les dirigeants qui ont été élus par leur peuple sont souvent confrontés à des décisions difficiles. | UN | الزعماء الذين تختارهم شعوبهم غالبا ما يضطرون إلى اتخاذ قرارات صعبة. |
On pense aussi souvent que les dirigeants qui bénéficient de la chute d'un régime autoritaire bénéficient également par la suite de la consolidation de la démocratie. | UN | ويقول افتراض آخر إن الزعماء الذين يفيدون من زوال النظام السلطوي يفيدون أيضا من ترسيخ الديمقراطية في نهاية المطاف. |
Je voudrais remercier les dirigeants qui ont pris une part active à la table ronde 3 qui fut, je crois, un échange de vues éclairant sur une large gamme de questions. | UN | وأود أن أشكر الزعماء الذين شاركوا بهمة في المائدة المستديرة الثالثة على ما أعتقد أنه كان تبادلا ملهما لوجهات النظر بشأن طائفة كبيرة من القضايا. |
Je salue les dirigeants qui ont fait preuve d'une telle clairvoyance. | UN | وأحيي أولئك الزعماء الذين أبدوا تلك الروح المستنيرة. |
Cette même rébellion va jusqu'à mettre en doute la bonne foi des leaders qui ont parrainé les négociations et la signature de l'Accord de paix. | UN | ويبلغ الأمر بالمشاركين في انتفاضة التمرد أن يشككوا في حسن نية الزعماء الذين أشرفوا على المفاوضات وعلى التوقيع على اتفاق السلام. |
Il incombe à tous les dirigeants qui représentent leurs peuples aux niveaux du canton, de l'État, etc., de travailler énergiquement à la stabilité politique et au développement économique du pays. | UN | ومن واجب جميع الزعماء الذين يمثلون شعوبهم على صعيد الكانتونات والكيانات والدولة أن يعملوا بجد من أجل تحقيق الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية للبلد. |
La décision prise à l'issue de ce débat de ne plus accepter au sein de l'Assemblée des Chefs d'État les dirigeants qui auront usurpé le pouvoir en renversant un gouvernement démocratiquement élu montre le sérieux de la détermination des responsables africains quant à ces questions. | UN | وكان القرار الناتج عن ذلك أن الزعماء الذين يستولون على السلطة بالإطاحة بحكومة منتخبة ديمقراطيا، لن يرحب بهم في جمعية رؤساء الدول والحكومات. وهذا يبين جدية وتصميم القادة الأفريقيين في ذلك الصدد. |
les dirigeants qui ont reçu la visite de M. Diallo ont critiqué l'attitude de M. Savimbi et ont souligné la nécessité d'accroître la pression internationale qui s'exerce sur lui pour qu'il respecte ses engagements. | UN | وقد انتقد الزعماء الذين زارهم السيد دياللو موقف السيد سافيمبي وأكدوا على الحاجة إلى زيادة الضغط الدولي عليه للوفاء بالتزاماته. |
Le Conseil de sécurité doit apprendre à utiliser les nouvelles ressources politiques apparues à la suite du démantèlement de l'apartheid en Afrique et travailler étroitement avec les dirigeants qui sont engagés dans la voie de la paix et de la démocratie. | UN | ولا بد أن يتعلم مجلس اﻷمن كيف يستغل الموارد السياسية الجديدة التي برزت في أعقاب القضاء على الفصل العنصري في أفريقيا، ولا بد أن يعمل عن كثب مع الزعماء الذين يلتزمون بالسلام والديمقراطية. |
les dirigeants qui ont pris la parole au cours du débat général des dernières semaines ont très majoritairement exprimé leur appui à une réforme de l'ONU et à un renforcement de l'Organisation pour lui permettre de faire face aux défis et menaces du XXIe siècle. | UN | إن الزعماء الذين تكلموا في المناقشة العامة خلال الأسبوعين الماضيين أعربوا بأغلبية ساحقة عن تأييدهم لضرورة إصلاح الأمم المتحدة وتقوية المنظمة لتتمكن من مواجهة تهديدات وتحديات القرن الحادي والعشرين. |
les dirigeants qui ont pris la parole lors de l'actuelle session de l'Assemblée générale ont indiqué clairement qu'ils escomptaient que des mesures soient prises concernant des engagements à long terme. | UN | ولقد أوضح الزعماء الذين تحدثوا أمام الجمعية العامة في الدورة الحالية أنهم يتوقعون اتخاذ إجراءات بشأن الالتزامات الطويلة الأمد. |
Pour finir, la délégation à la tête de laquelle je me trouve voudrait en appeler à la conscience de toutes les nations et de tous les dirigeants qui portent sur leurs épaules la responsabilité du destin de leur pays et du monde pour que la paix, le bon sens et le respect mutuel l'emportent sur la violence et pour que la coopération et la solidarité entre les peuples deviennent une réalité, car c'est là l'objectif ultime de l'Organisation. | UN | ختاما، فإن الوفد الذي أترأسه، يتوجه بنداء إلى ضمائر كل اﻷمم وكل الزعماء الذين تقع على اكتافهم المسؤولية عن مصائر بلدانهم والعالم. إنه نداء من أجل تغليب السلم والتعقل والاحترام المتبادل على العنف ومن أجل التعاون والتضامن بين الشعوب؛ فهذه هي المقاصد العليا لهذه المنظمة. |
Je reconnais que je n'ai pas rendu justice aux déclarations faites par les dirigeants qui ont participé à la table ronde sur le dialogue entre les civilisations, mais j'ai tâché de communiquer l'intérêt et la profondeur de chacune d'elles qui méritent d'être étudiées de près. | UN | إنني أدرك أنني لن أوفي أيا من البيانات التي أدلى بها الزعماء الذين شاركوا في المائدة المستديرة المكرسة للحوار بين الحضارات حقه، ولكنني حاولت أن أنقل الرأي بأن جميع البيانات تلك كانت هامة وعميقة وتستحق المزيد من الدراسة. |
