'achever ses délibérations à Astana, où les dirigeants religieux ont adopté une déclaration réclamant un dialogue dynamique entre les religions. | UN | وقد أنهى المؤتمر الثاني للتو مداولاته في أستانا، التي اعتمد فيها الزعماء الدينيون إعلاناً يدعو لحوار نشط بين الديانات. |
Au Soudan, en Somalie et ailleurs, on trouve désormais des chefs religieux qui plaident contre cette pratique. | UN | وفي السودان والصومال وبلدان أخرى، برز الزعماء الدينيون كجهات مناهضة لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
On a recruté des chefs religieux et des organisations publiques pour ce travail. | UN | ويشارك في هذا العمل الزعماء الدينيون وممثلون للمنظمات الجماهيرية. |
La participation des dirigeants religieux aux activités organisées au niveau des pays a également été de plus en plus recherchée. | UN | كما يشارك الزعماء الدينيون علــى نحــو متزايد في اﻷنشطة المنفذة على الصعيد القطري. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour mener de vastes campagnes d'information visant à prévenir et combattre la discrimination fondée sur l'appartenance à une caste, afin de faire évoluer les comportements sociaux, avec la participation, notamment, des responsables religieux. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة ما تبذله من جهود للاضطلاع بحملات تثقيف شاملة ترمي إلى منع ومكافحة التمييز ضد الطبقات وإلى تغيير المواقف الاجتماعية، من خلال إشراك شخصيات منها الزعماء الدينيون. |
les autorités religieuses de 49 pays ont souscrit à notre conception du lien entre liberté humaine et responsabilité morale. | UN | وأيّد الزعماء الدينيون المؤثرون من 49 بلدا مفهومنا في ما يتعلق بالصلة بين الحرية الإنسانية والمسؤولية الأخلاقية. |
Dans les pays islamiques, des dignitaires religieux ont assisté à des forums sur l'Islam et la protection sociale qui ont été suivis de voyages d'études en Égypte, en Indonésie et en Tunisie. | UN | وفي البلدان اﻹسلامية، حضر الزعماء الدينيون ندوات عن اﻹسلام والرفاه أعقبتها جولات دراسية إلى إندونيسيا وتونس ومصر. |
Divers chefs religieux et leurs partisans sont depuis longtemps conscients de l'importance d'une collaboration en vue de la paix. De nombreux dialogues interconfessionnels ont eu lieu au niveau international, notamment le Sommet du millénaire de personnalités religieuses pour la paix dans le monde, qui s'est tenu dans cette même salle en 2000. | UN | فقد أدرك مختلف القادة الدينيين وأتباعهم منذ زمن بعيد أهمية التعاون من أجل السلام، وعقد العديد من الحوارات بين الأديان على الصعيد الدولي، فعلى سبيل المثال، عقد في هذه القاعة بعينها في عام 2000 مؤتمر قمة السلام العالمي للألفية الذي يعقده الزعماء الدينيون والروحيون. |