les dirigeants qui ont adopté la Déclaration de Copenhague ont reconnu cette interdépendance essentielle décliné dans la Charte des Nations Unies et ont souligné le caractère interdépendant du développement économique, du développement social et de la protection de l'environnement et leur fonction de renforcement. | UN | واعترف الزعماء الذين اعتمدوا إعلان كوبنهاغن بنصّ ميثاق الأمم المتحدة على هذا الترابط الجوهري وسلطوا الضوء على الترابط بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة وعلى علاقة التآزر القائمة بينها. |
J'exhorte les dirigeants religieux locaux de différentes confessions à faire preuve d'un esprit d'ouverture les uns envers les autres et à participer à des manifestations interconfessionnelles, et la communauté internationale à soutenir les dirigeants qui sont susceptibles de jouer un rôle constructif pour combler le fossé qui existe actuellement entre les communautés. | UN | وأناشد الزعماء الدينيين المحليين من مختلف الديانات تبني مواقف انفتاحية تجاه بعضهم البعض وعقد مناسبات مشتركة بين الديانات، كما أناشد المجتمع الدولي دعم الزعماء الذين يمكن أن يؤدوا دورا إيجابيا في ردم الهوة القائمة بين الطوائف. |
Le Gouvernement pakistanais appuie pleinement le mandat et les travaux du Tribunal criminel international pour le Rwanda et du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, qui ont montré, dans leur domaine de compétence, que nul n'échappe au droit international, ni les dirigeants qui définissent les politiques, ni les fantassins qui les exécutent. | UN | وأضاف أن حكومته تؤيد تأييدا تاما ولاية وأعمال المحكمتين الجنائيتين الدوليتين لرواندا وليوغوسلافيا السابقة اللتين أظهرتا، كل في حدود نطاقها، أن القانون الدولي ينال الجميع دون استثناء، بمن في ذلك الزعماء الذين يستنبطون السياسات والمشاة الذين يقومون بتنفيذها. |
les dirigeants qui y ont participé ont pris l'engagement solennel d'atteindre des objectifs concrets au service du développement durable à l'échelle mondiale, en réaffirmant le rôle central de l'Assemblée générale en tant que principal organe délibérant, exécutif et représentatif de l'ONU. | UN | وقال أن الزعماء الذين شاركوا في القمة قد تعهدوا رسمياً بتحقيق أهداف محددة لخدمة التنمية المستدامة على الصعيد العالمي، مع إعادة تأكيد دور الجمعية العامة الأساسي باعتبارها الجهاز الرئيسي للتداول وتقرير السياسات والتمثيل في الأمم المتحدة. |
Ils pensent en outre comme vous que le membre de phrase commençant par < < les dirigeants qui... > > a pour objet d'aider le Procureur à déterminer sa stratégie. | UN | وفضلا عن ذلك يشارككم أعضاء المجلس ما ترونه من أن المقصود بالعبارة التي تبدأ بـ " الزعماء الذين ... " هو تقديم الإرشاد إلى المدعي العام في تحديد استراتيجية المقاضاة. |
Le Président Funes Cartagena (parle en espagnol) : Cette nouvelle session de l'Assemblée générale s'ouvre à un moment historique d'une importance indubitable, comme l'ont exprimé d'une façon ou d'une autre les dirigeants qui m'ont précédé à cette tribune. | UN | الرئيس فونيس كارتاخينا (تكلم بالإسبانية): تجمعنا هذه الدورة الجديدة للجمعية العامة للأمم المتحدة في فترة هي بلا شك فترة تاريخية ذات أهمية كبيرة، وهو ما ذكره بطريقة أو بأخرى الزعماء الذين سبقوني على هذه المنصة. |
De même, les dirigeants qui ne cherchent qu’à se rendre populaires hésitent généralement à employer la coercition lorsqu’ils le devraient. Parallèlement, les dirigeants qui s’imposent par la force sans se soucier des effets sur leur pouvoir d’influence risquent de voir des personnes essayer de faire obstacle à leur pouvoir coercitif. | News-Commentary | في نفس الوقت، وباستثناء بعض زعماء الأديان مثل الدلاي لاما، فإن القوة الناعمة نادراً ما تكون كافية بمفردها، بينما قد يتردد الزعماء الذين يحاولون اكتساب الشعبية في استخدام القوة الصارمة حين يكون لزاماً عليهم أن يوظفوها. وفي المقابل سيجد الزعماء الذين يفرضون أنفسهم دون اعتبار للتأثيرات التي قد تترتب على استخدامهم لقوتهم الناعمة أن الآخرين يميلون إلى وضع العقبات في طريق قوتهم الصارمة. |
Le président George H. W. Bush, contrairement à son fils, était transactionnel, mais a mis en œuvre une politique étrangère très réussie. Qu'ils soient transformationnels ou progressistes dans leurs objectifs, les leaders ont besoin, pour être efficaces, du pouvoir de convaincre et du pouvoir de contraindre. | News-Commentary | ولكن في حين قد تمهد الأوقات العصيبة الساحة أمام الزعماء التحويليين، فإنها لا تعني بالضرورة أن الزعماء الذين يتسمون بالجرأة وحب المخاطرة هم الأنسب دوماً في التصدي للأزمات التي تتسم بها مثل هذه الفترات. فكان الرئيس جورج بوش الأب، خلافاً لابنه، ميالاً إلى عقد الصفقات، ولكنه تبنى سياسة خارجية ناجحة للغاية. |